Pablo Neruda e Insetti


Vai ai contenuti

Ximénez - Fogli 6-10

no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun todavía no se auía vísto la cara al sol, a la luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. y a sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna pero no se auía manífestado la claridad de el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y sobrepujar, y esto fue qo se hízo el díluvío por la destrucción de los hombres de palo; y ora
trataremos qo murío el vvcub caquix, qo fue venzido, y qo fue hecho el hombre por el criador.

Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de vvcubcaquix por los dos muchachos, hun ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y el otro llamado. xbalanque (diminutivo de tigre, y venado) estos tambíen eran díoses y por eso les parezío mal, aquella soberbía porq’ la hizo ante el corazon de el zielo. y dixeron los dos muchachos, no sera bíen q’esto pase adelante porq’ no vívíran los hombres aquí en la tierra; y así probaremos a tirarle con la cerbatana, qo coma, le tíraremos, y le meteremos una enfermedad, y entonzes se a cabará sus ríquezas, sus piedras preciosas, y sus chalchíguítes, q’es con lo q’se engrandeze, y así lo haran todos los hombres. no porq’ tenga ríquezas se ha de hazer grande dixeron los dos muchachos. y cada uno con su zervatana al hombro. y aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el prímero se llamaba zípacna, y el segun do se llamaba cab racan. y su madre de ellos se llamaba chímalmat q’era la muger de vvcubcaquíx y aqueste su híjo zípacna, su pasto, y comida eran los grandes montes y esto ademas en vna noche amanezío hecho elzerro llamado hun ahpu pecul yaxcanul macamob huliznab porq’ en vna noche zípacna hazía vn
fine Folio 6 recto

non raggiungeva la sua vista tutto il mondo. E ancora non si era visto il volto del sole, della luna, né delle stelle, né aveva schiarito. E già si poneva Vucub-caquix per sole, e per luna ma non si era manifestata la chiarezza del sole, e della luna. Solo desidera la grandezza, e sovrastare, e questo fu quando si fece il diluvio per la distruzione dagli uomini di legno; ed ora tratteremo quando morì il Vucub-caquix, quando fu vinto, e quando fu fatto l'uomo dal creatore.

Questa è, o fu la causa della distruzione di Vucub-caquix dai due ragazzi, Hun-ahpu, così si chiamava l'uno (un tiratore) e l'altro chiamato Xbalanque (diminutivo di tigre, e cervo) anche questi erano dei e perciò sembrò loro male, quella superbia perché la fece davanti a il cuore del cielo. E dissero i due ragazzi, non sarà bene che questo vada avanti perché non vivranno qui gli uomini nella terra; e così proveremo a tirargli con cerbottana, quando mangi, gli tireremo, e gli metteremo una malattia, ed allora finiranno le sue ricchezze, le sue pietre preziose, ed i suoi smeraldi, perchè è con quelli che si elogia, e così lo faranno tutti gli uomini. Non perché abbia ricchezze si deve fare grande dissero i due ragazzi. Ed ognuno con la sua cerbottana in spalla. E questo Vucub-caquix aveva due figli, il primo si chiamava Zípacna, ed il secondo si chiamava Cabrracan. E la loro madre si chiamava Chímalmat che era la moglie di Vucub-caquix ed a questo suo figlio Zípacna, il suo pasto, e cibo erano i grandi monti, e questo inoltre in una notte albeggiò fece il dosso chiamato Hun Ahpu Pecul Yaxcanul Macamob Huliznab perché in una notte Zípacna fece un

no alcanzaba su vista á todo el mundo, y todavia no se ha- bia visto la cara al sol, á la luna ni á las estrellas, ni habia aclarado; ya se ponía el Vucub-caquix por sol y por luna, pero no se habia manifestado la claridad del sol y de la luna, solo deseó la grandeza y sobrepujar; y esto fué cuando se hizo el diluvio por la destruccion de los hombres de palo; y ahora trataremos cuando murió el Vucub-caquix, cuando fué vencido y cuando fué hecho el hombre por el criador.
Esta es, ó fué la causa de la destruccion de Vucub-caquix por los dos muchachos: Hun-ahpu, así se llamaba el uno (un tirador) y el otro llamado Xbalanque (diminutivo de tigre y venado); estos tambien eran dioses y por eso les pareció mal aquella soberbia, porque la hizo ante el corazon del cielo, y dijeron los dos muchachos: no será bien que esto pase adelante, porque no vivirán los hombres aquí en la tierra, y así probaremos á tirarle con cerbatana, cuando coma; le tiraremos y le meteremos una enfermedad, y entonces se acabarán sus riquezas, sus piedras preciosas, y sus chalchigüites, que es con lo que se engrandece, y así lo harán todos los hombres: no, porque tenga riquezas se ha de hacer grande, dijeron los dos muchachos, y cada uno con su cerbatana al hombro. Y aqueste Vucub-caquix tenía dos hijos, el primero se llamaba Sipacua, y el segundo se llamaba Cabracan, y su madre de ellos, se llamaba Chimalmat, que era la muger de Vucub-caquix y aqueste su hijo Sipacua; su pasto y comida eran los grandes montes, y esto ademas en una noche amaneció hecho el cerro llamado Hun-ahpu-pecul, Yaxcanul-mucamob, Hulisnab, porque en una noche Sipacua hacia

ses yeux ne s'étendaient pas sur le monde entier (51).
Or, on ne voyait pas encore la face du soleil, de la lune ni des étoiles ; il ne faisait pas encore jour.
Ainsi donc Vukub-Cakix se faisait superbe (à l'égal) du soleil et de la lune, la lumière du soleil et de la lune n'ayant pas encore commencé à briller et à se manifester : seulement il désirait s'agrandir et (tout) surpasser.
Or, ce fut en ce temps qu'eut lieu l'inondation à cause des mannequins et des (hommes) faits de bois.
Ainsi donc nous racoulerons maintenant qand mourut Vukub-Cakix, (quand) il fui abattu et en quel temps se fit l'homme par la main du Formateur et du Créateur.


CHAPITRE CINQUIÈME.


Voici l'origine de la défaite et de la destruction de la gloire de Vukub-Cakix par les deux jeunes gens, (dont) lepremiers'appelait
Hunahpu et le second Xbalanqué (52).
Véritablement c'étaient des dieux. A cause du mal qu'ils voyaient en celui qui s'enorgueillissait et qu'il voulait commettre à la face du Cœur du ciel, ils dirent ces mêmes jeunes gens : II n'est pas bon que cela soit, l'homme ne vivant pas encore ici sur la terre (53).
Ainsi donc nous essaierons de tirer de la sarbacane sur sa nourriture, nous y tirerons et nous lui inoculerons une maladie qui mette fin à ses richesses, à ses pierreries, à ses métaux précieux, à ses émeraudes et à ses bijoux dont il s'enorgueillit ; ainsi le fera tout le monde.
Ce n'est pas pour enfler sa gloire que les richesses (existent). Qu'il soit donc ainsi fait, dirent les deux jeunes gens, chacun d'eux avec sa sarbacane à l'épaule.
Or, ce Vukub-Cakix (avait) deux fils; et le premier (était)
Zipacna,- et le. second (était) Cabrakan; Chimalmat (était) le. nom de leur mère, l'épouse de Vukub-Cakix (54).
Or donc, ce Zipacna Bavait pour occupation) de rouler (55) ces grandes montagnes qu'on appelle Chicak, Hunahpu, Pecul, Yaxcanul, Macamob, Huliznab (56), et (c'est là) le nom des montagnes qui existèrent avec le lever de l'aurore et qui en une nuit furent créées par (la puissance de) ce Zipacna.

non spaziava su tutto il mondo.
Ancora non si vedeva la faccia del sole, luna, né delle stelle, ed ancora non era spuntata l'alba. Per questa ragione Vucub-Caquix si pavoneggiava come se fosse lui il sole e la luna, poiché ancora non era apparso né si mostrava il chiarore del sole e della luna. La sua unica ambizione era inalzarsi e dominare. E fu allora che avvenne il diluvio per colpa dei fantocci di legno.
Ora racconteremo come Vucub-Caquix morì e venne sconfitto, e come l'uomo fu fatto dal Creatore e dal Formatore.


CAPITOLO QUINTO


Questo è il principio della sconfitta e della rovina della gloria di Vucub-Caquix provocata dai due ragazzi, il primo dei quali si chiamava
Hunahpú ed il secondo Ixbalanqué. Questi erano veramente dèi (49). Nel vedere il male che faceva il superbo, e che voleva farlo alla presenza del Cuore del Ciclo, i ragazzi si dissero:
- Non è bello che accada ciò, quando l'uomo non vive ancora qui sulla terra. Cosi, proveremo a tirare di cerbottana contro di lui quando sta mangiando; tireremo contro di lui e gli provocheremo una malattia, ed allora saranno finite le sue ricchezze, le sue pietre verdi, i suoi metalli preziosi, i suoi smeraldi, i suoi gioielli di cui va fiero (50). E così faranno tutti gli uomini, perché non devono insuperbirsi per il potere né per la ricchezza.
- Così sarà, - dissero i ragazzi, gettandosi ciascuno la sua cerbottana in spalla.
Orbene, questo Vucub-Caquix aveva due figli: il primo si chiamava
Zipacná, il secondo era Cabracán; e la madre di questi due si chiamava Chimalmat (51), la moglie di Vucub-Caquix.
Zipcaná giocava alla palla con le grandi montagne: il
Chigag (52), Hunahpú (53), Pecul (54), Yaxcanul (55), Macamob (56) e Huliznab. Questi sono i nomi dei monti che esistevano quando spuntò l'alba e che furono creati in una sola notte da Zipacná.

monte, y su hermano cabrracan (esto es de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los montes, grandes y chicos, y así tambíen se ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde saber q’yo soy el sol; y soy el hazedor de la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cabracan el q’ muevo la tíerra, deríbare toda la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por la soberbia de su Pe yesto les parecío muy mal alos dos muchachos, hunahpu y xbalanque. y auntodauía no se auían hecho nuestros prímeros Pes y Madres yasí se consultó por los dos muchachos susmuertes, de vvcubcaquíx, de zípacna y cabrracan.

y aquí sesigue el dezir el vodocazo q’los dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y como cada vno fue destruído por su soberbía.
Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol de nanses porq’ esta era slo sucomída y todos los días se subía al arbol de nanses a comer la fruta esto auían vísto hun ahpu, y xbalanque q’era su comída, y se pusieron en espía los dos muchachos de baxo de el arbol escondidos entre las hojas de la íerua, y entonzes llego vvcub caquíc, y estando ya subido en el arbol entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo q’fue derecho y le dío en la quíxada, y dando gritos cayo en el suelo y luego q’ hun ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a toda prísa fue agachado a cogerlo, y en tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo ahunahpu, y selo arranco, y se
fine Folio 6 verso

monte, e suo fratello Cabrracan (questo è di due piedi) muoveva, e faceva tremare, i monti, grandi e piccoli, e così anche si insuperbirono questi due figli di Vucub-caquix, E così Vucub-caquix disse dovete sapere che io sono il sole; e sono l'artefice della terra disse Zípacna; ed io sono disse Cabrracan quello che muove la terra, devia tutta la terra; e egualmente i figli di Vucub-caquix egualmente si insuperbirono, per la superbia di suo padre e questo sembrò molto cattivo ai due ragazzi, Hun-ahpu e Xbalanque. E sebbene ancora non si erano fatti i nostri primi Padri e Madri e così si consultarono i due ragazzi le loro morti di Vucub-caquix, di Zípacna e Cabrracan.

