Pablo Neruda e Insetti


Vai ai contenuti

Ximénez - Fogli 1-5

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS antiguas hitorias aqui en el quiche.
Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio, y comienzode todo lo que fue hecho en el pueblo de el quiche, su pueblo de los indios quiches; y de aqui tomaremos su ser declarado y manifestado, y su ser relatado, la esconde dura y aclaradura, por el formador, criador madre, y Padre q’así se llaman, hun ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima tzÿz tepeu. gucumatz. vguxcho. vguxpalo. (rombres , o atributos. q’significan; vn tirador tacuazín. vn tirador coyote. blanco pizote. Sor. fuerte culebra. corazon de la laguna. corazon de el mar.) el de el verde cagete, el de la verde hícara son llamados. y junta mente es dicho, y hablado. de aquella abuela, y abuelo q’sellamaban: xpiyacoc, y Xmucane. nombres propios. amparadores, y cubridores dos vezes abuela, y dos vezes abuelo son dichos en las historias quichées. q’comunicaron. todo con los q’hizieron después en el estado de la claridad y en la palabra de clarídad. Esto escriuiremos ya en la ley de Díos, en la cristiandad, lo sacaremos porq’ ya no ay líbro comun, original donde verlo. dela otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la míradura dela clara vida. antigua mente avía libro original q’se escrivío antigua mente; síno q’esta escondido alq’ lo míra, y alq’ lo piensa. grande es su venida, y su ser enseñado.
q’ seacabo de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido a mecates, o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el zielo, y en la tierra; q’es dicho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador, y criador. su Me. y su Pe. de la vida. y de la creazíon. q’da respira zion, y resuello, paridos, y cuídados, de la paz claridad de los híjos, pensador, y en -
fine Folio 1 recto

Questo è il principio delle antiche storie qui nel Quiché.
Qui scriveremo ed incominceremo le antiche storie, il loro principio, ed inizio di tutto quello che fu fatto nella Nazione del Quiché, il paese degli indios Quiché; e da qui prenderemo il suo essere dichiarato e manifestato, ed il suo essere raccontato, il forte occultamento e la rivelazione da parte del formatore e creatore, madre e Padre che così si chiamano; Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-vtiu, Zaquinima tzÿz tepeu. Cucumatz. Vguxcho. Vguxpalo, (nomi o attributi che significano: un tiratore opossum, un tiratore coyote, bianco pisote. Signore, forte biscia. Cuore della laguna. Cuore del mare.) quello dalla verde scodella, quello dalla verde chicchera sono chiamati. E contemporaneamente è detto e parlato di quella nonna e nonno che si chiamavano Xpiyacoc, e Xmucane. Nomi propri. Protettori, e scopritori due volte nonna e due volte nonno sono detti nelle storie quiché. Che comunicarono. Tutto ciò che fecero dopo nello stato della chiarezza e nella parola di chiarezza. Questo scriveremo già nella legge di Dio, nella cristianità, lo tireremo fuori, perché non c'è oramai libro comune, originale dove vederlo. Dall'altra parte del mare è venuto dove si è visto, che è detto il suo essere insegnata la nostra oscurità con la visione della chiara vita. Anticamente c'era il libro originale che si scrisse anticamente; ma è nascosto a chi lo guarda, ed a chi lo pensa. Grande è la sua venuta, ed il suo essere insegnato. Che si era appena formato tutto il cielo, e la terra, il suo essere quadrato, il suo essere ripartito in quattro parti, il suo essere segnato, il suo essere delimitato i confini con bastoni, il suo essere messo a misura, con corde, ed il suo essere allungata la corda nel cielo, e nella terra che è detto di quattro angoli, e di quattro lati dal formatore, e creatore. Sua Madre e suo Padre della vita. E della creazione. Che dà respirazione, e affanno, partoriti, e sorvegliati, della pace chiarezza dei figli, pensatore ed

Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.

Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio y comienzo de todo lo que fué hecho en el Pueblo del Quiché, su pueblo de los indios Quichées; y de aquí tomaremos su ser declarado y manifestado, y su ser relatado, la escondedura y aclaradura por el formador y criador, madre y padre, que así se llaman; Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-uhú, Zaquinimatzyz, Tepeu, Cucumatz, Vguxcho, Vguxpalo, (nombres ó atributos que significan: un tirador tacuasin, un tirador coyote, blanco pizote, Señor, fuerte culebra, corazon de la laguna, corazon del mar, el del verde cagete, el de la verde jicara) son llamados. Y juntamente es dicho y hablado de aquella abuela ó abuelo que se llamaban Xpiyacoc, y Xmucane, nombres propios amparadores y cubridores, dos veces abuela y dos veces abuelo son dichos en las historias quichées, que comunicaron todo con lo que hicieron despues en el estado de la claridad y en la palabra de claridad. Esto escribiremos ya en la ley de Dios en la cristiandad, los sacaremos, porque ya no hay libro comun, original donde verlo. De la otra parte del mar es venido donde se ha visto, que es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la miradura de la clara vida, antiguamente habia libro original que se escribió antiguamente; sino que está escondido al que lo mira, y al que lo piensa: grande es su venida, y su ser enseñado que se acabó de formar todo el cielo y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido á mecates ó cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el cielo y en la tierra que es dicho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador y criador, su madre y su padre de la vida, y de la creacion que da respiracion y resuello paridor y cuidador de la paz, claridad de los hijos, pensador y en-

PREMIÈRE PARTIE.


PRÉAMBULE.


Voici l'origine de l'ancienne histoire (du pays) ; ici appelé Quiché.
Ici nous écrirons et nous commencerons l'histoire d'autrefois, le principe et l'origine de tout ce qui s'est fait dans la cité du Quiche, dans les tribus de la nation quichée :
Voici donc que nous amènerons la manifestation, la découverte et l'éclatement de ce qui était dans l'obscurité, l'œuvre de son aurore par la volonté du Créateur et du Formateur, de Celui qui engendre, de Celui qui donne l'être, et don t les noms sont : Un Tireur de Sarbacane au Sarigue (1), Un Tireur de Sarbacane au Chacal (2), le Grand (3 ) Blanc Piqueur (d'épines), le Dominateur, le Serpent couvert de plumes (4)\ le Cœur des Lacs, le Cœur de la Mer, le Maître du Planisphère verdoyant, le Maître de la Surface azurée (5).
C'est ainsi qu'on nomme, qu'où chante et qu'on célèbre ensemble ceux (qui sont) la Grand'mère et l'Aïeul, dont le nom est Xpiyacoc, Xmucané (6) ; Conservateur et Protectrice ; deux fois grand'mère, deux fois aïeul ; ainsi qu'il est dit dans les histoires quichées : de qui on racontait tout avec ce qu'ils firent ensuite pour la prospérité et la civilisation (7).
Voilà ce que nous écrirons depuis (qu'on a promulgué) la parole de
Dieu (8), et en dedans du Christianisme ; nous le reproduirons, parce qu'on ne voit plus ce Livre national, où l'on voyait clairement qu'on était venu de l'autre côté (9) de la mer, (c'est-à-dire) « le récit de notre existence dans le pays de l'ombre (10) et comment nous vimes la lumière et la vie, » ainsi qu'il est appelé (11).


CHAPITRE PREMIER


C'est le premier livre, écrit anciennement; mais sa vue est cachée à celui qui voit et qui pense. Admirable est son apparition et le récit (qu'il fait) du temps auquel acheva de se former tout (ce qui est) au ciel et sur la terre, la quadrature et la quadrangulation de leurs signes, la mesure de leurs angles, leur alignement, et l'établissement des parallèles au ciel et sur la terre, aux quatre extrémités, aux quatre points cardinaux, comme il fut du par le Créateur et le Formateur, la Mère, le Père de la vie, de l'existence, celui par qui fout agit et respire, père et vivificateur de la paix des peuples, de ses vassaux civilisés, celui dont la sagesse a médité

PREAMBOLO


Questo è il principio delle antiche storie di questo luogo chiamato Quiché (1). Qui scriveremo ed incominceremo le antiche storie (2), il principio e l'origine di tutto ciò che venne fatto nella città del Quiché, dalle tribù della nazione quiché.
E qui renderemo manifesto e pubblico e narreremo tutto ciò che era occulto, e fu rivelato da
Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, che si chiamano Hunahpu-Vucb, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux Cho, u Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, così chiamati (3). E [ad un tempo] esporremo e narreremo insieme le storie della Nonna e del Nonno, i cui nomi sono Ixpiyacoc ed Ixmucané (4) difensori e protettori, due volte nonna, due volte nonno, così chiamati nelle storie quiché, quando raccontavano tutto ciò che fecero al principio della vita, al principio della storia (5).
Ciò scriveremo ormai sotto la legge di Dio, il Cristianesimo; lo trarremo in luce perché non si vede più il
Popo Vuh, così chiamato (6), in cui appariva chiaro l'avvento dall'altra parte del mare, il racconto della nostra oscurità, ed appariva chiara la vita (7).
Esisteva il libro originale, scritto in tempi antichi, ma la sua vista è celata al ricercatore ed al pensatore. Vi era tutta la descrizione e la narrazione del modo in cui tutto il cielo e la terra presero forma, come [il cielo] fu formato e diviso in quattro parti, come fu delimitato ed il cielo fu misurato e venne portata la corda per misurare e la si stese nel cielo e sulla terra, ai quattro angoli, ai quattro canti (8), come era stato detto dal Creatore e dal Formatore, la madre ed il padre della vita (9), di tutte le cose create, colui che dà il respiro ed il pensiero, colei che da alla luce i figli, colui che veglia sulla felicità dei popoli, sulla felicità della stirpe umana, il saggio,

[en]tendedor detodahermosur a q’ay en el zielo, tirra, lagunas y mar.
ESTE ES SV SER DICHO QVANDO
estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin moverse, sin cosa sino vazío el zielo.

I esta es la primera palabra, y eloquençía. aun no avía hombres, animals, pajaros, pescado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varranca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. no se manifestava la haz de la tierra; sino q’ solo estaba el mar represado, y todo lo de el
cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní cosa q’hízíera, mal. í cosa q’hízíera, cotz. estoes ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuvíese, ní q’estuviese parada empie; solo el agua represada, solo la mar sosegada, so lo ella represada, nícosa alguna avía q’estuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la obscuridad, y la noche; solo estaba el críador y formador, Sor. culebra fuerte, las madres, y Pes. estan en el agua, en una claridad aabierta y estaban cubiertos en plumas verdes, por eso se llama qucumatz grandes sabíos, y de grandes entendimientos su ser. y así poreso esta el zielo, y ay tambien su corazon de el zielo, este es su nombre q’se le dize a aquel ídolo.
Y entonzes vino aquí su palabra, víno con los Ses. tepeu, qucumatz aquí en obscuridad, en la noche, y abló con tepeu qucumatz. y dixeron, qo
consultaron, y qo pensaron, se juntaron, hízíeron consejo, qo se declararon, y pensaron vnos a otros. y en entonzes parezíeron las críaturas, qo consultaron la hechura, y crea zíon, de los palos, mecates, y la hechura de la vida, y de la creazíon, en la obscu ridad, y tinieblas, por el corazon de el zielo, q’se llama huracan. (esto es de un píe nombre propío). el primero se llama: caculha huracan. (nombre pro prio q’dize: rayo de vna píerna.) el Segundo: chípa caculha. (nombre proprio q’dize el mas pequeño de los rayos)
fine Folio 1 verso

intenditore di ogni bellezza che ci sono nel cielo, terra, lagune e mare.
QUESTO È IL SUO ESSERE DETTO quando era in sospeso, in calma, in silenzio, senza muoversi, senza cosa se non vuoto il cielo.