E qui si segue il dire del tiro di cerbottana che i due ragazzi diedero a Vucub-caquix, e come ciascuno fu distrutto per la sua superbia.
Questo Vucub-caquix tenia un legno, o albero di nance
[nance = byrsonima crassifolia] perché questo solo era il suo cibo e tutti i giorni saliva sull'albero di nance a mangiare la frutta questo avevano visto Hun-ahpu, e Xbalanque che era il suo cibo, e si misero in spia i due ragazzi sotto all'albero nascosti tra le foglie dell'erba, ed allora arrivò Vucub-caquix, ed essendo già salito nell'albero allora Hun-ahpu gli tirò con la cerbottana che fu diretto e gli dette nella mascella, e dando grida cadde nel suolo e dopo che Hun-ahpu vide caduto Vucub-caquix fu a tutta fretta fu chinato a raccoglierlo, ed allora Vucub-caquix gli prese il braccio a Hun-ahpu, e glielo strappò, e glielo

un monte, y su hermano Cabracan (esto es de dos pies), meneaba y hacia temblar los montes grandes y chicos, y así tambien se ensoberbecieron estos dos hijos de Vucub-caquix, y así Vucub-caquix dijo: habeis de saber que yo soy el sol; y yo soy el hacedor de la tierra, dijo Sipacua; y yo soy, dijo Cabracan, el que muevo la tierra, derribaré toda la tierra. Y así mismo los hijos de Vucub-caquix así mismo se ensoberbecieron por la soberbia de su padre, y esto les pareció muy mal á los dos muchachos Hun-ahpu y Xbalanque, y aun todavia no se habian hecho nuestros primeros padres y madres, y así se consultó por los dos muchachos sus muertes de Vucub-caquix, de Sipacua y Cabracan.
Y aquí se sigue el decir del bodocazo que los dos muchachos dieron á Vucub caquix, y como cada uno fué destruido por su soberbia.
Este Vucub-caquix tenia un palo ó árbol de nances porque esta era solo su comida, y todos los dias se subía al árbol de nances á comer la fruta; esto habian visto Him-ahpu y Xbalanque que era su comida, y se pusieron en espía los dos muchachos debajo del árbol escondidos entre las hojas de la yerba, y entonces llegó Vucub-caquix, y estando ya subido en el árbol, entonces Hun-ahpu le tiró un bodocazo que f'ué derecho, y le dio en la quijada, y dando gritos cayó en el suelo: y luego que Hun-ahpu vió caido á Vucub-caquix fué á toda prisa, fué agachado á cojerlo, y entonces Vucub-caquix le cojió el brazo á Hun-ahpu, y se lo arrancó

De même aussi Cabrakan remuait les montagnes par sa volonté, et les montagnes grandes et petites s'agitaient par lui;
Ainsi donc les fils de Vukub-Cakix s'en faisaient une cause d'orgueil : Attention, c'est moi qui suis le soleil (57), dit Vukub-Cakix. - C'est moi qui ait fait la terre, dit Zipacna. - Et c'est moi qui secoue le ciel, c'est moi qui bouleverse toute la terre, dit Cabrakan.
C'est ainsi que les fils de Vukub-Cakix, c'est ainsi vraiment qu'ils s'arrogeaient la grandeur à la suite de leur père.
C'était donc là le mal que virent les (deux) jeunes gens. Mais en ce temps notre première mère et notre premier père n'étaient pas encore créés (58). C'est ainsi que fut résolue leur mort (celle do Vukub-Cakix et de ses lils), avec leur destruction, par ces jeunes gens.

CHAPITRE SIXIÈME.


Voici donc maintenant le (récit du) coup de sarbacane tiré sur Vukub-Cakix par les deux jeunes gens : nous raconterons leur défaite de chacun en particulier de ces (êtres) qui se faisaient si superbes.
Ce même Vukub-Cakix avait un grand arbre, (de ceux qu'on appelle)
Nanze (59),et c'était là la nourriture de Vukub-Cakix ; lequel venait au nanze et montait chaque jour à la cime de l'arbre, pour voir lés écosses (des fruits) qui avaient été mangés par Hunahpu et Xbalanqué :
De leur côté, donc, épiant Vukub-Cakix au pied de l'arbre, les deux jeunes gens venaient se cacher dans le feuillage, tandis que Vukub-Cakix arrivait pour se jeter sur les nanzes (qui faisaient) sa nourriture.
Ensuite il fut frappé d'un coup de sarbacane de (la main de) Hunhun-Ahpu (60) qui lui tira la balle de la sarbacane dans la joue; il poussa (aussitôt) de grands cris, en venant tomber de la cime de l'arbre à terre.
Hunhun-Ahpu s'empressa donc aprèslui et courut promptement a fin de s'emparer de lui : mais Hunhun-Ahpu se (laissa) saisir d'un bras par Vukub-Cakix qui aussitôt le secoua et le lui arracha avec violence de l'extrémité de l'épaule.

Cabracán smuoveva i monti e faceva tremare le montagne grandi e piccole.
A questa maniera proclamavano il loro orgoglio i figli di Vucub-Caquix: - Udite! Io sono il sole! - diceva Vucub-Caquix. - Io sono colui che fece la terra! - diceva Zipcaná. - Io sono colui che scuote il cielo e commuove tutta la terra! - diceva Cabracán. Così i figli di Vucub-Caquix si contendevano col padre la grandezza. Ed ai ragazzi ciò pareva assai mal fatto.
Ancora non era stata creata la nostra prima madre, né era stato creato il nostro primo padre.
Pertanto venne decisa dai due giovani la loro morte [di Vucub-Caquiz e dei suoi figli] e la loro distruzione.

CAPITOLO SESTO


Racconteremo ora il tiro di cerbottana con cui i due ragazzi colpirono Vucub-Caquix, e la distruzione di ognuno di quelli che erano montati in superbia.
Vucub-Caquix aveva un grande albero di
nance (57), il cui frutto era il cibo di Vucub-Caquix. Costui veniva ogni giorno presso il narice e si arrampicava sulla cima dell'albero. Hunahpú ed Ixbalanqué avevano visto che quello era il suo cibo. E mentre essi si erano posti in agguato di Vucub-Caquix ai piedi dell'albero, nascosti tra le foglie, ecco Vucub-Caquiz giungere dritto al suo pasto di nance.
In quel momento venne ferito da un tiro di cerbottana sparato da Hun-Hunahpú (58), che lo colpì proprio alla mascella e, gridando, cadde direttamente a terra dalla cima dell'albero.
Hun-Hunahpú corse in fretta per impadronirsi di lui, ma Vucub-Caquix strappò il braccio a Hun-Hunahpú e tirandolo lo piegò dalla estremità fino alla spalla.

learranco el brazo de la punta deel hombro y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx y así quedaron bien los dos muchachos, por q’noquedaron venzidos por vvcub caquíx y fuese a su casa llevando el brazo de hun ahpu, eíba teníendose las quixadas. q’te a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu marído vvcubcaquíx. q’hadeser q’dos demonios me tiraron conzerbatana, y me desquízíaron las quíxadas, todos los díen tes se me menean, y meduelen mucho; pero aquí traigo vnbrazo de vno de ellos colgaldo al humo sobre el fuego pa.q’ vengan por el los dos demoníos. dixo el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xbalanque consultaron q’deuían hazer, y auíendolo consultado lo fueron a dezir a vn Viejo q’ya estaba con la cabeza blanca
y auna víeja, q’deuerdad ya era muy vieja, y tanta era la vegez de ambos q’ ya andaban corcobados. el Viejo se llamaba: zaquínímac, y la víeja sellamaba zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco. y les dixeron los dos muchachos al Viejo y ala víeja acompañadnos pa. ír a traer nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx nosotros yremos de tras de de vosotros como q’somos vuestros níetos q’sehan muerto nuestro Pe. y Me. y así en preguntándoos de zíd q’ andamos tras de vosotros; y q’pasaís de sacar el gusano q’secome las muelas, y los díentes, y así como a muchachos nos vera vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos esto dixeron los dos muchachos. estabíen
fine Folio 7 recto

strappò il braccio dalla punta della spalla ed allora Hun-ahpu lasciò libero a Vucub-caquix, e così stettero bene i due ragazzi, perché non rimasero vinti da Vucub-caquix e tornò alla sua casa portando il braccio di Hun-ahpu, é continuava a tenersi le mascelle. Che cosa è successo a Voi ? disse Chimalmat a suo marito Vucub-caquix. Che deve essere che due demoni mi tirarono con cerbottana, e mi scardinarono le mascelle, tutti i denti mi si sono mossi, e mi fanno male molto; ma qui porto un braccio di uno di essi appeso al fumo sul fuoco affinché vengono per lui i due demoni. Disse il Vucub-caquix. Ed allora appese il braccio di Hun-ahpu, ed allora Hun-ahpu. E allora Hun-ahpu, e Xbalanque si consultarono che cosa dovevano fare, e avendo consultato lo furono a dire a un Vecchio che già stava con la testa bianca ed a una vecchia, che in realtà già era molto vecchia, e tanta era la vecchiaia di ambedue che già andavano gobbi. Il vecchio si chiamava: Zaquínímac, e la vecchia si chiamava Zaquíníma-zíz. Un grande pisote bianco.
E dissero i due ragazzi al vecchio e alla vecchia accompagnateci per andare a portare
[prendere] il nostro braccio a casa di Vucub-caquix noi andremo dietro voi come che siamo i vostri nipoti che sono morti nostro padre e madre e così in domandandovi dite che camminiamo dietro a voi; e che passate a tirare fuori il verme che si mangia i molari, ed i denti, e così come ragazzi ci vedrà Vucub-caquix, e noi vi consiglieremo questo dissero i due ragazzi. Sta bene,

el brazo de la punta del hombro, y entonces Hun-ahpu soltó á Vucub caquix, y así quedaron bien los dos muchachos, porque no quedaron vencidos por Vucub-caquix y fuése á su casa llevando el brazo de Hun-ahpu, é iba teniéndose las quijadas. ¿Qué le ha sucedido á Vsted? dijo Chimalmat á su marido Vucub-caquix. ¿Q,ué ha de ser? que dos demonios me tiraron con cerbatana, y me desquiciaron las quijadas, todos los dientes se me menean, y me duelen mucho; pero aquí traigo un brazo de uno de ellos, colgadlo al humo sobre el fuego, para que vengan por él los dos demonios, dijo el Vucub-caquix. Y entonces colgó el brazo de Hun-ahpu, y entonces Hun-ahpu y Xbalanque consultaron qué debian hacer, y habiéndolo consultado, lo fueron á decir á un viejo que ya estaba con la cabeza blanca y á una vieja que de verdad era muy vieja, y tanta era la vejez de ambos, que ya andaban corcobados: el viejo se llamaba Saquinimac, y la vieja se llamaba Saquinima-tzitz (un grande pizote blanco). Y les dijeron los dos muchachos al viejo yála vieja: acompañadnos para ir á traer nuestro brazo á casa de Vucub-caquix; nosotros iremos detras de vosotros, como que somos vuestros nietos, que se han muerto padre y madre, y así en preguntándoos, decid que andamos tras de vosotros, y que pasais sacar el guzano que se come las muelas y los dientes, y así como á muchachos nos verá Vucub-caquix, y nosotros te aconsejaremos; esto dijeron los dos muchachos. Está bien,

Mais alors Hunhun-Ahpu laissa aller Vukub-Cakix : c'est bien ainsi qu'ils firent, sans pouvoir être vaincus les premiers par Vukub-Cakix.
Ainsi portant le bras de Hunhun-Ahpu,.Vukub-Cakix gagna sa maison, où il arriva soutenant sa mâchoire.
Qu'est-il donc arrivé à Votre Seigneurie (61), demanda alors la Chimalmat, l'épouse de Vukub-Cakix ? - Que serait-ce (autre chose) que ces deux méchants qui m'ont tiré de leur sarbacane et démonté la mâchoire :
C'est de quoi sont ébranlés ma denture et mes dents, qui me font beaucoup souffrir; (son bras que j'ai arraché] d'abord, je viens de l'apporter sur le feu, pour qu'il demeure suspeudu au-dessus du brasier jusqu'à ce qu'ils le viennent en vérité reprendre ces démons; dit Vukub-Cakix, tandis qu'il suspendait le bras de Hunhun-Ahpu.
Ayant tenu conseil Hunhun-Ahpu et Xbalanqué, ils en parlèrent avec un vieillard, et véritablement la chevelure de ce vieillard était toute blanche, ainsi qu'à une vieille femme, et cette vieille était vraiment toute courbée et pliée en deux par la vieillesse.
Le Grand-Sanglier-Blanc était le nom du vieillard; le Grand-Blanc Piqueur d'Epines était le nom de la vieille. Or, les jeunes gens leur dirent à la vieille et au vieillard (62) :
Veuillez nous accompagner pour aller (63) prendre notre bras de chez Vukub-Cakix. Nous irons derrière vous (et vous direz) : Ce sont nos petits-fils (64) que nous accompagnons ; leur mère et leur père sont morts. Ainsi ils nous suivent partout où il nous convient de leur permettre ; car uous faisons (le métier) de tirer les vers des dents, direz-vous.
Ainsi Vukub-Cakix nous regardera comme des enfants et nous serons là pour vous donner nos conseils, dirent les deux.jeunes hommes. - C'est fort bien!

Cosi Vucub-Caquix strappò [il braccio] a Hun-Hunahpú. Fecero certo bene i due ragazzi a non lasciarsi vincere subito da Vucub-Caquix.
Portando il braccio di Hun-Hunahpú, Vucub-Caquix se ne andò a casa sua, dove giunse sostenendosi la mascella.
- Che cosa vi è successo, Signore? - disse Chimalmat, la moglie di Vucub-Caquix.
- Che cosa vuoi che sia se non quei due demoni che mi hanno colpito con una cerbottana e mi hanno sgangherato la mascella? Perciò mi ballano i denti e mi fanno molto male. Ma io ho portato [il suo braccio] per metterlo sopra il fuoco. Resterà attaccato là e appeso sul fuoco, perché verranno certamente a cercarlo, quei demoni -. Così parlò Vucub-Caquix mentre appendeva il braccio di Hun-Hunahpú.
Dopo aver meditato, Hun-Hunahpú ed Ixbalanqué andarono a parlare con un vecchio che aveva i capelli tutti bianchi e con una vecchia, veramente vecchissima ed umile, tutti e due già curvi come persone molto anziane. Il vecchio si chiamava Zaqui-Nim-Ac e la vecchia Zaqui-Nimá-Tziís (59). I ragazzi dissero alla vecchia ed al vecchio:
- Accompagnateci mentre andiamo a prendere il nostro braccio da Vucub-Caquix. Noi vi verremo dietro. « Questi che ci accompagnano sono nostri nipoti; la loro madre ed il loro padre sono già morti; perciò essi ci vengono dietro dappertutto, là dove ci fanno l'elemosina, poiché l'unica cosa che noi sappiamo fare è estrarre il verme dai denti » (60) -. Così direte loro.
- A questo modo, Vucub-Caquix ci vedrà come se fossimo ragazzi e noi saremo anche lì per consigliarvi, - dissero i due giovani.
- Va bene,

dixeron los viejos y entonzes se fueron ala esquina dela casa de vvcubcaquix, el qual estaba recostado en su trono, y entonzes pasaron los dos víejos, y los dos muchachos jugando detras de ellos, y pasaron por de baxo la casa de vvcubcaquix. y estaba gritando de el dolor de la muela y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos y alos muchachos les pregunto, de adonde venís abuelos? nosotros Sor. andamos buscando nuestro remedío dixeron como buscaís vuestro remedio? son hijos vuestros esos q’os acompañan? no Sor. son nuestrosníetos; sino q’ les tenemos lastíma
Sor de lo q’hallamos lesdamos vn pedazo de tortilla. dixeron los víejos. y en esto esta el Sor. muy malo de la muela, y q’a pura fuerza hablaba. yos os suplíco q’ me tengaís lastíma q’es lo q’hazeís? q’es lo q’curaís? dixo el Sor. Sor lo q’ curamos nosotros díxeron los víejos, es sacar elgusano de los díentes, y muelas y curamos los ojos, y tambíen curamos quebraduras de huesos. estabíen, y sí así es verdad curadme mis dientes, q’estoy sín sosíego y no duermo, y tambíen me duelen los ojos, porq’ esto tuvo príncipío de q’ dos demoníos me dieron vn bodocazo, y así no puedocomer; yasí tenedme míserícordía. porq’ se me menean todos los díentes todos. esta bíen Sor. gusano es el q’ lehaze daño sacare mos esos dientes, y le pondremos otros en su lugar. o quízas no sera bueno eso porq’ de esa suerte soy Sor. y con eso solo como con los díentes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondremos otros en lugar de esos, pondremos gueso molído, pero este gueso molído era solo maíz blanco. estabíen díxo elSor. sacadlos ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen-
fine Folio 7 verso

dissero i vecchi ed allora furono all'angolo della casa di Vucub-caquix, il quale era sdraiato nel suo trono, ed allora passarono i due vecchi, ed i due ragazzi giocando dietro di loro, e passarono sotto per la casa di Vucub-caquix. E stava gridando del dolore del dente, e vedendoli Vucub-caquix i due vecchi ed i ragazzi domandò loro, di dove venite, nonni? Noi Signori continuiamo cercando il nostro rimedio dissero come cercate il vostro rimedio? sono i vostri figli quelli che vi accompagnano? No Signore sono i nostri nipoti; ma di loro abbiamo compassione Signore di quello che troviamo diamo loro un pezzo di tortilla. Dissero i vecchi. Ed in questo sta il Signore molto male del dente, e che a pura forza parlava. E io vi supplico che mi abbiate compassione che cosa è quello che fate, che cosa è quello che curate? disse il Signore. Signore quello che curiamo noi dissero i vecchi è tirare fuori il verme dai denti e molari e curiamo gli occhi, e anche curiamo fratture di ossa. Ebbene, e se così è verità curatemi i miei denti, che sono senza quiete e non dormo, ed anche mi fanno male gli occhi, perché questo ebbe principio da quando due demoni mi diedero un colpo di cerbottana, e così non posso mangiare; e così abbiatemi misericordia. Perché mi mossero tutti i denti tutti. Sta bene Signore verme è quello che gli fa male tireremo fuori quei denti, e gli metteremo altri nel suo posto. O forse non sarà bene quello perché di quel destino sono Signore e con quello solo come coi denti. E coi miei occhi. Ed essi dissero metteremo altri invece di quelli, metteremo osso macinato, ma questo osso macinato era solo mais bianco. Sta bene disse il Signore tirate fuori aiutateli. Ed allora gli tirarono fuori i


dijeron los viejos; y entonces fueron á la esquina de la casa de Vucub-caquix, el cual estaba recostado en su trono, y entonces pasaron los dos viejos, y los dos muchachos jugando detras de ellos, y pasaron por debajo la casa de Vucub-caquix, y estaba gritando del dolor de la muela, y viéndolos Vucub-caquix á los dos viejos y á los muchachos les preguntó: ¿de adonde venis, abuelos? Nosotros, Señor, andamos buscando nuestro remedio, dijeron. ¿Cómo buscais vuestro remedio, son hijos vuestros esos que os acompañan ? No, Señor, son nuestros nietos; sino que les tenemos lástima, Señor, de lo que hallamos les damos un pedazo de tortilla, dijeron los viejos. Y en esto está el Señor muy malo de la muela, y que á pura fuerza hablaba: y os suplico que me tengais lástima. ¿Qué es lo que haceis, qué es lo que curais? dijo el Señor. Señor, lo que curamos nosotros, dijeron los viejos, es sacar el guzano de los dientes y muelas, y curamos los ojos, y tambien curamos quebraduras de huesos. Está bien, y si así es verdad, curadme mis dientes, que estoy sin sosiego y no duermo, y tambien me duelen los ojos, porque esto tuvo principio de que dos demonios me dieron un bodocazo, y así no puedo comer; y así tenedme misericordia, porque se me menean todos los dientes todos. Está bien, Señor, guzano es el que le hace daño, sacaremos esos dientes y le pondremos otros en su lugar. ¿O quizas no será tmeno eso? porque de esa suerte soy Señor, y con eso solo como con los dientes y con mis ojos. Y dijeron ellos: pondremos otros en lugar de esos, pondremos hueso molido. Pero este hueso molido era solo maiz blanco. Está bien, dijo el Señor, sacadlos, ayudadlos. Y entonces le sacaron los

répondirent (les deux vieillards).
Ensuite ils se mirent en chemin (vers) l'extrémité où Vukub-Cakix était couché sur le devant de son trône; la vieille et le vieillard passèrent alors, les deux jeunes gens jouant derrière eux, et comme ils passaient au pied de la maison dû roi, (ils entendirent) les cris que poussait Vukub-Cakix à cause de ses dents (65).
Or, dès que Vukub-Cakix aperçut le vieillard et la vieille, ainsi que ceux qui les accompagnaient : D'où venez-vous, mes anciens? leur dit aussitôt le roi. -Nous allons cherchant de quoi nous soutenir, ò mon seigneur! répondirent-ils (66).
Quel est votre moyen de subsistance? Sont-ce vos enfants que vous accompagnez? - Point du tout, mon seigneur : ce sont nos petits-fils ; mais voyez-vous, nous avons pitié d'eux (67), nous partageons et leur donnons la moitié (de notre nourriture), répondirent la vieille et le vieillard.
Or, le roi était à bout, à cause de la souffrance de ses dents, et c'était avec effort qu'il parlait : Je vous en conjure, tout de suite ayez pitié de moi (dit-il). Que faites-vous, quelles choses guérissez-vous? ajouta le roi.
Nous tirons simplement les vers de la mâchoire; nous guérissons (les maux) du globe de l'œil et nous remettons les os, ò mon seigneur, répondirent-ils.
C'est fort bien. Guérissez donc bien vile, je vous en prie, mes dents qui me font vraiment souffrir chaque jour; car je n'ai ni repos ni sommeil à cause de cola et de mes (maux d') yeux ;
Deux démons me tirèrent un coup de sarbacane pour commencer; (ce qui fait que) je ne mange plus : ainsi donc ayez pitié de moi ; car tout remue (dans ma bouche), mes dents et ma mâchoire.
C'est fort bien, mon seigneur. C'est un ver qui vous fait souffrir; il suffit qu'on change (votre mâchoire) en òtant les (mauvaises) dents de Votre Altesse (68). -Sera- ce bien bon d'òter mes dents; car c'est ainsi seulement que je suis roi, et loule ma beauté (vient) de mes dents et du globe de mes yeux.
Nous en mettions aussitôt d'autres en échange, (c'est- à-dire que) des os purs et nets seront mis à leur place (69); or, ces os purs et nets n'étaient autre chose que des grains de maïs blanc.
Fort bien; tirez-les donc et me venez en aide, répondit-il. Alors on enleva les