E questa è la prima parola e discorso; ancora non c'erano uomini, animali, uccelli, pesci, granchio, albero, pietra, buca, burrone, erba, né monti; solamente c’era il cielo. Non si manifestava la faccia della terra; solamente c’era il mare calmo, e tutto il cielo; ancora non c'era cosa alcuna unita, né suonava niente, né cosa alcuna si muoveva, né cosa alcuna che facesse, male. E cosa che facesse
cotz. Questo è rumore, nel cielo. Né c'era cosa che esistesse, né che fosse ferma in piedi; solo l'acqua calma, solo il mare tranquillo, solo essa calma, né c’era alcuna cosa che esistesse; soltanto c’era il silenzio, e calma, nell'oscurità, e la notte; solo c’era il creatore e formatore, Signore. Biscia forte; le madri e Padri. Stavano nell'acqua, in una chiarezza aperta ed erano coperti con piume verdi, per quel motivo si chiama Qucumatz, grandi saggi, e di grandi pensamenti il suo essere. E così per quel motivo c’è il cielo, e c'è anche il suo cuore del cielo, e questo è il suo nome che si dice a quell'idolo.
Ed allora venne qui la sua parola, venne coi Signori. Tepeu e Qucumatz qui in oscurità, nella notte, e parlò con Tepeu e Qucumatz. E dissero, che consultarono, e che pensarono, si unirono, fecero consiglio, che si dichiararono, e pensarono gli uni e gli altri. Ed allora apparvero le creature, che consultarono la nascita e creazione degli alberi, cespugli, e la nascita della vita, e della creazione, nell'oscurità, e tenebre, dal cuore del cielo, che si chiama Huracan, (questo è un nome proprio). Il primo si chiama Caculha-huracan (nome proprio che dice: raggio di una gamba) il secondo: Chipa-caculha (nome proprio che significa il più piccolo dei fulmini)

[en]tendedor de toda hermosura que hay en el cielo, tierra, lagunas y mar.

Este es su Ser dicho cuando estaba suspenso en calma, en silencio, sin moverse, sin cosa sino vacio el cielo.

Y esta es la primera palabra y elocuencia; aun no habia hombres, animales, pájaros, pescado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, barranca, paja ni monte, sino solo estaba el cielo; no se manifestaba la faz de la tierra; sino que solo estaba el mar represado, y todo lo del cielo; aun no habia cosa alguna junta, ni sonaba nada, ni cosa alguna se meneaba, ni cosa que hiciera mal, ni cosa que hiciera ,,
cotz”, (esto es ruido en el cielo), ni habia cosa que estuviese parada en pié; solo el agua represada, solo la mar sosegada, solo ella represada, ni cosa alguna habia que estuviese; solo estaba en silencio, y sosiego en la obscuridad, y la noche; solo estaba el criador y formador, Señor, culebra fuerte; las madres y padres estaban en el agua, en una claridad abierta, y estaban cubiertos con plumas verdes, por eso se llama Cucumatz, grandes sabios, y de grandes entendimientos su ser, y así por eso está el cielo, y hay tambien su corazon del cielo, y este es su nombre que se le dice á aquel ídolo.
Y entonces vino aqui su palabra, vino con los Señores Tepeu y Cucumatz, aqui en obscuridad y en la noche, y habló con Tepeu y Cucumatz y dijeron que consultaron, y que pensaron, se juntaron, hicieron consejo, que se declararon, y pensaron unos á otros, y entonces parecieron las criaturas, que consultaron la hechura y creacion de los palos, mecates, y la hechura de la vida y de la creacion en la obscuridad y tinieblas, por el corazon del cielo, que se llama Huracan, (esto es de un pié, nombre propio) el primero se llama Caculha- huracan (nombre propio que dice: rayo de una pierna) el segundo: Chipa-caculha (nombre propio que significa el mar pequeño de los rayos),

l'excellence de tout ce qui existe au ciel, sur la terre, dans les lacs et la mer.

Voici le récit comme quoi tout était en suspens, tout était calme et silencieux; tout était immobile, tout était paisible, et vide était l'immensité des cieux.
Voilà donc la première parole et le premier discours. Il n'y avait pas encore (1) un seul homme, pas un animal; pas d'oiseaux, de poissons, d'écrevisses, de bois, de pierre, de fondrières, de ravins, d'herbe ou de bocages : seulement le ciel existait.
La face de la terre ne se manifestait pas encore : seule la mer paisible était et tout l'espace des cieux.
Il n'y avait encore rien qui fit corps, rien qui se cramponnât à autre chose : rien qui se balançât, qui fit (le moindre) frôlement, qui fit (entendre) un son dans le ciel.
Il n'y avait rien qui existât debout; (il n'y avait) que, l'eau paisible, que la mer calme et seule dans ses bornes ; car il n'y avait rien qui existât.
Ce n'était que l'immobilité et le silence dans les ténèbres, dans la nuit. Seuls aussi le Créateur, le Formateur, le Dominateur, le Serpent couvert de plumes, Ceux qui engendrent, Ceux qui donnent l'être, sont sur l'eau comme une lumière grandissante :
Ils sont enveloppés de vert et d'azur; voilà pourquoi lour nom est
Gucumatz (2) : des plus grands sages est leur être. Voilà comment le ciel existe, comment existe également le Cœur du ciel; tel est le nom de Dieu; c'est ainsi qu'il s'appelle.
C'est alors que sa parole vint ici avec le Dominateur et le Gucumatz, dans les ténèbres et dans la nuit (3), et qu'elle parla avec le Dominateur, le Gucumatz :
Et ils parlèrent : alors ils se consultèrent et méditèrent : ils se comprirent; ils joignirent leurs paroles et leurs avis.
Alors il fit jour pendant qu'ils se consultaient : et au moment de l'aurore, l'homme se manifesta, tandis qu'ils tenaient conseil sur la production et la croissance des bois et des lianes, sur la nature de la vie et de l'humanité, (opérées) dans les ténèbres et dans la nuit, par celui qui est le Cœur du ciel, dont le nom est Hurakan (4).
L'Eclair est le premier (signe) de Hurakan; le second est le sillonnement de l'Eclair;

colui che medita sulla bontà di tutto ciò che esiste nel cielo, sulla terra, nei laghi e nel mare.

PRIMA PARTE

CAPITOLO PRIMO


Questa è la narrazione di come tutto stava sospeso, tutto in calma, in silenzio; tutto immobile, tacito, e vuota era la distesa del cielo.
Questo è il primo racconto, il primo discorso. Non v'era ancora un uomo, né un solo animale, uccelli, pesci, gamberi, alberi, pietre, caverne, dirupi, erbe, boschi: solo il cielo esisteva.
Non appariva la faccia della terra. Vi erano solo il mare in calma ed il cielo in tutta la sua estensione.
Non vi era nulla di costituito, che facesse rumore, né cosa alcuna che si muovesse, si agitasse, o facesse rumore nel cielo.
Non vi era nulla che stesse in piedi; soltanto l'acqua in calma, il mare placido, solo e tranquillo. Non vi era nulla dotato di esistenza.
Solamente vi era immobilità e silenzio nell'oscurità, nella notte. Soltanto il Creatore, il Formatore, Tepeu, Gucumatz, i Progenitori (1), erano nell'acqua circondati di chiarore (2). Erano nascosti sotto piume verdi e azzurre (3), perciò vengono chiamati Gucumatz. Di grandi saggi, di grandi pensatori è la loro natura (4). A questo modo esisteva il cielo ed anche il Cuore del Cielo, ché questo è il nome di Dio e così viene chiamato.
Venne qui allora la parola, giunsero insieme Tepeu e Gucumatz, nell'oscurità, nella notte, e parlarono tra di loro Tepeu e Gucumatz (5). Parlarono, dunque, consultandosi a vicenda e meditando; si misero d'accordo, unirono le loro parole ed il loro pensiero.
Allora risultò chiaro, mentre meditavano, che quando fosse spuntata l'alba avrebbe dovuto apparire l'uomo (6). Allora stabilirono la creazione e la crescita degli alberi e dei cespugli e la nascita della vita e la creazione dell'uomo. Cosi venne stabilito nelle tenebre e nella notte dal Cuore del Cielo, che si chiama
Huracán.
Il primo si chiama
Caculhá Huracán. Il secondo è Chipi-Caculhá.

y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío q’dize: verde rayo) con q’suertes aquel su corazon de el cielo, q’vinieron con tepeu, gucumatz, entonzes se consulto la vida, y la creazion; pues como se sembrara (vds. nota 8), y aclarar, quíen sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto. esta agua salga, desembaraze para q’se produzca la tierra, y sea su juntura, y así se siembre (8), y aclare el zielo, y la tierra, y así no les sera embarazo a las críaturas, y nuestras hechuras, qo fueren criados los hombres críaturas, y formaduras, y
dixeron qo
se formo la tierra por ellos, de solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formada. tierra dixeron, y luego al instante fue hecha. así como la neblina, y como nube su ser formada, en retazos qo se puso como cangrejo sobre el agua el zero fuehecho. solo por milagro, y maravilla fue hecho, y en vninstante juntamente se formo su produzir zipreses, y pínabetes en su haz. y así se alegro gucumatz, estabien tu venida corazon de el zielo, tu huracan, y tu chípi caculha, raxa caculha, se per izionara, nuestra obra, y criaturas dixeron. prímeramente se crío la tierra, losmontes, y llanos. se dividieron los camínos de el agua, y anduvieron muchos arroyos entre los zeros y en señaladas partes se paro, y detuvo el agua, y entonzes se mostraron los grandes zerros. y así su ser . formada la tierra, qo se crío por aquellos q’se llaman el corazon de el zielo, y el cora zon de la tierra, y esto es lo primero q’ díscurrieron estando el zielo y la tierra dentro de el agua, y así su ser discurrído a quello q’ discurrieron, qo pensaron suser perfizionado, y suser hecho por ellos
fine Folio 2 recto


ed il terzo Raxa-caculha. (nome proprio che dice: verde fulmine) con ciò sono tre quelli del cuore del cielo che vennero con Tepeu e Qucumatz, allora si consultò la vita e la creazione; poiché come si seminerà (o: albeggerà - vds. nota 8), e chiarirà, chi sarà fatto alimentatore, e sostentatore, date il vostro accordo. Questa acqua esca, si faccia da parte affinché si produca la terra, e sia la sua giuntura, e così si semini (o: albeggi – vds. nota 8), e si schiarisca il cielo, e la terra, e così non vi sarà imbarazzo per le creature, e per i nostri esseri, che furono creati gli uomini creature, e formate, e dissero che si formò la terra per essi; da solo dirlo si fece la terra, e vi fu il suo essere formato. Terra dissero, e dopo all’istante fu fatto, così come la foschia, e come nuvola il suo essere formato, nell’attimo che si mise come granchio sull'acqua il monte fu fatto. Solo per miracolo, e meraviglia fu fatto, ed in un istante contemporaneamente si formò il suo produrre cipressi, e pini sulla sua superficie. E così si rallegrò Qucumatz, è bene la tua venuta cuore del cielo, tu Uragano, e tu Chipi-caculha, Raxa-caculha, si perfezionerà, la nostra opera, e creature dissero. Primariamente si creò la terra, i monti e pianure, si divisero i cammini dell'acqua, e camminarono molti ruscelli tra le colline, ed in indicate parti si fermò,e stette l'acqua, ed allora si mostrarono le grandi colline. E così il suo essere. Formata la terra, che si creò da quelli che si chiamano il cuore del cielo, e il cuore della terra, e questa è la cosa prima che discorsero, stando il cielo e la terra dentro l'acqua, e così il suo essere discorso a quello che discorsero, che pensarono, ed il suo essere perfezionato, ed il suo essere fatti per essi.

y el tercero Raxa-caculha (nombre propio que dice: verde rayo) con que son tres aquel su corazon del cielo que vinieron con Tepeu y Cucumatz. Entonces se consultó la vida y la creacion, pues como se sembrará, y aclarará, quien será hecho alimentador y sustentador, dad vuestro voto: esta agua salga, desembarazóse para que se produzca la tierra, y sea su juntura, y así se siembre y aclare el cielo y la tierra, y así no les será embarazo á las criaturas, y nuestras hechuras, que fueren criados los hombres criaturas y formaduras, y dijeron que se formó la tierra por ellos; de solo decirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formado. Tierra! dijeron, y luego al instante fué hecha, así como la neblina y como nube, su ser formado en retazos que se puso cangrejo sobre el agua; el cerro fué hecho solo por milagro y maravilla fué hecho, y en un instante juntamente se formó su producir cipreses y pinabetes en su faz, y así se alegró Cucumatz. Está bien tu venida corazon del cielo, tu Huracan y tu Chipa-caculha, Raxa-caculha, se perfeccionará nuestra obra y criaturas, dijeron. Primeramente se crió la tierra, los montes y llanos, se dividieron los caminos del agua, y anduvieron muchos arroyos entre los cerros, y en señaladas partes se paro y detuvo el agua, y entonces se mostraron los grandes cerros, y así su ser formaba la tierra, que se crió por aquellos que se llaman el corazon del cielo y el corazon de la tierra, y esto es lo primero que discurrieron, estando el cielo y la tierra dentro del agua, y así su ser discurrido aquello que discurrieron, que pensaron, su ser perficionado y su ser hecho por ellos.

le troisième est la Foudre qui frappe; et ces trois sont du Cœur du ciel (5).
Alors ils vinrent avec le Dominateur, le Gucumatz : alors on tint conseil sur la vie civilisée; comment se feraient les semailles, comment so ferait la lumière (6); qui serait le soutien et le nourricier (des dieux) (7).
Qu'il soit ainsi fait. Remplissez-vous (8), (fut-il dit). Que cette eau se relire et cesse d'embarrasser, afin que la terre ici existe, qu'elle se raffermisse et présente sa surface, afin qu'elle s'ensemence et que le jour luise au ciel et sur la terre ; car (nous ne recevrons) ni gloire ni honneur de tout ce que nous avons créé et formé, jusqu'à ce que existe la créature humaine, la créature douée de raison.
C'est ainsi qu'ils parlèrent, tandis que la terre se formait par eux.
C'est ainsi véritablement qu'eut lieu la création comme quoi la terre exista : Terre, dirent-ils; et à l'instant elle se forma (9).
Comme un brouillard ou un nuage (eut lieu) sa formation dans son état matériel, lorsque semblables à des homards apparurent sur l'eau les montagnes ; et en un instant les grandes montagnes furent (10).
Seulement, par une puissance et un pouvoir merveilleux (11), on put faire ce qui s'était résolu (sur l'existence) des monts et des vallées, instantanément avec la création des bois de cyprès et de pins (qui apparurent) à leur surface (12),
Et ainsi Gucumatz, fut rempli d'allégresse : Tu es le bienvenu, (s'écria-t-il), ô Cœur du ciel, ô Hurakan, ô Sillonnement de l'Eclair, ô Foudre qui frappe !
Ce que nous avons créé et formé, aura son achèvement, répondirent-ils.
Et d'abord se formèrent la terre, les monts et les plaines : le cours des eaux fut divisé; les ruisseaux s'en allèrent serpentant entre toutes les montagnes ; c'est dans cet ordre que les eaux existèreni, lorsque les grandes montagnes se furent dévoilées.
Ainsi fut la création de la terre, lorsqu'elle fut formée par ceux qui sont le Coeur du ciel et le Cœur de la terre; ca(?) ainsi se nomment ceux qui les premiers la fécondèrent, le ciel et la terre encore inertes étant suspendus au milieu do l'eau.
Telle fut sa fécondation, lorsqu'ils la fécondèrent, tandis que son achèvement et sa composition se méditaient par eux.


Il terzo è Raxá-Caculhá. E questi tre sono il Cuore del Ciclo (7).
Allora vennero insieme Tepeu e Gucumatz; allora si consultarono sulla vita e sulla luce, come si doveva fare perché
spuntasse l'alba e si facesse giorno (8), chi avrebbe dovuto produrre il cibo ed il sostentamento.
- Si faccia così! Si riempia il vuoto! (9). Si ritiri quest'acqua e sgombri [lo spazio], sorga la terra e si consolidi! - Così dissero. -
Si faccia chiaro, albeggi nel ciclo e sulla terra! Non vi sarà gloria né grandezza nella nostra creazione e formazione finché non esisterà la creatura umana, l'uomo formato -. Così dissero.
Quindi la terra venne da loro creata. Fu così in verità che avvenne la creazione della terra: - Terra! -dissero, e in un attimo fu fatta.
Come la nebbia, come la nube e come un polverone fu la creazione, quando sorsero dall'acqua le montagne (10); e in un attimo le montagne crebbero.
Solamente per un prodigio, soltanto per arte magica si compì la formazione delle montagne e delle valli; e in un attimo scaturirono insieme i boschi di cipressi e di pini sulla superficie.
E così Gucumatz si riempì di gioia, dicendo: -Buona è stata la tua venuta, Cuore del Cielo; tu, Huracán, e tu, Chipi-Caculhá, Raxá-Caculhá!
- La nostra opera, la nostra creazione verrà compiuta, - risposero.
Dapprima si formarono la terra, le montagne e le valli; si divisero i corsi d'acqua, i ruscelli andarono scorrendo liberamente tra le colline, e le acque rimasero separate quando apparvero le alte montagne (11).
Così avvenne la creazione della terra, quando venne formata dal Cuore del Cielo, dal Cuore della Terra, che così sono chiamati coloro che dapprima la fecondarono, quando il ciclo stava sospeso e la terra si trovava sommersa nell'acqua.
Così fu che venne perfezionata l'opera, quando essi la eseguirono dopo aver pensato e meditato sul suo felice compimento.








Testo originale Quichè
da Ximénez - OSU : hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch
da Brasseur - hupacha ta ch'auax-oc, ta zakiro puch
da Christenson - hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch

Testo originale tradotto:
da Ximémez-OSU : pues como se
sembrara, y aclarar, quíen sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto
da Scherker : pues como se
sembrará, y aclarará, quien será hecho alimentador y sustentador, dad vuestro voto
Da Brasseur : comment se feraient les
semailles, comment se ferait la lumière (6); qui serait le soutien et le nourricier (des dieux)
Da Recinos : cómo se hará para che
aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y al sustento [come si doveva fare perché spuntasse l'alba e si facesse giorno (8), chi avrebbe dovuto produrre il cibo ed il sostentamento]
da Christenson : How shall it be
sown? When shall there be a dawn for anyone? Who shall be a provider? Who shall be a sustainer?

Note
da Diccionario Web Español:
Sembrar : Esparcir semillas en un terreno preparado para que germinen y den plantas o frutos:

Brasseur : nota (6)
Zakiro, faire jour, luire, blanchir l'aube, etc., du radical zak, blanc. Ce mot s'entend presque constamment dans un sens métaphorique : faire jour s'applique à la lumière de la civilisation pour les peuples encore plonges dans les ténèbres d'un état social antérieur à celui de Gucumtz.

Recinos : Nota 8
Hupachá ta ch'auax-oc, to zaquiró puch. In questo passo ed in altri dell'opera, Ximénez e Brasseur confusero la forma verbale quiché auax, auaxic, che corrisponde al verbo ed al sostantivo «albeggiare», «alba», con auán, «seminare», e auix, «la semina» o «il campo di mais». In maya esistono le forme ahalcab, che significa «albeggiare», «spuntar del giorno», e ahan cab, «è giá spuntato il giorno», da ahal, «svegliarsi». In tempi più antichi i due verbi, «seminare» ed «albeggiare», erano molto simili anche in maya. Secondo il Diccionario de la lengua maya di José Pio Pérez, oc qab significa « seminare chicchi o semi», e ah çah cab, «albeggiare», «far sì che albeggi». È curioso osservare come la paronimia maya si sia mantenuta nell'antico quiché. Pare probabile che queste forme analoghe del maya e del quiché abbiano avuto origine da una radice comune.

Quindi sia la trascrizione dall'originale che Brasseur, Scherzer, Christenson interpretano come "sembrar/seminare" e solo Recinos traduce "aclarar/spuntare l'alba"

Y despues discurrieron los animals de el monte guardianes suyos de los montes todos, sus críaturas de el monte, el venado, el paxaro, el leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí guardas de los mecates. y dixo el criador sí solo ha de estar en silencio, o an de estar en suspension debaxo de los palos, y mecates? y solo ha de estar bueno el q’aiga quien los guarde; dixeron qo lo consultaron, y parlaron y luego fueron produzidos venados, y paxaros, y entonzes les repartieron sus casas alos venados, y a los pajaros. tu venado en los caminos de el agua; y en las varrancas dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las yervas, en el monte de multíplícaras. en cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pararas les fue dícho qo seles afírmo su morada. a los grandes, y pequeñospaxaros. vosotros, vosotros paxaros sobre los palos, y me cates hareís casas, y habitazíon, y allí multíplícareís, os sacudíreís sobre las ramas de los palos, y mecates les fue dicho alos venados ypa xaros qo hizieron sus obras. todos tomaron sus dormitories, y sus habitaziones. y así seles dio la tierra por casa por el criador. y ya estando acabados todos los venados y paxaros.

Entonzes seles dixo otra vez por el criador y formador alos venados, y alas aves: ha blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. hablad cadavno en su espeçie, en cada diferencia, seles fue dicho alos venados y pajaros, alos leones, tígres, y culebras dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid q’somos vuestras madres, y vuestros Padres. huracan, chípí caculha, raxa caculha vquxcah, vquxuleu, formadores, críadores, madres, y Padres. hablad, ínvo –

fine Folio 2 verso

E dopo rifletterono sugli animali del monte custodi suoi dei monti tutti, le sue creature del monte, il cervo, l'uccello, il leone, la tigre, la biscia, la vipera, il cantí guardiani dei cespugli. E disse il creatore così solo deve stare in silenzio, o devono stare in sospensione sotto agli alberi e cespugli? E solo deve essere bello che abbia che li custodisca; dissero quando si consultarono, e parlarono e dopo furono creati cervi ed uccelli, ed allora distribuirono le loro case ai cervi, e agli uccelli. Tu, cervo nelle strade dell'acqua; e nei burroni dormirai, qui starai, nella paglia, e nelle erbe, nel monte vi moltiplicherete. In quattro piedi camminerai, ed in quattro piedi ti fermerai gli fu detto quando gli fu fissata la sua dimora. Ai grandi, e piccoli uccelli. Voi, voi uccelli sugli alberi, e cespugli farete case, e abitazioni, e lì moltiplicherete, vi scuoterete sui rami degli alberi, e cespugli gli fu detto ai cervi ed uccelli quando fecero le sue opere. Tutti presero le sue camere da letto e le sue abitazioni. E così a essi si dette la terra per casa dal creatore. E già erano terminati tutti i cervi ed uccelli.

Allora fu detto loro un'altra volta dal creatore e formatore a i cervi, e agli uccelli: parlate, gridate, non fate íol, íol. Non gridiate. Parlate ognuno nella sua specie, in ogni differenza, gli fu detto ai cervi ed uccelli, ai leoni, tigri, e bisce dite il nostro nome, lodateci, dite che siamo le vostre madri, ed i vostri Padri. Uragano, Chípí caculha, Raxa caculha, Uguxcah, Uguxuleu, formatori, creatori, madri e Padri; parlate,

Y despues discurrieron los animales del monte, guardianes suyos de los montes todos, sus criaturas del monte: el venado, el pájaro, el leon, el tigre, la culebra, la vivora, el cantí, guardas de los mecates, y dijo el criador, ¿si solo ha de estar en silencio, ó han de estar en suspension debajo de los palos y mecates? y solo ha de estar bueno, el que haya quien los guarde; dijeron que lo consultaron y parlaron, y luego fueron producidos venados y pájaros, y entonces les repartieron sus casas á los venados, y á los pájaros: tú, venado, en los caminos del agua, y en las barrancas dormireis, aquí estarás en la paja y en las yerbas, en el monte te multiplicaréis, en cuatro pies andarás, y en cuatro pies te pararás; les fué dicho que se les afirme su morada, á los grandes y pequeños pájaros. Vosotros pájaros sobre los palos y mecates haréis casas y habitacion, y allí multiplicaréis, os sacudiréis sobre las ramas de los palos y mecates, les fué dicho á los venados y pájaros que hicieron sus obras. Todos tomaron sus dormitorios y sus habitaciones; y así se les dió la tierra por casa, por el criador, y ya estando acabados todos los venados y pájaros.