- risposero i vecchi.
Allora si misero in cammino verso il luogo dove si trovava Vucub-Caquix, sdraiato sul suo trono. La vecchia ed il vecchio camminavano seguiti dai due ragazzi, che andavano loro dietro giocando. Così giunsero sotto la casa del Signore, il quale stava gridando per il male che gli facevano i denti.
Quando Vucub-Caquix vide il vecchio e la vecchia e coloro che li accompagnavano, domandò loro:
- Da dove venite, nonni?
- Andiamo in cerca di qualcosa di cui nutrirci, onorevole Signore, - risposero quelli.
- E qual è il vostro cibo? Non sono figli vostri questi che vi accompagnano?
- Oh, no, Signore! Sono nostri nipoti; ma ne abbiamo compassione e quello che vien dato a noi lo spartiamo con loro, Signore, - risposero la vecchia ed il vecchio.
Frattanto il Signore moriva dal mal di denti e poteva parlare soltanto con grande fatica.
- Io vi prego di tutto cuore di aver compassione di me. Che cosa potete fare? Che cosa sapete curare? -domandò loro il Signore. Ed i vecchi risposero:
- Oh, Signore, noi togliamo soltanto il verme dai denti, curiamo gli occhi e mettiamo a posto le ossa.
- Benissimo. Curatemi i denti, che mi fanno davvero soffrire e per colpa loro e dei miei occhi non trovo requie e non posso dormire. Tutto questo perché due demoni mi hanno tirato una pallottola e perciò non posso mangiare. Abbiate dunque pietà di me, premetemi i denti con le vostre mani.
- Benissimo, Signore. È un verme a farvi soffrire. Basterà cavare questi denti e mettervene altri al loro posto.
- Non voglio che mi caviate i denti, perché solo così sono Signore, e tutto il mio ornamento sono i miei denti ed i miei occhi.
- Noi ve ne metteremo altri al loro posto, fatti di osso macinato -. Ma l'osso macinato non era altro che chicchi di mais bianco.
- Va bene, cavateli, venite a soccorrermi, - replicò.
Allora cavarono i

[díen-]tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo q’ le pusieron en lugar dedientes; y estaban relumbrando los maíses en su voca, y luego se le cayo la cara, y nunca mas parecío Sor y acabaron de sacar le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada y qo lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledesollaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando pero ya no era grande ní se ensoberbezía. y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen murío chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx. y el medico tomo todas las píedras prezíosas q’ le ensoberbezíeronY aquí en la tierra. y el Viejo y la vieja q’lo hízíeron eran díoses y qo tomaron su brazo lo pusieron en su lugar y se revnío, y q’do bueno. y solo por la muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo así, porq’ les parecío mal su soberbía; y despues se fueron otravez los dos muchachos. y esto fue hecho así por mandado deel corazon de el zíelo.

y aquívan las obras de zípacna, el primer hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de los montes dize zípacna. y este zípacna se estaba bañando en vn río qo pasaron los cuatrocientos muchachos q’llevaban arrastran do vn palo para pílar de su casa, cuatrozientos de montín, y cortaron, un gran palo pa
fine Folio 8 recto

denti a Vucub-caquix, e solo mais bianco fu quello che gli misero al posto dei denti; e stavano risplendendo i pezzi di mais nella sua bocca, e dopo gli fu caduto il viso, e mai più sembrò Signore e appena termonarono di tirar fuori tutti i suoi denti, e gli rimase la bocca rovinata e quando curarono gli occhi a Vucub-caquix, gli estrassero le pupille degli occhi, e gli tolsero tutto l'argento, e non lo sentì, e portato via rimase guardando ma non era oramai grande né si insuperbiva. E questo fu fatto per consiglio di Hun-ahpu e di Xbalanque, e morì Vucub-caquix, ed allora prese il suo braccio Hun-ahpu. E morì anche Chimalmat, la moglie di Vucub-caquix, e così si perse la sua ricchezza di Vucub-caquix. Ed il medico prese tutte le pietre preziose di cui egli si insuperbì qui nella terra. Ed il vecchio e la vecchia che lo fecero, erano dei e quando presero il suo braccio lo misero nel suo posto e si riunì, e rimase buono. E solo per la morte di Vucub-caquix vollero farlo così, perché a loro sembrò male la sua superbia; e dopo andarono via un'altra volta i due ragazzi. E questo fu fatto così, per mandato del cuore del cielo.

E qui vanno le opere di Zípcana il primo figlio di Vucub-caquix. Io sono l'artefice dei monti dice Zípcana. E questo Zípcana si stava lavando in un fiume quando passarono i quattrocento ragazzi che portavano trascinando un palo per pilastro della sua casa, quattrocento in gruppo, e tagliarono, un gran palo per

dientes á Vucub- caquix, y solo maiz blanco fué lo que le pusieron en lugar de dientes, y estaban relumbrando los maizes en su boca, y luego se le cayó la cara, y nunca mas pareció Señor, y acabaron de sacarle todos sus dientes y le quedó la boca moreteada. Y cuando le curaron los ojos á Vucub-caquix, le desollaron las niñas de los ojos, y le quitaron toda la plata, y no lo sintió; y sacada quedó mirando, pero ya no era grande ni se ensoberbecía, y esto fué hecho por consejo de Hun-ahpu y de Xbalanque, y se murió Vucub- caquix, y entonces tomó su brazo Hun-ahpu, y tambien murió Chimalmat, la muger de Vucub-caquix, y así se perdió su riqueza de Vucub-caquix. Y el médico tomó todas las piedras preciosas que le ensoberbecieron aquí en la tierra, y el viejo y la vieja, que lo hicieron, eran dioses, y cuando tomaron su brazo, lo pusieron en su lugar, y se reunió y quedó bueno, y solo por la muerte de Vucub-caquix quisieron hacerlo asi, porque les pareció mal su soberbia; y despues se fueron otra vez los dos muchachos, y esto fué hecho así, por mandado del corazon del cielo.
Y aquí van las obras de Sipacua el primer hijo de Vucub-caquix. Yo soy el hacedor de los montes, dice Sipacua; y este Sipacua se estaba bañando en un rio que pasaron los cuatrocientos muchachos que llevaban arrastrando un palo para pilar de su casa cuatrocientos de monton, y cortaron un gran palo para

dents de Vukub-Cakix; maison ne lui mit que des grains de maïs blanc en échange, et (l'on vit) aussitôt briller ces grains de maïs dans sa bouche.
Sa splendeur aussitôt tomba, et il cessa de paraître roi. On acheva de lui enlever ses dénts de pierres précieuses, qui brillaient dans sa bouche. Tandis qu'on opérait les yeux de Vukub-Cakix, on écorcha le globe de ses yeux, en achevant de lui ôter ses richesses.
Mais il n'était plus en état de le sentir : il voyait bien encore, mais ce qui faisait son orgueil avait fini par lui être enlevé (entièrement), par le conseil de Hunahpu et deXbalanqué.
Alors mourut Vukub-Cakix, tandis que Hunahpu reprenait son bras, et (ensuite) mourut également Chimal- mat, l'épouse de Vukub-Cakix.
Telle fut la destruction des richesses de Vukub-Cakix ; or ce fut le médecin qui lui prit les émeraudes et les pierres précieuses dont il s'enorgueillissait ici sur la terre.
La vieille et le vieillard qui firent (ces choses) étaient des êtres merveilleux. Or, ayant repris les bras (des deux jeunes gens) ils les replacèrent, et les ayant rattachés, In tout demeura bon.
Uniquement pour (amener) la mort de Vukub-Cakix, ils voulurent agir ainsi ; car il leur paraissait mauvais qu'il s'enorgueillit. Après cela, les deux jeunes gens se mirent en chemin, ayant exécuté (de cette manière) la parole du Cœur du ciel.


CHAPITRE SEPTIÈME


Voici ensuite les faits de Zipacna, le premier engendré de Vukub-Cakix : Je suis le créateur des montagnes, disait Zipacna.
Or, voici que Zipacna se baignait au bord de la rivière, quand vinrent à passer quatre cents jeunes gens, traînant un arbre pour pilier de leur maison ; quatre cents ensemble cheminant, après avoir coupé un grand arbre pour

denti a Vucub-Caquix; ed al loro posto gli misero solamente dei chicchi di mais bianco, e questi chicchi di mais gli rilucevano in bocca. Subito le sue fattezze decaddero e non pareva più un Signore. Poi finirono di cavargli i denti che gli rilucevano in bocca come perle. Ed alla fine curarono gli occhi a Vucub-Caquix facendogli schizzar via le pupille e finirono di togliergli tutte le sue ricchezze.
Ma ormai egli non sentiva più nulla. Rimase soltanto a guardare mentre per consiglio di Hunahpú e di Ixbalanqué finivano di spogliarlo delle cose di cui si pavoneggiava.
Così morì Vucub-Caquiz. Quindi Hunahpú ricuperò il suo braccio. E morì anche Chimalmat, la moglie di Vucub-Caquix.
Così andarono perdute le ricchezze di Vucub-Caquix. Il medico si impadronì di tutti gli smeraldi e di tutte de pietre preziose che erano state il suo orgoglio qui sulla terra.
La vecchia ed il vecchio che fecero queste cose erano esseri meravigliosi. E, ricuperato il braccio, lo rimisero a posto ed esso andò bene di nuovo.
Soltanto per ottenere la morte di Vucub-Caquix vollero agire a questo modo, poiché parve loro assai mal fatto che egli si insuperbisse.
E subito i due ragazzi se ne andarono via, avendo così eseguito l'ordine del Cuore del Cielo.


CAPITOLO SETTIMO


Ecco ora la storia di Zipcaná, il primo figlio di Vucub-Caquix.
- Io sono il creatore delle montagne, - diceva Zipcaná.
Questo Zipcaná stava facendo il bagno sulla sponda di un fiume quando passarono quattrocento ragazzi (61), che trascinavano un albero per farne un sostegno per la loro casa. I quattrocento camminavano dopo aver tagliato un grande albero perché





madre de su casa de paxa, y qo vío esto zipacna fue donde estaba los cuatrozíentos muchachos, y les pregunto. q’ es lo q’hazeís muchachos? este palo respondieron q’no lo podemos levantar, levantadlo díxo zípacna, lo llevare yo, adonde ha de ír? de q’ sírve, opara q’lo aueís cortado? pa. madre de nuestra casa respondíeron ellos. estabien dixo zípacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lleuo hasta lapuerta de la casa de los cuatrozientos muchachos. y entonzes ellos le díxeron quedate consotros tíenes Me. o Pe. no tengo, respondío zípacna. mañana díxeron los quatrozíentos muchachos bolberemos atraer otropalo para pilar de nuestra casa. enorabuena dígo zípacna. y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen tos muchachos, y dixeron, q’haremos con estemuchacho, matemoslo, porq no es bueno esto q’haze, el solo leuanto el palo. Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledíremos anda asacar tierra de aquel hoyo, y qo el este ínclínado en el hoyo le echaremos vnpalo grande, y allí moríra en el hoyo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dígeron: nosotros somos tus querídos, andad y cabad otropo en el hoyo porq’ no al canzamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, caba bíen le dígeron, hasta q’lo hagas muy profundo, estabien dixo el. y entonzes empezo acabar, pero el hoyo q’hizo fue para líbrarse, porq’supo. q’ lo querían matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta cabado, ya ahondado ledíxeron los muchachos? aun estoy cabando, yo osauísare, y llamare qo ya este cabado, el
fine Folio 8 verso

trave maestra della sua casa di paglia, e quando vide questo Zípcana fu dove stavano i quattrocento ragazzi, e domandò loro. Che cosa è quello che fate ragazzi? Questo palo risposero che non possiamo alzare, alzatelo disse Zípcana, lo porterò io, dove deve andare? A che serve, o per che motivo l'avete tagliato? Per trave maestra della nostra casa risposero essi. Sta bene disse Zípcana, e tirandolo, e lo caricò, e lo portò fino alla porta della casa dei quattrocento ragazzi. Ed allora essi gli dissero rimani con noi hai madre o padre. Non ho, rispose Zípcana. Domani, dissero i quattrocento ragazzi torneremo a portare un altro palo per pilastro della nostra casa. In ora buona disse Zípcana. Ed entrarono essi in consiglio, i quattrocento ragazzi, e dissero, che cosa faremo con questo ragazzo, ammazziamolo perché non è buono quello che fa, egli solo alzò il palo. Quello che faremo sarà: faremo un gran buco e lì lo lanceremo sotto nel buco gli diremo vai a tirare fuori terra da quel buco, e quando egli è chinato nel buco, gli getteremo un palo grande, e lì morirà nel buco. E dopo fecero un gran buco, molto profondo, allora chiamarono Zípcana, e gli dissero: noi siamo tuoi amici, vai e scava un altro poco nel buco perché non riusciamo. Sta bene egli disse, e scese al buco, scava bene gli dissero, fino a che lo faccia molto profondo, sta bene egli disse. Ed allora incominciò a scavare; ma il buco che fece fu per liberarsi, perché seppe. Che lo volevano ammazzare, e scavò un buco di lato, un braccio fece di buco, dove si liberò, già è scavato, già profondo gli dissero i ragazzi? Ancora sto scavando, io vi avviserò, e chiamerò, quando già sia scavato il

madre de su casa de paja, y cuando vió esto Sipacua, fué donde estaban los cuatrocientos muchachos, y les preguntó: ¿y qué es lo que haceis, muchachos? Este palo, respondieron, que no lo podemos levantar. ¡Levantadlo! Dijo Sipacua: lo llevaré yo. ¿ Y adonde ha de ir, de qué sirve, ó para qué lo habeis cortado? Para madre de nuestra casa, respondieron ellos. Está bien, dijo Sipacua, y tirando de él, lo cargó, y lo llevó hasta la puerta de la casa de los cuatrocientos muchachos. Y entonces ellos le dijeron: quédate con nosotros; ¿tienes madre ó padre? No tengo, respondió Sipacua. Mañana, dijeron los cuatrocientos muchachos, volveremos á traer otro palo para pilar de nuestra casa. En hora buena, dijo Sipacua. Y entraron ellos en consejo, los cuatrocientos muchachos, y dijeron: ¿qué haremos con este muchacho, matémoslo porque no es bueno esto que hace, él solo levantó el palo: lo qué haremos será: haremos un gran hoyo y allí lo arrojaremos abajo en el hoyo, le diremos: anda á sacar tierra de aquel hoyo, y cuando él está inclinado en el hoyo, le echaremos un palo grande, y allí morirá en el hoyo. Y luego hicieron un gran hoyo muy hondo; entonces llamaron á Sipacua, y le dijeron: nosotros somos tus queridos, andad y cabad otro poco en el hoyo, porque no alcanzamos. Está bien, dijo él, y bajó al hoyo. Cava bien, le dijeron, hasta que lo hagas muy profundo. Está bien, dijo él, y entonces empezó á cavar; pero el hoyo que hizo, fué para librarse, porque supo que lo querían matar, y cavó un hoyo de lado, un brazo hizo de hoyo en donde se libró. ¿Ya está cavado, ya ahondado? le dijeron los muchachos. Aun estoy cavando, yo os avisaré y llamaré, cuando ya esté cavado el

(servir de) poutre mère à leur maison.
Alors Zipacna s'en allant arriva où étaient les quatre cents jeunes gens (et leur dit) : Que faites-vous, ô enfants? - Seulement cet arbre que nous ne pouvons soulever pour le charger sur nos épaules. - Je le porterai (répondit-il). Où (faut-il) qu'il aille? Quel service désirez- vous?
Seulement la poutre principale de notre maison (que nous vous prions de porter). -C'est fort bien, répondit- il. Alors il l'enleva avec force, le chargea sur ses épaules et le porta à l'entrée de la maison des quatre cents jeunes gens.
Eh bien, donc, reste avec nous, jeune homme. As-tu mère et père? - Je ne les ai plus, répondit-il. - Or ca, (reprirent-ils), nous vous reprendrons encore une fois demain pour signaler un autre arbre pour pilier de notre maison.- C'est bien, dit de nouveau (Zipacna).
Ensuite les quatre cents jeunes gens tinrent conseil : Voilà ce jeune homme (dirent-ils), comment ferons-nous pour que nous puissions le tuer ; car il n'est pas bon qu'il fasse ces choses, ayant à lui seul soulevé cet arbre.
Creusons une grande fosse et nous le jetterons en le faisant tomber dans la fosse : Va prendre et lirer de la terre du trou, lui dirons-nous ; et une fois incliné et descendu dans la fosse, nous y lancerons un grand arbre et il mourra promptement là dans la fosse.
Ainsi parlèrent les quatre cents jeunes gens, et ils creusèrent une fosse bien profonde (70) ; ensuite ils appelèrent Zipacna : Nous te chérissons (véritablement) ; va donc et creuse davantage la terre, que nous n'en pouvons plus, lui fut-il dit.
C'est fort bien, répondit-il. Ensuite il descendit dans la fosse : et l'appelant tandis qu'il creusait la terre : Es-tu descendu déjà bien profondément (71)? lui dit-on. - Oui, répondit-il (72), pendant qu'il commençait à creuser la fosse ; mais la fosse qu'il creusait (était) pour se sauver.
Il savait qu'on voulait le tuer tandis qu'il creuserait cette fosse, et de côte il creusa une seconde fosse pour se sauver.
Est-ce bientôt fini? lui fut-il dit d'en haut par les quatre cents jeunes gens.-Je suis encore occupé à creuser, mais je vous appellerai d'en bas, quand ce sera fini de creuser,

servisse da trave maestra della loro casa.
Arrivò allora Zipcaná e, dirigendosi verso il luogo in cui erano i quattrocento ragazzi, disse loro:
- Che cosa state facendo, ragazzi?
- È solo questo tronco, - risposero, - che non possiamo sollevare e portare sulle spalle.
- Lo porterò io. Dove va? Che cosa ve ne fate?
- La trave maestra della nostra casa.
- Bene, - rispose, e sollevatelo se lo mise sulle spalle e lo portò verso l'entrata della casa dei quattrocento ragazzi.
- Ora resta con noi, ragazzo, - gli dissero. - Hai madre o padre?
- Non li ho, — rispose.
- Allora domani ti utilizzeremo per preparare un altro tronco di sostegno per la nostra casa.
- Bene, — rispose.
I quattrocento ragazzi discorsero poi tra loro e dissero:
- Come faremo per ammazzare questo ragazzo? Perché non sta bene ciò che ha fatto sollevando da solo il tronco. Facciamo una grande buca e spingiamolo in modo da farcelo cadere dentro. « Scendi ad estrarre e portarci terra dalla buca », gli diremo, e quando si sarà chinato per scendere nello scavo gli lasceremo cadere addosso il tronco e laggiù nella buca morirà.
Così dissero i quattrocento ragazzi e quindi aprirono una buca grande, profondissima. Poi chiamarono Zipcaná.
- Noi ti vogliamo molto bene. Su, vieni a scavare la terra perché noi non ce la facciamo più, - gli dissero.
- Bene, - rispose. Subito discese nella buca. E chiamandolo mentre stava scavando la terra, essi gli dissero: - Sei sceso già molto in fondo?
- Sì, — rispose mentre incominciava ad approfondire la buca, ma la buca che stava facendo era per sfuggire il pericolo. Egli sapeva che lo volevano ammazzare; perciò, scavando la buca, fece, da una parte, un secondo scavo per mettersi in salvo.
- Fin dove vai? — gridarono verso il fondo i quattrocento ragazzi.
- Sto ancora scavando; io vi chiamerò lassù quando sarà finito lo scavo,

hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; empero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; síno vn hoyo en q’líbrarse. y despues llamo de alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado qo llamo. venid tomad la tíerra q’esta cabada enel asiento de el hoyo, porq’ ya deverdad he afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo el eco, y oygo vuestra voz aunq’estoy en vn hoyo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y allí estaba agachado, y gritaba a menudo. y entonzes los muchachos arrastraron, el palo y lo arrojaron con estruendo abaxo en el hoyo, y dixeron callen todos nadie hable síno oygamos qo grite, y ellos hablaban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron el palo en el hoyo y qo dio una voz cayo al palo y entonzes se alegraron, y dixeron oquebueno q’esto q’hemos hecho. ya murío y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho mal porq’ se auía ya metido entrenosotros los cuatroçientos muchachos. ydixeron alegrandose; agora lo q’ haremos sera en estos tres días hazer nuestra chichi, y alos tresdías beberemos nosotros los cuatrozien tos muchachos nuestra chichi. mañana veremos, y pasado mañana veremos, sívíenen acaso las hormigas en la tierra qo híeda, y se pudra, y entonzes sesentara nuestro corazon, y beberemos sín cuídado dixeron. y zípacna lo oya enhoyo qo lo hablaron los muchachos. y luego al –
fine Folio 9 recto