Entonces se les dijo otra vez por el criador y formador á los venados y á las aves: hablad, gritad, no hagais “, yol”; no griteis, hablad cada uno en su especie en cada diferencia. Se les fue dicho á los venados y pájaros, á los leones, tigres y culebras: decid nuestro nombre, alabadnos, decid que somos vuestras madres y vuestros padres, Huracan, Chipa-caculha, Raxa-caculha, Uguxcah, Uguxleu, formadores, criadores, madres y padres; hablad, invo-

CHAPITRE DEUXIEME.


Ensuite ils donnèrent la fécondité aux animaux de la montagne, qui sont les gardiens de toutes les forêts ; des êtres qui peuplent les monts, des cerfs, des oiseaux, des lions, des tigres, des serpents, de la vipère et du qanti, gardiens des lianes (13).
Alors parla celui qui engendre, celui qui donne l'être (14) : Est-ce donc pour (rester) silencieux, est-ce pour (demeurer) sans mouvement, qu'il y a l'ombre des bois et des lianes? Après quoi il est bon qu'il y ait des êtres pour les garder.
C'est ainsi qu'ils parlèrent, pendant qu'ils excitaient la fécondation, qu'ils s'en entretenaient ; et aussitôt existèrent les cerfs, et les oiseaux. Alors donc ils distribuèrent aux cerfs et aux oiseaux leurs demeures (15).
Toi, cerf, au bord des ruisseaux, dans les ravins lu dormiras ; c'est ici que tu resteras entre les broussailles et le fourrage ; dans les bois vous vous multiplierez, sur quatre pieds vous irez, sur quatre pieds vous vivrez. Ainsi fut fait comme il leur fut dit.
Alors furent (réparties) également les demeures des oiseaux grands et petits : Vous autres oiseaux, vous vous logerez en haut des bois, en haut des lianes ; vous y ferez vos nids, vous vous y multiplierez ; vous vous développerez sur les branches des arbres, sur les rameaux des lianes.
Ainsi fut dit aux cerfs et aux oiseaux, tandis qu'ils faisaient ce qu'ils devaient faire, et tous prirent leurs demeures ou leurs tanières. C'est ainsi qu'aux animaux de la terre Celui qui engendre, Celui qui donne l'être donna leur habitation.
Etant donc tous achevés, cerfs et oiseaux, il leur fut dit également à ces cerfs et à ces oiseaux par l'organe du Créateur et du Formateur, de Celui qui engendre, de Celui qui donne l'être :
Bramez, gazouillez maintenant, puisque la puissance de bramer et de gazouiller (vous est donnée) ; faites entendre votre langage, chacun suivant son espèce, chacun suivant son genre ; ainsi leur fut dit aux cerfs, aux oiseaux, aux lions, aux tigres et aux serpents :
Dites donc notre nom, honorez-nous, nous votre mère, nous votre père ; invoquez donc Hurakan , le sillounemenl de l'Eclair, la Foudre qui frappe, le Cœur du ciel, le Cœur de la terre, le Créateur et le Formateur, Celui qui engendre et Celui qui donne l'être ; parlez,

CAPITOLO SECONDO


Crearono quindi gli animali piccoli della selva, i custodi di tutti i boschi, i geni della montagna (12), i cervi, gli uccelli, leoni, tigri, serpenti, bisce,
cantil [vipere], custodi della macchia.
Ed i Progenitori dissero: - Vi saranno soltanto silenzio ed immobilità sotto gli alberi e tra i cespugli? Conviene che d'ora in poi vi sia qualcuno a custodirli.
Così dissero quando meditarono e poi parlarono. Immediatamente vennero creati i cervi e gli uccelli. Subito distribuirono le loro dimore ai cervi ed agli uccelli. - Tu, cervo, dormirai nelle pianure lungo i fiumi e tra i dirupi. Qui starai tra i rovi, tra le erbe; nel bosco vi moltiplicherete, su quattro piedi camminerete e vi sosterrete -. E tal quale era stato detto, così fu fatto.
Poi assegnarono anche la loro dimora agli uccelli piccoli ed ai volatili più grandi: — Voi, uccelli, abiterete sugli alberi e sui cespugli, là farete i vostri nidi, là vi moltiplicherete, là vi agiterete, sui rami degli alberi e dei cespugli -. Così venne detto ai cervi ed agli uccelli affinché facessero ciò che dovevano fare, e tutti occuparono le proprie dimore ed i propri nidi.
A questa maniera i Progenitori assegnarono le loro abitazioni agli animali della terra.
E, compiuta la creazione di tutti i quadrupedi ed uccelli, venne detto ai quadrupedi ed agli uccelli dal Creatore e dal Formatore e dai Progenitori: - Parlate, gridate, gorgheggiate, chiamate, parlate ciascuno secondo la vostra specie, secondo la varietà di ciascuno -. Così venne detto ai cervi, agli uccelli, ai leoni, tigri e serpenti.
- Dite, dunque, i nostri nomi, lodate noi, vostra madre, vostro padre. Invocate, dunque, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxá-Caculhá, il Cuore del Cielo, il Cuore della Terra, il Creatore, il Formatore, i Progenitori; parlate,

[invo]cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu dieron hablar como los hombres; síno q’chíllaron, y cacaraquearon, y grítaron dizíendo voh, voh. no aparezío su habla, sino q’ cadavno gríto, y chíllo diferentemente y cuando los formadores oyeron q’ no hablaron dixeron otra vez entresí, no se pudo acabar q’díxesen nuestro nombre, porq’ somos nosotros sus formadores, y críadores no estabíen dixeron entresí aquellos formadores. y seles fue dicho sereís trocados porq’ no pudísteís hablar, y así mudamos nuestra palabra, vuestra comída, y vuestro dormitorío, y habitazíon seran las barrancas, ymontes, porq’ no a cabasteís de saludarnos, no nos ínvocasteís, todavía ay quíen nos invoque, haremos o travez quíen nos obedezca. tomad este o ffo. vuestra carne sera mascada y de eso servíreís. se les fue dicho qo se les notifíco a todos los animals chicos y grandes q’ay sobre la tíerra. y entonzes quísíeron otra vez probar su día, y quísíeron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez, su salutazíon, y ya no se entendíeron su habla entresí mesmos, de nínguna suerte se ajusto, ní se pudo hazer, y así fueron vltrajados y desechadas sus carnes, tributaron, fueroncomídos (todos) y muertos todos los animales q’ay aquí sobre la tíerra yasí probaron otra vez otras críaturas por el críador, y pruebese otravez, ya se azerco la sembradura, y amanezímí ento, hagamos sustentador nuestro, y mantenedor nuestro. como seremos ínvocados, y q’se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya pro bamos nues tras prímeras hechuras, y formaduras, y
fine Folio 3 recto


invocateci, salutateci ad essi fu detto. E non poterono parlare come gli uomini; ma solo urlavano, chiocciarono e gridarono, dicendo, voh, voh. Non apparve la sua parola, solo ognuno gridò, e strillò differentemente e quando i formatori sentirono che non parlarono dissero un'altra volta tra loro, non può accadere che dicano il nostro nome, poiché siamo noi i suoi formatori, e creatori non sta bene dissero tra sé quei formatori. E ad essi fu detto sarete cambiati perché non poteste parlare, e così cambiamo la nostra parola, il vostro cibo foraggio, e la vostra camera da letto, e stanza saranno i burroni, e monti, perché non fu possibile salutarci, non ci invocaste, tuttavia c'è chi ci invochi, faremo un'altra volta chi ci obbedisca, prendete questo destino. La vostra carne sarà masticata ed a quello servirete. Ad essi fu detto quando fu notificato a tutti gli animali piccoli e grandi che ci sono sulla terra. Ed allora vollero un'altra volta provare il suo giorno, e vollero riprovare un'altra volta, e vollero riunire un'altra volta, il suo saluto, e già non si capirono la sua parlata tra se stessi, di nessuna sorte si stabilì, né si potè fare, e così furono oltraggiate e buttate via le loro carni, immolarono, furono mangiati tutti e morti tutti gli animali che ci sono qui sulla terra così provarono un'altra volta altre creature dal creatore, e si provò un'altra volta, già si avvicinò la semina (o: l'alba - vds, nota 8), ed albeggiando, facciamo il nostro sostentatore, e nutritore nostro. Come saremo invocati, e che si ricordino di noi sulla terra, proviamo già nostri primi esseri, e formatori, e

[invo]cadnos, saludadnos, se les fué dicho. Y no pudieron hablar como los hombres, sino que chillaron, cacarearon y gritaron, diciendo ,,voh, voh”; no pareció su habla, sino que cada uno gritó y chilló diferentemente; y cuando los formadores oyeron que no hablaron, dijeron otra vez entre sí: no se pudo acabar que dijesen nuestro nombre porque somos nosotros sus formadores y criadores: no está bien, dijeron entre sí aquellos formadores, y se les fué dicho, seréis trocados porque no pudisteis hablar, y así mudamos nuestra palabra: vuestra comida, pasto y vuestro dormitorio y habitacion serán las barrancas y montes, porque no acabasteis de saludarnos, no nos invocasteis. Todavia hay quien nos invoque, haremos otra vez quien nos obedezca, tomad este oficio; vuestra carne será mascada, y de eso serviréis; se les fué dicho, que se les notificó á todos los animales chicos y grandes que hay sobre la tierra. Y entonces quisieron otra vez probar su dia y quisieron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez su salutacion, y ya no se entendieron su habla entre sí mismos, de ninguna suerte sea justo, ni se pudo hacer, y así fueron ultrajadas y desechadas sus carnes, tributaron, fueron comidos y muertos todos los animales que hay aquí sobre la tierra. Y así probaron otra vez otras criaturas por el criador, y pruébese otra vez, ya se acercó la sembradura, y amanecimiento, hagamos sustentador nuestro y mantenedor nuestro, como seremos invocados, y que se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya probamos nuestras primeras hechuras y formaduras, y


appelez-nous, et nous saluez ; ainsi leur fut dit.
Mais il leur fut impossible de parler ainsi que l'homme ; ils ne firent que caqueter, que glousser, que croasser ; sans qu'il se manifestât (aucune) forme de langage, chacun dans son espèce murmurant d'une manière différente.
Lorsque le Créateur et le Formateur entendirent qu'ils ne pouvaienl parler, ils se dirent encore une fois les uns aux autres : Ils n'ont pu dire notre nom, quoique nous (soyons) leurs créateurs et leurs formateurs. Cela n'est pas bon, répétèrent entre eux Celui qui engendre et Celui qui donne l'être.
El il leur fut dit (aux animaux) : Voilà que vous serez modifiés, parce qu'il vous a été impossible de parler. Nous avons donc changé notre parole : votre nourriture et votre alimentation, vos tanières et vos habitations vous les aurez ; (mais) ce seront les ravines et les bois ; car notre gloire n'est pas parfaite et vous ne (nous) invoquez point.
Il en est encore (des êtres) il y en a sans doute encore qui puissent nous saluer ; nous les rendrons capables d'obéir. Maintenant faites votre devoir ; quant à votre chair elle sera broyée sous la dent, ainsi soit-il.
Voilà donc quelle est votre destinée. C'est ainsi qu'on leur parla, et en même temps on leur notifia (ces choses) aux grands et petits animaux qu'il y a sur la face de la terre (16).
Or ils voulurent essayer de nouveau leur fortune ; ils voulurent faire une nouvelle tentative, ils voulurent concerter uu nouveau mode d'adoration.
Mais ils n'entendirent point le langage les uns des autres ; ils n'aboutirent à rien, et rien ne put.se faire.
Ainsi donc leur chair fut humiliée ; et tous les animaux qui sont ici sur la face de la terre furent réduits à être mangés et tués.
C'est ainsi qu'il dut y avoir un nouvel essai de créatures à former par le Créateur et le Formateur, par Celui qui engendre, par Celui qui donne l'être :
Qu'on essaie de nouveau ; déjà s'approche le temps des semailles, voici l'aurore (qui va paraître) ; faisons ceux (qui doivent être) nos soutiens et