buco disse là sotto Zípcana nel buco; ciononostante non scavava il fondo del buco, per la sua sepoltura; bensì un buco in cui liberarsi. E dopo chiamò di là sotto Zípcana; ma già era scappato quando chiamò. Venite prendete la terra che è scavata nel fondo del buco, perché già in realtà ho approfondito molto. Non sentite la mia voce, ed io vi sento l'eco, e sento la vostra voce sebbene stia in un buco di due volte, disse Zípcana nel suo buco, e lì era chinato, e gridava spesso. Ed allora i ragazzi trascinarono, il palo e lo lanciarono con fragore sotto nel buco, e dissero stiamo zitti tutti nessuno parli, bensì sentiamo quando gridi, ed essi parlarono in gran segreto, tra sé. Ed allora lanciarono il palo nel buco e quando diede una voce cadde il palo ed allora si rallegrarono, e dissero oh che buono che è quello che abbiamo fatto. Già morì e se avesse vissuto ci avrebbe fatto molto male, perché si era messo già tra di noi i quattrocento ragazzi. E dissero rallegrandosi: ora quello che faremo sarà in questi tre giorni fare la nostra chicha [bibita alcoolica che si ottiene per fermentazione del mais in acqua zuccherata], e ai tre giorni berremo noi i quattrocento ragazzi la nostra chicha. Domani vedremo, e passato domani vedremo, se vengono per caso le formiche nella terra quando puzzi, e marcisca, ed allora si siederà il nostro cuore, e berremo senza attenzione dissero. E Zípcana lo sentiva tutto nel buco quando parlarono i ragazzi. E dopo al

hoyo, dijo allá abajo Sipacua en el hoyo; empero, no cavaba el asiento del hoyo para su entierro, sino un hoyo en que librarse. Y despues llamó de allá abajo Sipacua (pero ya estaba escapado cuando llamó) venid, tomad la tierra que está cavada en el asiento del hoyo, porque ya de verdad he ahondado mucho: no ois mi voz, y yo os oigo el eco, y oigo vuestra voz, aunque estoy en un hoyo de dos vueltas, dijo Sipacua en su hoyo, y allí estaba agachado y gritaba á menudo, y entonces los muchachos arrastraron el palo, y lo arrojaron con estruendo abajo en el hoyo, y dijeron: callen todos, nadie hable, sino oigamos cuando grite, y ellos hablaron en secreto entre sí y entonces arrojaron el palo en el hoyo, y cuando dio una voz, cayó el palo, y entonces se alegraron y dijeron: ¡Oh qué buena que es lo que hemos hecho! ya murió, y si hubiera vivido, nos hubiera hecho mucho nial, porque se habia ya metido entre nosotros los cuatrocientos muchachos, y dijeron alegrándose: ahora lo que haremos será, en estos tres dias hacer nuestra chicha, y á los tres dias beberemos nosotros los cuatrocientos muchachos nuestra chicha, mañana veremos, y pasada mañana veremos, si vienen acaso las hormigas en la tierra cuando hieda y se pudra, y entonces se sentará nuestro corazon, y beberemos sin cuidado, dijeron. Y Sipacua lo oia todo en el hoyo, cuando hablaron los muchachos, y luego al

leur répondit Zipacna du fond de la fosse.
Mais il né creusait nullement le fond de la fosse (qu'on lui destinait) pour tombeau ; sinon qu'il creusait le trou où il voulait se sauver. Après quoi Zipacna appela, ne criant toutefois que lorsqu'il se vit à l'abri dans l'autre trou.
Venez chercher et emporter la terre avec les débris de la fosse que j'ai creusée : car vraiment je suis arrivé bien bas. N'entendez-vous donc pas mon cri? Mais voici votre voix, et le son en est répercuté comme un, comme deux échos, j'entends où vous êtes ;
Disait Zipacna de la fosse où il s'était abrité, et il (continuait) à crier du fond de la fosse.
Et voilà que le grand arbre (qu'ils avaient amené pour leur maison) fut emporté violemment par les jeunes gens, et ils lancèrent ensuite le bois en le faisant-tomber vivement dans-la fosse.
Que personne ne parle ; attendons seulement qu'il crie et qu'il meure, se dirent-ils les uns aux autres, en parlant en secret et se contentant de se couvrir la bouche et de se regarder mutuellement, tandis qu'ils faisaient tomber le bois.
Or, voilà que Zipacna parla alors, en poussant un cri ; mais il ne fit entendre sa voix qu'une seule fois, tandis que le bois tombait au fond.
Oh ! combien nous avons réussi dans ce que nous lui avons fait ! il est bien mort : si par malheur il avait continué le travail qu'il avait commencé, ce serait fait (de nous) : il s'était introduit le premier avec nous, parmi nous-mêmes, nous autres les quatre cents jeunes gens.
C'est ainsi qu'ils dirent, se réjouissant davantage : Ce qu'il y a à faire maintenant,c'est notre vin (73) pendant trois jours et à passer trois jours de plus à boire à la fondation de nos maisons, nous autres, les quatre cents jeunes gens.
Ils dirent : Or, demain nous verrons ; après demain nous verrons encore si par hasard les fourmis sont venues dans la terre (attirées) par l'odeur, pour enlever cette charogne ; ensuite notre cœur se reposera, tandis que nous boirons notre vin, ajoutèrent-ils.
Or Zipacna entendait là dans la fosse ce que disaient les jeunes gens. Puis au

- disse Zipcaná dal fondo della buca. Ma invece di stare scavandosi la fossa, stava aprendo un'altra buca per salvarsi.
Alla fine Zipcaná li chiamò; ma quando chiamò si era già messo in salvo dentro alla buca.
- Venite a togliere e portarvi via la terra che ho cavato e che è in fondo alla buca, - disse, — perché l'ho fatta davvero molto profonda. Non sentite la mia chiamata? Tuttavia le vostre grida, le vostre parole, si ripetono come un'eco una e due volte, e così sento bene dove siete -. Questo diceva Zipcaná dalla buca dove stava nascosto, gridando dal fondo.
Allora i ragazzi gettarono con violenza il loro grande tronco, che cadde subito con frastuono in fondo alla buca.
- Nessuno parli! Aspettiamo finché sentiremo le sue grida quando morirà, - dissero tra di loro, parlando in segreto e coprendosi ciascuno la faccia, mentre il legno cadeva con strepito. [Zipcaná] parlò allora lanciando un grido, ma chiamò una volta sola quando il tronco cadde nel fondo.
- Come ci è ben riuscito quanto abbiamo fatto! Ormai è morto, - dissero i giovani. - Se per disgrazia avesse continuato ciò che aveva incominciato a fare, saremmo perduti, perché si era già intromesso tra di noi, i quattrocento ragazzi.
E tutti contenti dissero: - Ora fabbricheremo la nostra
chicha (62) durante questi tre giorni. Trascorsi questi tre giorni, berremo alla costruzione della nostra casa, noi, i quattrocento ragazzi -. Poi dissero: - Domani guarderemo e dopodomani anche guarderemo se verran fuori dalla terra le formiche quando egli puzzerà e si putrefarà. Allora si tranquillerà il nostro cuore e berremo la nostra chicha, - dissero.
Zipacnà ascoltava dalla buca tutto ciò che dicevano i ragazzi. E poi, il

segundo día salieron de monton las hormigas, y andaban, y abundaban y llegaron de baxo d el palo, y muy ap vnas traían pelos otras traíanvnas dezípacna, y qo lo vieron los muchachos, dixeron, y aparezío aquel demonio. Mirad las hormigas víníeron, y se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mírad loq’ hemos hecho. y zípacna estaba vivo y el se corto las vñas, y los cabellos de su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se las daba alas hormigas, y así pensaron q’auía muerto, los cuatrozientos muchachos. y el terzero día empezo labebida y se emborracharon todos los muchachos. y estando todos borrachos los cuatroçientos muchachos, yano sentían. luego fue derribado el rancho sobre sus cabezas por zípacna, y todos fueron aporreados, y nívno, ni dos escaparon de los cuatrozientos
muchachos, fueron muertos por el zípacna ho de vvcubcaquix. y así fueron las muertes delos cuatrozíentos muchachos y así se dijo q’estos entraron en lugar de las síete cabríllas en el zielo q’se llaman, motz. esto es monton, porq’ de mon ton fueron muertos. y estoquízas sera men tíra. agora diremos como fue venzído zípacna, por a quellos dos muchachos hunahpu, y xbalanque.

A quí sígue como fue venzído, y muerto zípacna, y qo otra vez fue venzido por los dos muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les parezío desprezío en su corazon auer muerto alos cuatrozientos muchachos q’ fueron muertos por zípacna. y este solo pescado, y cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y esto era lo q’comía todos los días. dedía se paseaba qo buscaba su comida, y de noche carga –
fine Folio 9 verso



secondo giorno uscirono dal mucchio le formiche, e camminavano, ed abbondavano ed arrivarono sotto al palo, e molte a fatica portavano capelli altre portavano unghie di Zípcana, e quando lo videro i ragazzi, dissero, e perì quel demonio. Guardate le formiche vennero, e si riunirono e portano tutte capelli, ed unghie guardate quello che abbiamo fatto. E Zípcana era vivo ed egli si tagliò le unghie, ed i capelli della sua testa, e con la bocca si tagliò le unghie e gliele dava a le formiche, e così pensarono che era morto, i quattrocento ragazzi. Ed al terzo giorno incominciò la bevuta e si ubriacarono i ragazzi. E essendo tutti ubriachi i quattrocento ragazzi, già non sentivano. Dopo fu abbattuta la capanna sulle sue teste da Zípcana, e tutti furono abbattuti, e né uno, né due scapparono dei quattrocento ragazzi, furono uccisi da Zípcana figlio di Vucub-caquix. E così furono le morti dei quattrocento ragazzi e così si disse che questi entrarono invece nelle sette stelle in cielo che si chiamano, motz. Questo è moltitudine, perché di moltitudine furono morti. E questo magari sarà bugia. Ora diremo come fu vinto Zípcana per quelli due ragazzi: Hun-ahpu e Xbalanque.

Qui si proseguesegue come fu vinto, e morto Zípcana, e quando un'altra volta fu vinto dai due ragazzi, Hun-ahpu, Xbalanque. E questo sembrò loro indignazione nel suo cuore per essere morti i quattrocento ragazzi che furono morti da Zípcana. E questo solo pesce, e granchi cercava ai bordi dei fiumi, e questo era quello che mangiava tutti i giorni. Di giorno passeggiava quando cercava il suo cibo, e di notte

segundo dia salieron de monton las hormigas, y andaban y abundaban y llegaron debajo del palo, y unas traian pelos ó traian uñas de Sipacua, y cuando lo vieron los muchachos, dijeron: ya pereció aquel demonio, mirad las hormigas, vinieron y se juntaron y traen todas pelos y uñas; mirad lo que hemos hecho! Y Sipacua estaba vivo, y él se cortó las uñas y los cabellos de su cabeza, y con la boca se cortó las uñas y se las daba á las hormigas; y así pensaron que habia muerto los cuatrocientos muchachos, y al tercero dia empezó la bebida, y se emborracharon los muchachos, y estando todos borrachos los cuatrocientos muchachos, y no sentian, luego fué derribado el rancho sobre sus cabezas por Sipacua, y todos fueron aporreados, y ni uno, ni dos, escaparon de los cuatrocientos muchachos; fueron muertos por el Sipacua hijo de Vucub-caquix; y asi fueron las muertes de los cuatrocientos muchachos, y así se dijo que estos entraron en lugar de las siete cabrillas en cielo que se llaman “motz”, esto es monton, porque de monton fueron muertos. Y esto, quizas, será mentira. Ahora diremos cómo fué vencido Sipacua por aquellos dos muchachos: Hun-ahpu y Xbalanque.
Aquí se sigue cómo fué vencido y muerto Sipacua, y que otra vez fué vencido por los dos muchachos Hun-ahpu y Xbalanque. Y esto les pareció desprecio en su corazon, haber muerto á los cuatrocientos muchachos que fueron muertos por Sipacua, y este solo pescado y cangrejos buscaba á orillas de los rios, y esto era lo que comia todos los dias; de dia se paseaba cuando buscaba su comida, y de noche