invocateci, adorateci! - dissero loro.
Ma non si poté ottenere che parlassero come gli uomini; solo strillavano, crocchiavano e gracchiavano; il loro linguaggio era informe, e ciascuno gridava in modo diverso.
Quando il Creatore ed il Formatore videro che non era possibile che parlassero, si dissero tra di loro: - Non siamo riusciti a far loro dire il nostro nome, il nome di noi, loro creatori e formatori. Così non va, - dissero tra di loro i Progenitori.
Quindi venne loro detto: - Sarete mutati poiché non si è riusciti a farvi parlare. Abbiamo cambiato parere: il vostro cibo, il vostro pascolo, la vostra abitazione ed i vostri nidi li avrete, saranno i dirupi ed i boschi, poiché non si è ottenuto che ci adoriate e ci invochiate. Vi è ancora chi ci può adorare, faremo altri [esseri] che siano ubbidienti. Voi, accettate il vostro destino: le vostre carni verranno sminuzzate. Così sarà. Questa sarà la vostra sorte -. Così dissero quando fecero conoscere la loro volontà agli animali piccoli e grandi che sono sulla faccia della terra,
Poi vollero di nuovo tentare (13); vollero fare un altro tentativo e provare di nuovo a farsi adorare.
Ma non poterono comprendere il loro linguaggio neppure loro, non riuscirono a nulla e nulla poterono fare. Per questa ragione ne vennero immolate le carni e furono condannati a venir mangiati ed uccisi, gli animali che esistono sulla faccia della terra.
E così fu necessario un nuovo tentativo da parte del Creatore, del Formatore e dei Progenitori, per creare e formare l'uomo.
- Proviamo di nuovo! Sono ormai vicine l'alba e l'aurora (14); facciamo colui che ci sostenterà e ci nutrirà! Come faremo per venir invocati, per venir ricordati sulla terra? Abbiamo già provato con le nostre prime opere, le nostre prime creature;

nosepudo componer q’ nos alabaran, y nos aclararan, y así probemos suser hecho vobedezedor, sustentado nuestro dixeron qo fue formado y hecho la tíerra lodo fue he cho su cuerpo, y no pareció bien, sino que q’se desbarataba, y estaba blando, y apelmazado, y desmadexado, y sedesmoronaba, y se humedezía, no se movía su cabeza síno q’ en vna parte se estaba su cara, era cíego, y no miraba patras, aunq’hablaba, no tenía entendímíento, síno q’se rebenía en el agua, no era fuerte. y díxeronotra vez los hazedores, y formadores sera peor despues, y no andara, y no se multíplícara qo fuere hecho, solo desu entendímíento lo dixeron, y en tonzes lo desbarataron, y lobolbíeron a amasar su formadura, y fabríca, ydigeron como loharemos otravez q’pueda alabarnos, eínvocarnos, dixeron qo con sultaron otravez lo diremos a la xpíya coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nuestrodía, su serformado, xdixeron vnos aotros los formadores, y fabrícadores. y entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a xmucane. y despues su serdicho aquello alos adívínos, abuela de el día, osol, y dela luna q’asíeran llamados por los hazedores, y fabrícadores, y estos eran los nombres de xpíyacoc, y xmucane.

y díxeron aquel huracan, con tepeu y gucumatz qo ledixeron al de el sol, o adivino, al formador adívíno alcanzo, yse vnío de ello otra vez se haga nuestro hombre formado, y nuestro hombre edífícado ota vez sustentado, y alímentado, q’nos ínvoque, y q’seacuerde de nosotros. entrad en la consulta abuela, y abuelo nuestro xpíyacoc, y xmucane, como se podra sembrar y aclarar, nuestroser ínvocado,
fine Folio 3 verso

non potè ottenersi che ci lodassero, e ci rasserenassero, e così proviamo il suo essere fatto per ubbidire, sostenuto nostro dissero che fu formato e fatto la terra fango fu fatto il suo corpo, e non sembrò bene, perché si scomponeva, ed era molle, e schiacciato, e sgretolato, e si scomponeva, e si inumidiva, non si muoveva la sua testa perché da una parte stava il suo viso, era cieco, e non guardava per dietro, sebbene parlasse, non aveva intendimento, ma si bagnava nell'acqua, non era forte. E dissero un'altra volta gli artefici e formatori sarà peggiore dopo, e non camminerà, e non si moltiplicherà quando fu fatto, solo dal suo intendimento lo dissero, ed allora lo rovinarono, e tornarono a impastare il lore essere formato, e fabbricato, e dissero come lo faremo un'altra volta che possa lodarci, e invocarci, dissero quando si consultarono un'altra volta lo diremo alla Xpíyacoc, e a Xmucane, e a Hun-ahpu-vuch, e a Hun-ahpu-utíu. Proviamo un'altra volta il nostro giorno, il suo essere formato, dissero gli uni agli altri i formatori e fabbricatori. Ed allora lo dissero a la Xpíyacoc, e a Xmucane. E dopo il suo essere detto quello agli indovini, nonna del giorno, o sole, e della luna che così erano chiamati dagli artefici, e fabbricatori, e questi erano i nomi di Xpíyacoc e Xmucane.
E dissero a quello Huracan, con Tepeu e Gucumatz quando lo dissero a quello del sole, o indovino, il formatore indovino aggiunse, e si unì a quello un'altra volta si faccia il nostro uomo formato, il nostro uomo edificato un'altra volta sostenuto, ed alimentato, che ci invochi, e che si ricordi di noi. Entrate nella consultazione nonna,e nonno nostro Xpíyacoc, e Xmucane, come si potrà seminare
(o: fare l' alba - vds. nota 8)e schiarire, il nostro essere invocato,

no se pudo componer que nos alabasen, y nos aclararan, y así probemos su ser hecho ú obedecer sustentado nuestro, dijeron que fué formado y hecho la tierra. Todo fué hecho, su cuerpo, y no pareció bien, sino que se desbarataba y estaba blando y apelmazado, y desmadejado, y se desmoronaba y se humedecía, no se movia su cabeza, sino que en una parte se estaba su cara, era ciego, y no miraba para atrás, aunque hablaba, no tenia entendimiento sino que se revenía en el agua, no era fuerte. Y dijeron otra vez los hacedores y formadores, será peor despues, y no andará y no se multiplicará, que fuere hecho solo de su entendimiento, lo dijeron, y entonces lo desbarataron y lo volvieron á amazar, su formadura y fábrica, y dijeron: ¿como lo haremos otra vez que pueda alabarnos é invocarnos? dijeron que consultaron otra vez, lo diremos á la Xpiyacoc y Xmucane, y á Hun-ahpu-vuch, y á Hun-ahpu-uhú, probemos otra vez nuestro dia. Su ser formado dijeron unos á otros, los formadores y fabricadores, y entonces lo dijeron á la Xpiyacoc, y á Xmucane, y despues su ser dicho aquello á los adivinos, abuela del dia ó sol, y de la luna, que así eran llamados por los hacedores y fabricadores, y estos eran los nombres de Xpiyacoc y Xcumane. Y dijeron aquel Huracan con Tepeu y Cucumatz que le dijeron al del sol ó adivino, al íbrmador adivino alcanzó, y se unió de ello otra vez se haga nuestro hombre formado, y nuestro hombre edificado, otra vez sustentado y alimentado que nos invoque y que se acuerde de nosotros; entrad en la consulta abuela y abuelo nuestro, Xpiyacoc y Xcumane, como se podrá sembrar y aclarar, nuestro ser invocado,

nos nourriciers.
Comment (faire) pour que nous soyons invoqués et que nous soyons commémorés à la face de la terre ? Nous avons essayé déjà avec notre première œuvre et créature : il n'a pas été possible que nous fussions salués et honorés par elles. C'est pourquoi essayons de faire des (hommes) obéissants et respectueux qui (soient nos) soutiens et nourriciers.
Ils dirent. Alors la création et la formation (de l'homme curent lieu) ; de terre glaise ils firent sa chair (17) ;
Ils virent qu'il n'était pas bien ; car il était sans cohésion, sans consistance, sans mouvements, sans force, inepte et aqueux ; il ne remuait point la tête, sa face ne se tournant que d'un seul côté ; sa vue était voilée et il ne pouvait voir par derrière ; il avait été doué du (don du) langage, mais il n'avait pas d'intelligence, et aussitôt il se consuma dans l'eau sans (pouvoir) se tenir debout.
Or le Créateur et le Formateur dirent encore une fois : Plus on y travaille, plus il est incapable d'aller et de se multiplier : qu'il se fasse donc là un être intelligent, dirent-ils.
Alors ils déûrenl et détruisirent encore une fois leur œuvre et leur création. Ils dirent ensuite : Comment ferons-nous pour qu'il puisse éclore des (êtres) qui nous adorent et qui nous invoquent (18) ?
Ils dirent alors, tandis qu'ils se consultaient de nouveau : Disons-leur à Xpiyacoc et à Xmucané, au Tireur de Sarbacane au Sarigue, au Tireur de Sarbacane, au Chacal : Essayez de nouveau de tirer son sort et (de voir le temps de) sa formation. Ainsi se dirent l'un à l'autre le Créateur et le Formateur, et ils leur parlèrent alors à Xpiyacoc et à Xmucané.
Ensuite (eut lien) le discours avec ces devins, l'aïeule du soleil, l'aïeule de la lumière (19), ainsi qu'ils sont appelés par ceux, (qui sont) le Créateur et le Formateur, et ce sont là les noms de Xpiyacoc et de Xmucané.
Et ceux de Hurakan parlaient avec Tepeu et Gucumatz ; alors ils dirent à celui du soleil (20), à celui de la formation, qui (sont) les devins : Il est temps de se concerter de nouveau sur les signes de l'homme que nous avions formé (21), pour (qu'il soit) encore une fois (notre) soutien et (notre) nourricier, afin que nous soyons invoqués et commémorés.
Commence donc à parler (22), ô toi qui engendre et mets au monde, notre grand'mère et notre aïeul, Xpiyacoc, Xmucané ; fais donc que la germination se fasse, que l'aube blanchisse, que nous soyons invoqués,

ma non riuscimmo a farci lodare e venerare da esse (15). Ed allora proviamo a fare degli esseri obbedienti, rispettosi, che ci sostentino e ci nutrano -. Così dissero.
Allora avvenne la creazione e la formazione. Di terra, di limo fecero la carne [dell'uomo]. Ma videro che non andava bene, perché si disfaceva, era molle, non aveva movimento, non aveva forza, cadeva giù, era fradicio, non muoveva la testa, la faccia gli andava tutta da una parte, aveva la vista velata (16), non poteva vedere all'indietro. Al principio parlava, ma non aveva intelletto. Si inumidì rapidamente nell'acqua e non poté reggersi.
E dissero il Creatore ed il Formatore (17): - Ben si vede che non potrebbe camminare né moltiplicarsi. Consultiamoci su ciò, - dissero.
Allora buttarono all'aria e disfecero la loro opera e la loro creazione. E subito dissero: - Come faremo per perfezionare i nostri adoratori, i nostri invocatori, perché riescano bene?
Così dissero quando di nuovo si consultarono: - Diciamo a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú: « Tentate di nuovo! Provate a fare la creazione! » - Così dissero tra di loro il Creatore ed il Formatore quando parlarono a Ixpiyacoc ed Ixmucané.
Subito parlarono a quegli indovini, la nonna del giorno, la nonna dell'alba (18), che così venivano chiamati dal Creatore e dal Formatore ed i cui nomi erano Ixpiyacoc ed Ixmucané.
E Huracàn, Tepeu e Gucumatz quando parlarono al divinatore, al formatore, che sono gli indovini, dissero: - Bisogna riunirsi e trovare i mezzi per far sì che l'uomo che formeremo, l'uomo che stiamo per creare ci sostenga e ci nutra, ci invochi e si ricordi di noi.
- Entrate dunque in consultazione, nonna, nonno, nostra nonna, nostro nonno, Ixpiyacoc, Ixmucané, fate che spunti il giorno, che albeggi, che veniamo invocati,

nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por elhombre formado, yedificado. y por el hombre nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos vezes madre, dos vezes Padre, grandes, grande pízote, el de los chalchíguítes, el de el toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís dichos por nuestros formados, y críaturas. echad suertes con maíses, y con tzítes y sea solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo tallaremos su voca y su cara de palo se les fue dicho alos adívínos. y luego su echadura de las suertes, su ser saludado loq’ sortearon con el maís y el tzíte. a sol, a formadura dixeron vnabieja y un viejo a ellos. y el viejo era el de las suertes de el tzité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja adivina de el sol, y de la formadura, se llamaba chíracan xmucane. (y esta vieja adivina de el sol y) dixeron qo empezaron a adivinar el sol solo se junten y se avnen decid nuestra nueua, nuestro oydo hablá, parlád, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores, y sí es este ek q’se ha de sustentar, y alímentar, qo se siembre, y acbare, dí maís, tu tzíte, tu sol, tu formadura llamad, y segued le dixo al maís, y al tzíte, al sol, y ála formadura. y tu corazon de el zielo tened verguenza, no afrenteís a tepeu, y cucumatz. y entonzes respon diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad haceldo así q’así estara bíen, y hablara el palo enlabrandolo. y luego fue hecha la ímagen de el hombre depalo, y hablo como hombre. y este fue el hombre q’hizieron, y se multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, empero salieron tontos sin corazon, sin entendimiento; y así no seacordaron mas desu críador; sino q’en vano estubieron, y anduuieron sobre la tierra, y así no se acorda –
fine Folio 4 recto

il nostro essere adorato, il nostro essere deciso per l'uomo formato, ed edificato. E per il nostro uomo povero (o: mortale - vds. nota 19), e così si dica, mostrate il vostro nome Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-vtíu, due volte madre, due volte Padre, grandi, grande pizote, quello degli smeraldi, quello del íron, quello della tavola, o trono, quello del nonna del sole, nonna della luna, così siate detti dai nostri formati, e creature. Gettate la sorte con chicchi di mais e con tzíte e sia solo fatto, così uscirà, così lavoremo, e lo intaglieremo la sua bocca ed il suo viso di legno a essi fu detto dagli indovini. E dopo la loro fattura della sorte, il suo essere salutato quello che sorteggiarono col mais ed il tzíte. Al sole, alla formazione dissero una vecchia ed un vecchio a loro. Ed il vecchio era quello della sorte del tzíte, e si chiamava Xpíyacoc, e la vecchia indovina del sole, e della formazione, si chiamava Chiracan-xmucane. (E questa vecchia indovina del sole) e dissero quando incominciarono a indovinare il sole solo si uniscano e sia detta la nostra notizia, il nostro udito parlate, parlate, se è conveniente sia lavorato il legno dai formatori, e se è questo quello che deve sostenere, ed alimentare, che si semini e si termini, tu mais, tu tzíte, tu sole, tu essere formato chiamate, e proseguite disse al mais, ed al tzíte, al sole e all'essere formato. E tu cuore del cielo abbi vergogna, non offenderete Tepeu e Cucumatz. Ed allora rispondendo il tzíte ed il mais dissero la verità fatelo così che così andrà bene, e parlerà il legno coltivandolo. E dopo fu fatta l'immagine dell'uomo di legno, e parlò come uomo. E questo fu l'uomo che fecero, e si moltiplicarono, ebbero, figli, e figlie, ciononostante uscirono tonti senza cuore, senza intendimento; e così non si ricordarono più del suo creatore; ma in vano stettero, e camminarono sulla terra, e così non si

nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por el hombre formado y edificado, y por el hombre nuestro pobre, y asi se diga, mostrad vuestro nombre Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-uhú, dos veces madre, dos veces padre, grande pizote, el de los chalchigüites, el del toriron, el de la tabla, otro no, el del toltecat, abuela del sol, abuela de la luna, así seais dichos por nuestros formados y criaturas; echad suertes con maises y con tzités y sea solo hecho, si saldrá, si labraremos y lo tallaremos, su boca y su cara de palo, se les fué dicho á los adivinos. Y luego su echadura de las suertes, su ser saludado lo que sortearon con el mais y el tzité á sol, á formadura, dijeron una vieja y un viejo á ellos, y el viejo era el de las suertes del tzité, y se llamaba Xpiyacoc, y la vieja adivina del sol y de la formadura, se llamaba Chiracan-xmucane, y dijeron que empezaron á adivinar el sol solo se junten y se unen, decid nuestra nueva, nuestro oido, hablad, parlad, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores y si es este el que se ha de sustentar y alimentar, que se siembre y aclare, di tú mais, tú tzité, tú sol, tú formadura, llamad y seguid, le dijo al mais y al tzité, al sol y á la formadura, y tú corazon del cielo tened vergüenza, no afrenteis á Tepeu y á Cucumatz, y entonces respondiendo el tzité y el mais dijeron la verdad: hacedlo así que así estará bien, y hablará el palo en labrándolo, y luego fué hecha la imagen del hombre de palo, y habló como hombre. Y esto fué el hombre que hicieron, y se multiplicaron, tuvieron hijos é hijas; empero, salieron tontos, sin corazon, sin entendimiento, y así no se acordaron mas de su criador, sino que en vano estuvieron y anduvieron sobre la tierra, y así no se acorda-

que nous soyons adorés, que nous soyons commémorés par l'homme formé, par l'homme créé, par l'homme dressé (23), par l'homme moulé ; fais qu'il en soit ainsi ;
Manifestez votre nom, ô Tireur de Sarbacane au Sarigue, ô Tireur de Sarbacane au Chacal, deux fois engendreur, deux fois procréateur, Grand-Sanglier, grand piqueur d'épines, celui de l'émeraude, le bijoutier, le ciseleur, l'architecte (24), celui du planisphère verdoyant, celui de la surface azurée, le maître de la résine (25), le chef de
Toltecat (26), aïeule du soleil, aïeule du jour ; car ainsi soyez appelés par nos œuvres et nos créatures ;
Faites vos passes surVotre maïs, sur votre
tzité (27), pour (voir) s’il se fera tl s'il arrivera que nous élaborions et sculptions sa bouche et son visage de bois ; ainsi qu il fut dit aux devins ?
Alors (ce fut le moment) de jeter (le sort) et de saluer ce qui composait l'enchantement avec le maïs et le Izité : Soleil et Créature ! leur dirent alors une vieille et un vieillard. Or, ce vieillard était le maître du tzilé (28). Xpiyacoc (était) son nom ; mais la vieille était la devineresse, la Formatrice, dont le nom (était) Chirakan Xmucaué.
Or ils parlèrent ainsi, au moment où le soleil s'arrêtait (au midi) : Il est temps qu'on se concerte ; parle, que nous entendions, que nous parlions et que nous disions s'il faut que le bois soit charpenté et sculpté par le Formateur et le Créateur ; si ce sera le soutien et le nourricier, au moment où se fera la germination et où le jour blanchira.
O maïs, ô tzité, ô soleil, ô créature, unissez-vous, accouplez-vous l'un sur l'autre (29) ; ainsi fut dit au maïs el au izité, au soleil et à la créature. Et toi, rougis, ô Cœur du ciel, ne fais pas baisser la bouche et la face de Tepeu, de Gucumatz (30).
Alors ils parlèrent et dirent la vérité : C'est bien ainsi qu'il faut faire vos mannequins, travaillés de bois, qui parlent et raisonnent à leur aise sur la face de la terre.
Ainsi soit-il, répondirent-ils, lorsqu'ils parlèrent. Dans le même instant se fit le mannequin travaillé de bois ; les hommes se produisirent, les hommes raisonnèrent, et ce sont les gens qui (habitent) la surface de la terre.
Ils existèrent et se multiplièrent ; ils engendrèrent des filles et des fils, mannequins travaillés de bois : mais ils n'avaient ni cœur, ni intelligence, ni de souvenir de leur formateur et de leur créateur ; ils menaient une existence inutile et vivaient comme des animaux (31).
Ils ne se

che veniamo adorati, che veniamo ricordati dall'uomo creato, dall'uomo formato, dall'uomo mortale (19), fate che così sia.
- Palesate la vostra natura, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, due volte madre, due volte padre (20), Nim-Ac (21), Nimá-Tziís (22), il Signore dello smeraldo, l'orefice, lo scultore, l'incisore, il Signore dei bei piatti, il Signore della verde zucca, il maestro della resina, il maestro Toltecat (23), la nonna del sole, la nonna dell'alba, che così verrete chiamati dalle nostre opere e dalle nostre creature.
- Interrogate la sorte con i vostri chicchi di mais e di
tzité (24). Così si faccia e si saprà e risulterà (25) se scolpiremo o intaglieremo la loro bocca ed i loro occhi in legno -. Così venne detto agli indovini.
Poi seguì la divinazione, si interrogò la sorte col mais e col
tzité. - Sorte! Creatura! (26) - dissero allora una vecchia ed un vecchio. E questo vecchio era quello che interrogava la sorte col tzité, ed era chiamato Ixpiyacoc (27). E la vecchia era l'indovina, la formatrice, che si chiamava Chiracan Ixmucané (28).
Ed incominciando la divinazione dissero così: - Unitevi, accoppiatevi! Parlate, affinché vi udiamo, dite, dichiarate se conviene che si riunisca il legno e che venga scolpito dal Creatore e dal Formatore, e se questo [l'uomo di legno] è quello che ci dovrà sostentare e nutrire quando spunterà il giorno, quando albeggerà.
- Tu, mais; tu,
tzité; tu, sorte; tu, creatura: unitevi, accoppiatevi! - dissero al mais, al tzité, alla sorte, alla creatura. Vieni a sacrificare qui, Cuore del Ciclo; non punire Tepeu e Gucumatz! (29).
Allora parlarono e dissero il vero: - Riusciranno bene i vostri fantocci fatti di legno; parleranno e converseranno sulla faccia della terra.
- Così sia! - risposero, quando parlarono.
Ed in un attimo vennero scolpiti nel legno i fantocci. Assomigliavano all'uomo, parlavano come l'uomo e popolarono la superficie della terra.
Esistettero e si moltiplicarono; ebbero figlie, ebbero figli, i fantocci di legno; ma non avevano anima, né intelletto, non si ricordavano del loro Creatore, del loro Formatore; si muovevano senza meta e camminavano carponi.
Non si

[acorda]ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron de hozicos, empero esto fue solo probar, apararlos, y hazer los gente. hablaban, empero estaba seca su cara, estaban abromados, y pesa dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní sudor, ní gordura, estavan secas, y palídas sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y secos, y las manos, y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su críador, y hazedor, el q’los avía crído; y estos eran ya muchos, yse mul típlícaron sobre la tíerra.

y despues fueron acabados, y destruídos, y muertos, todos estos hombres de palo. fue (embiado) consultado por el corazon de el cíelo, y se hizo vn gran díluuío q’víno sobre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres, y de esa material fueron hechos, y labrados, por el criador y las mugeres fueron hechas de corazon de espadaña y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos de esa material, empero no hizieron memoría, ni agradezieron al criador q’los crío el averlos críado; y asífueron muertos y a negados. vino gran resína, y pez de el zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, víno y les saco los ojos, y víno otro q’se llamaba camalotz y les corto las cabezas, y víno oto animal llamado cotzbalam, y les comío sus carnes, y el q’se llama tucumbalam, q’les quebro los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína y esto fue en castigo y escarmiento porq’no hízíeron grazías delante de su Pe. y Me, y Sor el corazon de el zíelo, q’se llama haracan, y por ellos se obscuresío la haz de la tierra, y empezo vna llovízna denoche ydedía. y víno todo genero de animals chicos y grandes, y los palos, y las píedras, y lesdieron en rostro, y afrentaron, y todos hablaron, las píedras, comales, platos –
fine Folio 4 verso


ricordarono più del cuore del cielo, e così fecero il broncio, tuttavia questo fu solo provare, a terminarli, e fare la gente. Parlavano, tuttavia era secco il loro viso, stavano oppressi, e pesanti, in piedi e mani. Non avevano sangue, né sudore, né obesità, erano secchi, e pallide le loro guance. Erano i loro piedi gialli, e secchi, e le mani, e gialla la loro carne, e così non si ricordarono più del loro creatore, ed artefice, quello che li aveva creati; e questi erano già molti, e si moltiplicarono sulla terra.