deuxième jour, les fourmis arrivèrent tout à coup, allant et venant en masse, pour se réunir sous l'arbre ;
Les unes portaient des cheveux et les autres des ongles de Zipacna. En voyant ces choses, les jeunes gens (dirent) : A-t-il fini, ce misérable? Voyez-vous que les fourmis se montrent et qu'elles arrivent en masse, les unes portant des cheveux, et les autres sont (chargées) de ses.ongles ; Voilà ce que nous avons fait. .
Voilà ce qu'ils se disaient les uns aux autres. Mais Zipacna était bien vivant ; il s'était coupé (lui-même) les cheveux de la tête et s'était scié les ongles avec ses dents (74), pour les. donner aux fourmis.
Et ainsi les quatre cents jeunes gens pensèrent qu'il était mort. Ensuite au troisième jour commenca leur festin, et tous les jeunes gens s'enivrèrent.
Et les quatre cents jeunes gens étant tous ivres, il ne leur restait plus de sentiment : et alors leur cabane fut renversée sur leurs têtes par Zipacna ; et ils finirent par être tous détruits.
Ni un ni deux ne se sauva d'entre ces quatre cents jeunes gens, tués qu'ils furent par Zipacna, le fils de Vukub-Cakix.
Or telle fut la mort des quatre cents jeunes gens, de qui l'on dit également qu'ils entrèrent dans le groupe d'étoiles qu'on appelle le Groupe (les Pléiades) à cause d'eux (75), quoique ceci puisse être une fiction.
Nous raconterons ici également la défaite de Zipcana par les deux jeunes gens, Hunahpu et Xbalanqué.


CHAPITRE HUITIÈME.


Voici à son tour la défaite et la mort de Zipacna,- quand il fut vaincu à son tour par les deux jeunes gens, Hunahpu et Xbalanqué.
Ce qui blessa le cœur de ces jeunes gens, (c'est que) les quatre cents jeunes gens (dont nous avons parlé plus haut) eussent été tués par Zipacna.
De poisson et d'éèrevisses seulement il s'alimentait au bord des rivières, et c'était sa seule nourriture de chaque jour : de jour il se promenait, en cherchant sa nourriture, de nuit



secondo giorno, arrivarono le formiche a mucchi, andando e venendo e radunandosi sotto il tronco. Alcune portavano in bocca i capelli ed altre le unghie di Zipacnà.
Quando i ragazzi videro ciò, dissero: - Ormai è morto quel demonio! Guardate come si sono riunite le formiche, come sono arrivate a mucchi, portando alcune i capelli ed altre le unghie. Guardate quel che abbiamo fatto! - Così parlavano tra loro.
Ma Zipacnà era ben vivo. Si era tagliati i capelli dalla testa e si era rosicchiate le unghie coi denti per darli alle formiche.
E così i quattrocento ragazzi credettero che fosse morto, ed il terzo giorno diedero inizio all'orgia e si ubriacarono, tutti i ragazzi. Ed essendo ebbri i quattrocento ragazzi, non sentivano più nulla. Subito Zipacnà fece cadere la casa sulla loro testa e li ammazzò tutti quanti.
Neppur uno, né due, si salvarono, di tutti i quattrocento ragazzi; furono uccisi da Zipacnà, il figlio di Vucub-Caquix,
Così avvenne la morte dei quattrocento ragazzi, e si racconta che essi entrarono nel gruppo di stelle che da loro prende nome
Motz (63), sebbene questa forse sia una fandonia.

CAPITOLO OTTAVO

Racconteremo ora come Zipacnà venne sconfitto dai due ragazzi Hunahpu ed Ixbalanqué.
Segue ora la sconfitta ed uccisione di Zipacnà, quando venne vinto dai due ragazzi Hunahpu ed Ixbalanqué.
Il cuore dei due giovani era pieno di rancore perché i quattrocento ragazzi erano stati uccisi da Zipacnà. E costui cercava soltanto pesci e granchi sulla riva dei fiumi, che questo era il suo cibo giornaliero. Durante il giorno passeggiava cercando il suo cibo e di notte

[carga–]ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna ojaq’ se cría en los arboles q’se llaman, ec. hízíeron las manos grandes de el cangrejo, y las pequeñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pahac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de
baxodevn gran cerro, q’se llamaba meauan. en donde fue venzído. y entonzes víníeron los muchachos, yse hízíeron encontradízos conzípacna en el arroyo. y le preguntaron: donde vas muchacho? y dixo el zípacna: no voy anínguna parte; síno q’ ando buscando mí comída. y ellos le preguntaron q’es tu comída? solo pescado y cangrejos, yno he hallado nínguno, y desde antíer nocomo, y ya no puedo sufrir la hambre. y entonzes le díxeron ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de la barranca, y deverdad es muy grande y q’bíen q’ lo comíeras? quísímos cogerlo. y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o si te pareze q’bamos a cogerlo. apíadaos de mí llevadme alla donde esta dixo zípacna. noqueremos dixeron ellos; sino an dad, no teperderas, andad río arríba eíras a dar derecho con el, debaxo de un grande zero esta sonando y hazíen do houol, eíras derecha alla díxeron hunahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no lo encontrateís por ventura vosotros dixo zípacna, ea q’ yoíre a enseñaros donde ay mu chos paxaros, do vayaís a tirar cib ka zeruatana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos entro debaxo la laxa. y deveras lopodras
fine Folio 10 recto


caricava i monti. Allora Hun-ahpu, e Xbalanque fecero un'immagine di granchio, e di una foglia che si trovava in alberali che si chiamano, ec. Fecero le mani grandi del granchio e le piccole di altre foglie più piccole chiamate, pahac. E la conchiglia, e mani fecero di pietra, e la misero distesa. Ed allora la misero in una grotta sotto ad un grande monte che si chiamava Meauan. Dove fu vinto. Ed allora vennero i ragazzi, e andarono incontro a Zípcana nel ruscello. E gli domandarono: dove vai ragazzo? e disse Zípcana: non vado a nessuna parte, solo continuo a cercare il mio cibo e essi gli domandarono quale è il tuo cibo? solo pesce e granchi, e non ho trovato nessuno, e da avanti ieri non mangio, e già non posso soffrire la fame. Ed allora gli dissero essi: un granchio sta là sotto al burrone, ed in realtà è molto grande e è bene che lo mangiassi? volemmo prenderlo. E ci morse, e ci spaventiamo per lui. O se vuoi che andiamo a prenderlo. Impietosiscivi di me portatemi là dove sta disse Zípcana. Non vogliamo essi dissero; ma cammina, non ti perderai, cammina vicino al fiume a dare la destra ad esso, sotto ad un grande dmonte sta suonando e facendo houol, e andrai diritto là dissero Hun-ahpu e Xbalanque. Oh povero me, perché non lo trovaste per sorte voi disse Zípcana, e io andrò a indicarvi dove ci sono molti uccelli, dove andiate a tirare con la cerbottana, io solo so dove stanno. E già visto da loro si mise sotto la pietra. E davvero lo potrai

cargaba los cerros. Entonces Hun-ahpu y Xbalanque hicieron una imagen de cangrejo y de una hoja, que se cria en los arboles, que se llaman ec, hicieron las manos grandes del cangrejo y las pequeñas de otras hojas mas pequeñas llamadas pahac, y la concha y manos hicieron de laja, y la pusieron, y entonces la pusieron en una cueva, debajo de un gran cerro que se llamaba Meaban, en donde fué vencido. Y entonces vinieron los muchachos y se hicieron encontradizos con Sipacua en el arroyo, y le preguntaron: ¿dónde vas muchacho? Y dijo el Sipacua: no voy á ninguna parte; sino que ando buscando mi comida; y ellos le preguntaron, ¿qué es tu comida? Solo pescado y cangrejos, y no he hallado ninguno, y desde antier no como, y ya no puedo sufrir la hambre. Y entonces, le dijeron ellos: un cangrejo está allá debajo de la barranca, y de verdad es muy grande, y; qué bien que lo comieras! quisimos cojerlo, y nos mordió y nos atemorizamos por él; ó si te parece ¿que vamos á cojerlo? Apiadaos de mí, llevadme allá donde está, dijo Sipacua. No queremos, dijeron ellos: sino andad, no te perderás, andad rio arriba, é irás á dar derecho con él, debajo de un grande cerro está sonando, y haciendo “hovol” é irás derecho allá dijeron Hun-ahpu y Xbalanque. ¡Óh pobre de mí! pues no le encontrasteis por ventura vosotros, dijo Sipacua, yo iré á enseñaros donde hay muchos pájaros, vayais á tirar con la cerbatana, yo solo sé donde están, y á vista de ellos entró debajo la laja. ¿Y de veras lo podrás

il chargeait les montagnes sur ses épaules.
Ensuite Hunahpu et Xbalanqué fabriquèrent une fausse écrevisse d'une grande dimension (76) et ils lui mirent une tête d'
ek (77) : or l'ek se recueille dans les bois où il y en a partout.
De cela se firent les grandes pattes de l'écrevisse et de
pahac les petites pattes (78) : ils lui. mirent une carapace de pierre, ce qui acheva la face postérieure de l’écrevisse.
Ensuite ils introduisirent cette (espèce de) tortue au fond d'une grotte, au pied d'une grande montagne, et Meavan est le nom de la montagne, (dans l'espoir) d'être les vainqueurs (de Zipacna).
Puis les jeunes gens allèrent à la rencontre de Zipacna au bord de la rivière : Où donc vas-tu, jeune homme ? dirent-ils à Zipacna. -Je ne vais nulle part, c'est seulement ma nourriture que je cherche, ô jeunes gens, répondit Zipacna.