E dopo furono finiti, e distrutti, e morti, tutti questi uomini di legno. Fu (mandato) consultato dal cuore del cielo, e si fece un gran diluvio che venne sopra ciò; di legno di sughero era la carne degli uomini, e di quella materia furono fatti, e lavorati, dal creatore e le donne furono fatte di cuore di giunco e quella fu la volontà del creatore, farle di quella materia, ciononostante non ebbero memoria né ringraziarono il creatore che le creò per averle create; e così furono morti ed annegati. Venne gran resina, e pece dal cielo. Ed un uccello chiamato: Xecotcovach, venne e gli tirò fuori gli occhi, e venne un altro che si chiamava Camalotz e gli tagliò le teste, e venne un altro animale chiamato Cotzbalam, e mangiò loro le sue carni, e quello che si chiama Tucumbalam, che ruppe loro le ossa, ed i nervi, e li fecero farina e questo fu in punizione e monito perché non fecero grazie davanti a loro Padre e Madre, e Signore il cuore del cielo che si chiama Huracan, e per essi si oscurò la faccia della terra, ed incominciò una pioggerella di notte e di giorno. E venne ogni genere di animali piccoli e grandi, ed i bastoni, e le pietre, e le diedero in viso, ed oltraggiarono, e tutti parlarono, le pietre, piatti


[acorda]ron mas del corazon del cielo, y así dijeron de hocicos, empero esto fué solo probar, á pararlos y hacer la gente, hablaban, empero estaba seca su cara, estaban abromados y pesados en pies y manos, no tenian sangre, ni sudor, ni gordura, estaban secas y palidas sus mejillas, estaban sus pies amarillos y secas las manos , y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su criador y hacedor, el que los habia criado; y estos eran ya muchos y se multiplicaron sobre la tierra.
Y despues fueron acabados y destruidos y muertos, todos estos hombres de palo. Fué consultado por el corazon del cielo, y se hizo un gran diluvio que vino sobre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres y de esa materia fueron hechos y labrados por el criador; y las mugeres fueron hechas de corazon de espadaña , y esa fué la voluntad del criador, hacerlas de esa materia. Empero, no hicieron memoria ni agradecieron al criador que les crió, el haberlos criado, y así fueron muertos y anegados; vino gran resina y pez del cielo, y un pájaro llamado: Xecotcovuch, vino y les sacó los ojos; y vino otro que se llamaba Camulotz, y les cortó las cabezas; y vino otro animal llamado Cotzbalam, y les comió sus carnes, y el que se llama Tucumbalam, que les quebró los huesos y los nervios y los hicieron harina; y esto fué en castigo y escarmiento porque no hicieron gracias delante de su madre y padre y Señor: el corazon del cielo que se llama Huracan. Y por ellos se obscureció la faz de la tierra y empezó una llovizna de noche y de dia, y vino todo género de animales chicos y grandes, y los palos y las piedras, y les dieron en rostro, y afrentaron, y todos hablaron, las piedras de moler, comales, platos,



souvenaient plus du cœur du ciel, et voilà comment ils déchurent là : ce n'était donc qu'un essai et une tentative d'hommes ; qui parlèrent d'abord, mais dont la face se dessécha ; sans consistance (étaient) leurs pieds et leurs mains ; ils n'avaient ni sang, ni subsistance, ni humidité, ni graisse ; des joues desséchées étaient (tout ce qu'offraient) leurs visages ; arides étaient leurs pieds et leurs mains, languissante leur chair (32).
C'est pourquoi ils ne pensaient point (à élever) leurs têtes vers le Formateur et le Créateur, leur père et leur providence (33). Or, ceux-ci furent les premiers hommes qui en grand nombre existèrent ici sur la face de la terre.

CHAPITRE TROISIÈME.


Ensuite (arriva) la fin (de ces hommes), leur ruine et leur destruction, de ces mannequins, travaillés de bois, qui furent également mis à mort.
Alors les eaux furent gonflées par la volonté du Cœur du ciel ; et il se fit une grande inondation qui vint au-dessus de la tête de ces mannequins et de ces (êtres) travaillés de bois.
Le
tzité (composa) la chair de l'homme : mais lorsque la femme fut charpentée par le Formateur et le Créateur, le zibak (34) (fut ce qui entra dans) la chair de la femme : c'est là ce qui dut entrer (dans sa construction) par ordre du Formateur et du Créateur.
Mais ils ne pensaient ni ne parlaient devant leur Formateur et leur Créateur, celui qui les avait faits, qui les avait fait naître.
Et ainsi fut leur destruction; ils furent inondés, et une résine épaisse descendit du ciel. (L'oiseau) nommé
Xecotcovach leur vint arracher les yeux de l'orbite, le Carnalotz vint leur trancher la tôte; le Cotzbalam dévora leurs chairs; le Tecumbalam brisa et broya leurs os et leurs cartilages; et leurs corps furent réduits en poudre et dispersés (35), pour le châtiment de leurs personnes (36);
Parce qu'ils n'avaient pas pensé devant leur mère et leur père, celui qui (est) le Cœur du ciel, dont le nom est Hurakan ; à cause d'eux la face de la terre s'obscurcit, et une pluie ténébreuse commenca, pluie de jour, pluie de nuit.
Arrivèrent (alors tous) les animaux grands et petits (et .les hommes se virent) maltraités en face par le bois et la pierre : tout ce qui leur avait servi parla, leurs tourtières, leurs plats,



ricordavano più del Cuore del Cielo e per questo caddero in disgrazia. Fu soltanto una prova, un tentativo di fare uomini. Al principio parlavano, ma la loro faccia era rigida; i loro piedi e le loro mani non avevano vigore; non avevano sangue, né sostanza (30), né umidità, né grassezza; le loro guance erano secche, secchi i loro piedi e le loro mani, e gialle le loro carni.
Perciò non pensavano più al Creatore né al Formatore, a coloro che davano loro la vita ed avevano cura di loro (31).
Questi furono i primi uomini che in gran numero esistettero sulla faccia della terra.

CAPITOLO TERZO


Subito i fantocci di legno vennero annientati, distrutti e disfatti, e furono uccisi.
Un'inondazione venne prodotta dal Cuore del Cielo; si formò un grande diluvio, che cadde sulla testa dei fantocci di legno.
Di
tzité fu fatta la carne dell'uomo, ma quando la donna fu fabbricata dal Creatore e dal Formatore, fu fatta di giunco (32) la carne della donna. Queste materie entrarono nella loro composizione per volere del Creatore e del Formatore.
Ma essi non pensavano, non parlavano con il loro Creatore, con il loro Formatore, che li avevano fatti, che li avevano creati. E per questa ragione vennero uccisi, vennero affogati. Una resina abbondante scese dal cielo. Colui che era chiamato
Xecotcovach arrivò e svuotò loro gli occhi; Camalotz venne a tagliar loro la testa; e venne Cotzbalam e divorò loro le carni. Il Tucumbalam (33) giunse anch'egli e spezzò e schiacciò loro le ossa ed i nervi, stritolò e macinò loro le ossa (34).
E ciò fu per punirli per non aver pensato alla loro madre, né al loro padre, il Cuore del Cielo, chiamato Huracán. E per questo motivo si oscurò la faccia della terra ed incominciò una pioggia nera, pioggia di giorno, pioggia di notte.
Arrivarono allora gli animali piccoli, gli animali grandi, ed i bastoni e le pietre colpirono la loro faccia. E si misero tutti a parlare; le loro giare (35), i loro
comal (36), i loro piatti,

[platos]caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quantos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. y las piedras de moler dixeron. fuímos muy atormentadas por vosotros todos, todos los días ala tarde ala mañana; siempre hazíendo holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de la piedra, y el chíflido q’hazen almoler,) y este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, agora probareís nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harína vuestros cuerpos. esto les díxeron las píedras de moler. y los perros díxeron qo hablaron: porq’nonos dabaís nuestra comida, sino q’solo estabamos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, y siempre estaba prevenido un palo para darnos qo comíaís, y así nos tratabaís porq’ no hablabamos, quízas no ubíeraís muerto agora porq’ no mírasteís por vosotros? así nos perdímos, agora probareís nuestros dientes, q’estan en nuestra voca, os comeremos. díxeron los perros. q’ lesdieron en rostro. y los comales, y las ollas los hablaron en esta forma: dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y nuestros rostros tíznados, siempre estabamos cociendo sobre el fuego, nos quemasteís, y no sentimos el dolor, probareís agora, y os quemaremos dixeron las ollas todas dandoles en rostro.y las piedras q’eran tenamastes con furia venga el fuego, nuestras cabezas puestas pa . la olla nos hízísteís, y causasteís dolor. y andaban corriendo, desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caía la casa, y venían abaxo. y querían subir sobre los palos, y los arroxaban los palos.
fine Folio 5 recto


per cucinare, piatti, contenitori, pentole, cani, e giare. Tutti quanti li oltraggiarono, e gli dissero, molto male ci trattaste, ci mordeste, e così vi morderemo ora, dissero i cani, e le galline. E le pietre da macinare dissero. Fummo molto martoriate da voi tutti, tutti i giorni al pomeriggio alla mattina; sempre facendo holí, holí, huquí, huquí. (questo è il suono della pietra, ed il fischio che fa macinando,) e questo fu il nostro lavoro nei vostri visi, e foste bene amati, e poiché non lo foste, ora proverete le nostre forze, macineremo le vostre carni, e faremo farina i vostri corpi. Questo dissero loro le pietre da macinare. Ed i cani dissero quando parlarono: perché non ci davate il nostro cibo, ma solo stavamo guardandovi, e ci rincorrevate, e ci mandavate via, e sempre era pronto un bastone per darci quando mangiassimo, e così ci trattavate perché non parlavamo, magari non sareste morti ora perché non vi guardaste da voi? Così ci perdemmo, ora proverete i nostri denti, che stanno nella nostra bocca, vi mangeremo. Dissero i cani. Che dissero loro in viso. E i piatti per cucinare, e le pentole parlarono loro in questa forma: dolore, e pena ci deste. Le nostre bocche, ed i nostri visi sporchi, sempre stavamo cuocendo sul fuoco, noi che bruciavamo, e non sentiamo il dolore, proverete ora, e vi bruceremo dissero le pentole tutte colpendoli in viso. E le pietre che formavano il focolare con furia venga il fuoco, le nostre teste sistemate per . la pentola, ci faceste, e ci causaste dolore. E stavano correndo, senza criterio, e volendo salire sulle case, e se gli cadeva la casa, e venivano giù. E volevano salire sugli alberi, e li lanciavano gli alberi.