Quelle est ta nourriture? - Seulement du poisson et des écrevisses ; mais il n'y en a point ici que j'aie pu trouver ; (voici) le deuxième jour que j'ai laissé de manger et je n'en puis plus de faim, leur dit Zipacna à Hunahpu et à Xbalanqué.
Il y a là-bas une écrevisse au fond de la ravine (dirent- ils alors) ; véritablement c'est une grande écrevisse, et ce serait un fameux morceau pour ton dîner. Seulement elle nous a mordus (quand) nous voulions la prendre et nous nous en sommes effrayés. Pour rien nous n'irions la prendre maintenant, dirent Hunahpu et Xbalanqué.
Ayez pitié de moi, venez me montrer (par où il faut que j'aille), jeunes gens, dit Zipacna. - Pour rien au monde nous ne le voudrions. Vas-y seulement ; il n'y a pas où pouvoir se perdre ; suis le bord de la rivière et tu arriveras au pied d'une grande montagne qui résonne au fond do la ravine ; vas-y (sûr) d'y arriver, répondirent Hunahpu et Xbalanqué.
Hélas ! que je suis malheureux ! Où donc se trouve-t- elle, ô jeunes gens? Venez me la montrer ; il y a beaucoup d'oiseaux que vous pouvez aller tirer à coups de sarbacanes, et moi je sais où ils sont, reprit Zipacna.

si caricava i monti sulle spalle.
Allora Hunahpu ed Ixbalanqué fabbricarono una figura ad imitazione di un grandissimo granchio, e le diedero questo aspetto con una foglia di
ec (64), di quello che si trova nei boschi.
Così fabbricarono la parte inferiore del granchio; di
pahac (65) gli fecero le zampe e gli misero un guscio di pietra, che coprì la schiena del granchio. Poi misero questa [specie di] tartaruga ai piedi di un grande picco chiamato Meauán (66), dove l'avrebbero vinto [Zipacnà].
Poi i ragazzi andarono in cerca di Zipacnà, sulla riva di un fiume.
- Dove vai, ragazzo? - domandarono a Zipacnà.
- Non vado in nessun posto, vado solo in cerca del mio cibo, ragazzi, — rispose Zipacnà.
- E qual è il tuo cibo?
- Pesce e granchi, ma qui non ve ne sono e non ne ho trovato neppur uno; dall'altro ieri non ho mangiato e non mi reggo più dalla fame, - disse Zipacnà a Hunahpu ed Ixbalanqué.
- Laggiù in fondo al burrone c'è un granchio, un granchio grande davvero; magari tu potessi mangiartelo! Solo che ci ha morsi quando abbiamo cercato di afferrarlo e perciò ci fa paura. Per nulla al mondo andremmo a prenderlo, - dissero Hunahpú ed Ixba-lanqué.
- Abbiate pietà di me! Venite a mostrarmelo, ragazzi, - disse Zipcaná.
- Non vogliamo. Va' tu da solo, che non ti perderai. Segui la riva del fiume ed arriverai ai piedi di un grande picco; è laggiù che fa chiasso, in fondo al burrone. Devi soltanto arrivare laggiù, - gli dissero Hunahpu ed Ix-balanqué.
- Ahi, misero me! Non lo potete dunque trovare voi, ragazzi? Venite a mostrarmelo. Vi sono molti uccelli su cui potete tirare di cerbottana, ed io so dove si trovano, - disse Zipcaná.
La sua mitezza convinse i ragazzi. E questi gli dissero :
- Ma davvero lo potrai

coger? no nos hagas bolber de valde porq’ nosotros loquisimos coger y no pudimos porq’ estando nosotros echados entrabamos para dentro nosmodía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se ra bueno q’tu vayas en suseguimiento pa. arriba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le fueron acompañando, y llegaron debaxo de la barranca, y el cangrejo estaba echado de lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo de la barranca estaba el secreto de los muchachos. estabíen díxo zípacna alegrandose y ya quísíera comerselo por q’ ya estaba muerto dehambre. y probo a entrar echado, y el cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo he cogído poco me falto pa. cogerlo sino q’se subío para arríba. y así quízas sera bueno q’luego entre pa. arríba. y luego entro para arríba y acabo de entrar y no faltando le ya mas q’las rodillas q’entrar se desmorono el zerro y se cayo consosíego para abaxo sobre su pecho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna. y así fue vencido el zípacna por los muchachos hunahpu y xbalanque. y este quentan q’antiguamente era el q’hazía los zerros este hijo mayor devvcubcaquíx. debaxo de el zerro. q’se llama meauan fue venzído. y solo por milagro fue venzído y agora díremos de el otro de q’se ensoberbezío

I el terzero q’ seensoberbezío q’era elsegundo hijo de vvcubcaquíx q’sellamaba cabracan (esto es de dos píernas) dezía yosoy el q’destruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y xbalanque vensieron al cabrracan. y
fine Folio 10 verso

prendere? non ci far venire inutilmente perché noi lo volemmo prendere e non potemmo perché quando noi stavamo entravamo dentro ci mordeva, e già per uu pelo non le prendiamo e così sarà bene che tuo vada al suo inseguimento da sopra. Sta bene disse Zípcana, ed allora lo accompagnarono, ed arrivarono sotto al burrone, ed il granchio era disposto di lato e molto colorata la conchiglia. E lì sotto al burrone stava il segreto dei ragazzi. Sta bene disse Zípcana rallegrandosi e già desiderava mangiarselo perché già era morto di fame. E provò a entrare disteso, ed il granchio continuava a salire. E uscito dopo e gli dissero i ragazzi non lo prendesti? No non l'ho preso poco mi mancò per prenderlo ma salì per sopra. E così forse sarà buono che dopo entri per sopra. E dopo entrò per sopra ed era appena entrato e non mancando a lui già più che le ginocchia che entrare si sgretolò il monte e cadde con calma per di sotto sopra il suo petto e non ritornò ma e si fece pietra Zípcana. E così fu vinto Zípcana dai ragazzi Hun-ahpu e Xbalanque. E questo raccontano che anticamente era quello che fece i monti questo figlio maggiore di Vucub-caquix. Sotto al monte. che si chiama Meauan fu vinto. E solo per miracolo fu vinto ed ora diremo dell'altro che si insuperbì.

Ed il terzo che si insuperbì che era il secondo figlio di Vucub-caquix che si chiamava Cabrracan, (questo è di due gambe) diceva io sono quello che distruggo le montagne. Ed egualmente Hun-ahpu, e Xbalanque vinsero Cabrracan. Ed

cojer? no nos hagas volver debalde, porque nosotros lo quisimos cojer y no pudimos, porque estando nosotros echados, entrabamos para adentro, nos mordía, y ya por un tris, no lo cojemos, y asi será bueno que tu vayas en su seguimiento para arriba. Está bien, dijo Sipacua. Y entonces le fueron acompañando, y llegaron debajo de la barranca, y el cangrejo estaba echado de lado, y muy colorada la concha, y allí debajo de la barranca estaba el secreto de los muchachos. Está bien, dijo Sipacua alegrándose, y ya quiziera comerselo, porque ya estaba muerto de hambre; y probó á entrar echado, y el cangrejo iba subiendo, y salióse luego; y le dijeron los muchachos: ¿no lo cogiste? No lo he cogido, poco me faltó para cojerlo, sino que se subió para arriba, y así quizas será bueno que luego entre para arriba. Y luego entró para arriba, y acabó de entrar, y no faltándole ya mas que las rodillas que entrar, se desmoronó el cerro, y se cayó con sosiego para abajo sobre su pecho, y no volvió mas, y se hizo piedra el Sipacua, y así fué vencido el Sipacua, por los muchachos Hun-ahpu y Xbalanque, y esto cuentan que antiguamente era el que hacia los cerros, este hijo mayor de Vucub-caquix. Debajo del cerro que se llama Meaban, fué vencido, y solo por milagro fué vencido; y ahora diremos del otro que se ensoberbeció.
Y el tercero que se ensoberbeció, que era el segundo hijo de Vucub-caquix, que se llamaba Cabracan (esto es dos piernas) decia: yo soy el que destruyo los cerros. Y asi mismo Hun-ahpu y Xbalanque decian que vencieron al Cabracan Y

Son humilité trouva grâce devant les jeunes gens : La sauras-tu prendre (reprirent-ils), si nous retournons ainsi à cause de toi (79) : car il est bien certain que nous n'avons plus essayé, (parce qu'elle cherchait) aussitôt à nous mordre, quand nous entrions en nous baissant (où elle était). Alors nous nous prîmes de peur, en entrant ainsi rasant la terre, et il s'en est fallu de peu que nous ne l'ayons saisie. Il est donc bon que tu y entres loi-même en te baissant, lui dirent-ils.
Tout va bien, répondit Zipacna, en s'avancant de compagnie avec eux : puis en arrivant Zipacna descendit au fond de la ravine, où l'écrevisse était couchée de côté, présentant une superficie fort rouge : or, (c'était) au fond de la ravine (qu'ils avaient caché) leur enchantement.
Tout va bien (répondit) Zipacna avec allégresse. Je voudrais, qu'elle se trouvât déjà, dans ma bouche. Car véritablement il se mourait de faim : or il voulait tenter de se mettre à plat ventre, pour lâcher d'entrer, l'écrevisse s'étant mise en marche en montant.
Alors il se relira : Ne l'as-tu pas encore prise ? demandèrent (les jeunes gens). - Pas encore ;-sinon qu'elle s'est mise à monter, pour peu je la saisissais. Mais peut- être serait-il bon que j'entrasse, répondit-il.
Ensuite il se mit à entrer de nouveau à plat ventre ; or il achevait d'entrer et il ne montrait plus que l'extrémité de ses jambes, (quand) la grande montagne, minée par en bas, achevant de se détacher vint couvrir sa poitrine : il ne retourna plus et Zipacna 'fut changé en pierre.
Telle fut à son tour la défaite de Zipacna par les jeunes gens Hunahpu et Xbalanqué. C'est lui, dit l'antique tradition, qui faisait les montagnes (et qui était) l'aîné des fils de Vukub-Cakix.
Au pied de la montagne, appelée
Meavan (80), il fut vaincu, et seulement d'une manière surnaturelle fut vaincu le second de ceux qui s'enorgueillissaient. (Il en reste) un encore dont nous allons raconter l'histoire.

CHAPITRE NEUVIÈME.


Or le troisième de ceux qui s'enorgueillissaient, était le second fils de Vukub-Cakix, appelé Cabrakan : C'est moi qui détruis les montagnes, disait-il.
De même aussi Hunahpu et Xbalanqué vainquirent Cabrakan. Alors

prendere? Perché solo per amor tuo ritorniamo; noi non cercheremo più di prenderlo perché ci ha già morsi quando stavamo avvicinandoci carponi. Dopo abbiamo avuto paura di avvicinarci strisciando, ma poco è mancato che lo prendessimo. È meglio dunque che tu ti avvicini strisciando, -gli dissero.
- Sta bene, - disse Zipcaná, ed allora se ne andò in loro compagnia. Arrivarono in fondo al burrone, e laggiù, disteso sul fianco, stava il granchio, mostrando la sua crosta rossa. E laggiù anche, in fondo al burrone, stava il tranello (67) dei ragazzi.
- Che bello! — disse allora Zipcaná, tutto contento. - Vorrei averlo già in bocca! - Infatti stava davvero morendo di fame. Provò a mettersi bocconi, provò ad entrare, ma il granchio stava salendo. Venne subito fuori ed i ragazzi gli domandarono:
- Non l'hai preso?
- No, - rispose, - perché è andato in su e mi è mancato poco per afferrarlo. Ma forse sarebbe meglio che io entrassi dall'alto, - aggiunse. E quindi entrò di nuovo dall'alto, ma quando era già entrato quasi completamente e gli si vedeva solo la punta dei piedi (68), la grande montagna crollò e gli cadde lentamente sul petto.
Zipcaná mai più fece ritorno e venne convertito in pietra.
Così dai ragazzi Hunahpu ed Ixbalanqué venne vinto Zipcaná; colui che, secondo l'antica tradizione, faceva le montagne, il figlio primogenito di Vucub-Caquix.
Ai piedi del picco chiamato Meauán venne vinto. Solo grazie ad un prodigio venne vinto il secondo dei superbi. Ne restava un altro, la cui storia racconteremo ora.

CAPITOLO NONO

II terzo dei superbi era il secondo figlio di Vucub-Caquix, che si chiamava Cabracán.
- Io abbatto le montagne! - diceva.
Ma Hunahpu ed Ixbalanqué vinsero anche Cabracán.


Sito Internet di Antonio Giannotti - agg. nr. 80 - 27 nov 2013 | postmaster@antoniogiannotti.it

Torna ai contenuti | Torna al menu