cajetes, ollas, perros y tinajas, todos cuantos huvo les afrentaron, y les dijeron: muy mal nos tratastes, nos mordistes, y así os morderemos ahora, dijeron los perros, y las gallinas y las piedras de moler dijeron: fuimos muy atormentados por vosotros todos, todos los dias á la tarde, á la mañana; siempre haciendo ,,holi, holi, huqui, huqui” (esto es el sonido de la piedra y el chiflido que hace al moler), y este fué nuestro trabajo en vuestras caras y fuerais bien quistos y pues no lo fuisteis ahora probareis nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harina vuestros cuerpos. Esto les dijeron las piedras de moler, y los perros dijeron que hablaron, porque no nos dabais nuestra comida, sino que solo estabamos mirandoos, y nos corriais y nos arrojabais, y siempre estaba prevenido un palo para darnos que comiais, y así nos tratabais porque no hablabamos. ¿Quizás no hubierais muerto ahora; porque no mirasteis por vosotros? asi nos perdimos, ahora probaréis nuestros dientes que estan en nuestra boca, os comeremos, dijeron los perros que les dijeron en rostro, y los comales y las ollas les hablaron en esta forma: dolor y pena nos disteis, nuestras bocas y nuestros rostros tisnados, siempre estabamos cociendo sobre el fuego, nos quemasteis y sentimos el dolor; probaréis ahora, y os quemaremos, dijeron las ollas, todas dándoles en rostro, y las piedras que eran tenamastes con furia; venga el fuego, nuestras cabezas puestas para la olla, nos hicisteis, y nos causasteis dolor, y andaban corriendo desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caia la casa, y venian abajo, y querian subir sobre los palos, y los arrojaban los palos,

leurs marmites, leurs chiens, leurs poules, tous autant qu'il y en avait, les maltraita en face (37).
Vous avez mal agi avec nous ; vous nous mordiez ; à votre tour vous serez tourmentés, leur dirent leurs chiens et leurs poules.
Et voilà que les
metates (dirent à leur tour (38) : Nous étions tourmentés par vous; quotidiennement, quotidiennement, de nuit comme de jour, toujours, holi, holi, huqui,huqui(39), (disaient) nos surfaces à cause de vous : voilà ce que nous avons supporté pour vous ; maintenant que vous avez cessé d'être des hommes, vous allez sentir nos forces ; nous moudrons et nous réduirons vos chairs en poudre, leur dirent leurs metates.
Et voici ce que leurs chiens, parlant à leur tour, leur dirent : Pourquoi ne nous donniez-vous pas à manger (40)? A peine étions-nous regardés, et vous nous chassiez dehors et vous nous poursuiviez ; l'objet qui vous servait à nous frapper était (toujours) prêt, tandis que vous preniez vos repas.
C'est ainsi que vous nous traitiez ; nous étions incapables de parler. Sans cela nous ne vous aurions pas (donné) la mort maintenant. Comment donc ne raisonniez-vous pas, comment ne pensiez-vous donc pas à vous-mêmes ? C'est nous qui vous détruisons, et maintenant vous éprouverez les dents qu'il y a dans notre gueule ; nous vous dévorerons, leur dirent les chiens, tout en leur déchirant la face.
Et voilà que leurs tourtières et leurs marmites leur parlèrent à leur tour : Mal et dommage vous nous causiez, en enfumant notre bouche et notre surface ; toujours nous exposant au feu, vous nous brûliez, quoique nous ne sentissions rien (41) ;
Vous le sentirez à votre tour et nous vous brûlerons, dirent les marmites, en les insultant tous en face. Ainsi (firent) les pierres qui (servent à former) le foyer, (demandant) que le feu s'allumât avec violence sous leurs têtes étendues dessus, pour le mal qu'ils leur avaient fait.
(Alors on vit les hommes) courir en se poussant, remplis de désespoir : ils voulaient monter sur les maisons, et les maisons, s'écroulant, les faisaient tomber (à terre); ils voulaient monter sur les arbres, et les arbres les secouaient loin d'eux;

le loro pentole, i loro cani, le loro macine (37), tutti si levarono e colpirono la loro faccia.
- Molto male ci facevate; ci mangiavate, e noi ora vi morderemo, - dissero i loro cani ed i loro animali da cortile (38).
E le macine: - Eravamo tormentate da voi; ogni giorno, ogni giorno, di notte, all'alba, per tutto il tempo le nostre facce facevano
holi, holi, huki, huki, per colpa vostra (39). Questo era il tributo che vi pagavamo. Ma ora che avete cessato di essere uomini, assaggerete le nostre forze. Macineremo e ridurremo in polvere le vostre carni, - dissero le loro macine.
Ed ecco che i loro cani parlarono e dissero loro: - Perché non ci davate il nostro cibo? Stavamo soltanto a guardare e ci scacciavate subito dal vostro fianco e ci gettavate fuori. Avevate sempre pronto un bastone (40) per picchiarci mentre mangiavate.
- Così ci trattavate. Noi non potevamo parlare. Forse non vi ammazzeremmo adesso; ma perché non riflettevate, perché non pensavate a voi stessi? Adesso noi vi distruggeremo, adesso assaggerete voi i denti che sono nella nostra bocca: vi divoreremo, - dissero i cani, e poi fracassarono loro la faccia (41).
Ed a loro volta i loro piatti, le loro pentole parlarono così: - Dolore e sofferenza ci cagionavate. La nostra bocca e le nostre facce erano sporche di fuliggine, eravamo sempre posti sul fuoco e ci bruciavate come se non sentissimo dolore. Ora proverete voi, vi bruceremo, - dissero le loro pentole, e tutte fracassarono loro la faccia. Le pietre del focolare (42), che erano ammucchiate, si scagliarono direttamente dal fuoco contro le loro teste facendo loro male (43).
Disperati, correvano di qua e di là; tentavano di arrampicarsi sulle case e le case cascavano e li gettavano a terra; tentavano di arrampicarsi sugli alberi e gli alberi li scagliavano lontano;

y queriendo meterse en los hoyos, y se les zerraban. y así fueron destruídos, y aníquílados, y afrentados todos, y así fue dicho señal de esta gente son los monos q’agora andan por los montes. y por eso quedaron por señal porq’ solo fueron de palo hechos por el críador. y el mono por eso separeze al nombre porq’ es señal de otro genero de hombres hechos de palo.

Y entonzes avía poca calrídad sobre la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es siete guacamayas) se ensoberbzía. auía entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, dezía: solo aquella poca gente q’ seanego fueron como brujos. yo agora sere grande sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo sere su luna. es grande mí clarídad, y soy por quíen hande andar los hombres, y pararse. porq’mís ojos son de plata solo resplandeze con las piedras preziosas, y son piedras verdes como el zíelo. mís narízes resplandezen delexos como la luna. y es de plata mi trono, y qo salgo se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna por la clarídad de los vasallos q’ tender, porq’ mí vista alcanza muy lexos: esto dixo el dicho vvcub caquíx pero no era sol el tal vvcub caquíx; sino q’le ensoberbecía sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba su vista a aquel lugar donde estaba, y
fine Folio 5 verso

E volendo mettersi nelle caverne, e gli si chiudevano. E così furono distrutti, ed annichiliti, ed oltraggiati tutti, e così fu detto simbolo di questa gente sono le scimmie che ora camminano per i monti. E perciò restarono per simbolo perché solo furono di legno fatti dal creatore. E perciò la scimmia somiglia all'uomo perché è simbolo di un altro genere di uomini fatti di legno.

E allora c'era poca chiarezza sulla faccia della terra, e ancora non c'era sole. E allora uno chiamato Vucub-caquix. (questo è sette pappagallo guacamayo). Si insuperbì. C’era allora, cielo e terra, ma era torbida la luce del sole, e della luna. E questo Vucub-caquix, diceva: solo quella poca gente che si allagò, furono come stregoni. Io ora sarò grande su tutte le creature, io sono il suo sole, io sono la sua bianchezza, io sarò la sua luna. È grande la mia chiarezza, e sono per quelli che devono camminare gli uomini, e fermarsi. Porché i miei occhi sono di argento solo risplendono con le pietre preziose, e sono pietre verdi come il cielo. Le mie narici risplendono da lontano come la luna. E è di argento il mio trono, e quando esco si rischiara la terra; e così io sono sole, e sono luna per la chiarezza dei vassalli che avrò, perché la mia vista raggiunge molto lontano: questo disse il detto Vucub-caquix ma non era sole il tale Vucub-caquix; ma lo insuperbivano le sue ricchezze, e il suo argento; e solo raggiungeva la sua vista quel posto dove stava, e

y queriendo meterse en los hoyos, y se les cerraban, y así fueron destruidos y aniquilados y afrentados todos. Y así fué dicho: señal de esta gente son los monos que ahora andan por los montes, y por eso quedaron por señal, porque solo fueron de palo, hechos por el criador, el mono por eso se parece al hombre porque es señal de otro género de hombres hechos de palo.
Y entonces habia poca claridad sobre la faz de la tierra, y aun no habia sol, y entonces uno llamado Vucub-caquix, (esto es, siete huacamayas) se ensoberbecía. Habia entonces, cielo y tierra, pero estaba turbia la luz del sol y luna, y este Vucub-caquix decía: solo aquella poca gente que se anegó, fueron como brujos, yo ahora seré grande sobre todas las criaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo seré su luna, es grande mi claridad, y soy por quien han de andar los hombres y pararse, porque mis ojos son de plata, solo resplandecen como las piedras preciosas, y son piedras como el cielo. mis narices, resplendecen de léjos como la luna, y es de plata mi trono, y cuando salgo se aclara la tierra; y así yo soy sol y soy luna por la claridad de los vasallos que tendré, porque mi vista alcanza muy léjos: esto dijo el dicho Vucub-caquix. Pero no era sol el tal Vucub-caquix, sino que le ensoberbecían sus riquezas y su plata; y solo alcanzaba su vista á aquel lugar donde estaba, y

ils voulaient entrer dans les cavernes, et les cavernes se fermaient devant eux.
Ainsi (s'accomplit) la ruine de ces créatures humaines, gens qui étaient destinés à être détruits et bouleversés; (ainsi) leurs personnes à tous furent livrées à la deslruc- lion et au mépris (42).
Or on dit que leur postérité (se voit dans) ces petits singes(43)qui vivent aujourd'hui dans les bois; cvesj.le signe (44) qui resta (d'eux), parce que de bois seulement leur chair se composa par les soins du Formateur et du Créateur.
C'est pourquoi ce petit singe ressemble à l'hommè, signe qu'il est d’une autre génération d'êtres humains (qui n'étaient) que des mannequins, que (des hommes) travaillés de bois.

CHAPITRE QUATRIÈME.


Or (il n'y avait alors) que peu de clarté sur la face de la terre ; le jour n'était pas encore (45). Mais (il y avait) un homme qui s’enorgueillissait, et son nom (étàit) Vukub-Cakix (46).
Le ciel et la terre existaient ; seulement la face du soleil et de la lune était voilée.
Or (Vukub-Cakix) disait : Véritablement ce qui reste de ces gens qui se sont noyés est extraordinaire, et leur existence est comme celle d'êtres surnaturels (47).
Je serai donc grand encore une fois au-dossus des étres créés. Je suis leur soleil; jo suis leur aurore et je suis leur lune; ainsi soit-il.
Grande est ma splendeur ; je suis celui par qui vont et marchent les hommes:
Car d'argent est le globe de mes yeux, qui sont resplendissants de pierres précieuses, et mes dents brillent dans leur émail comme la face du ciel (48).
Voilà que mes narines reluisent de loin comme la lune, et d'argent est mon trône; la face de la terre se vivifie lorsque je m'avance devant mon trône.
Ainsi donc je suis le soleil, je suis la lune, à cause de la civilisation, de la félicité de mes vassaux (49). Ainsi soit-il, car ma vue s'étend au loin.
(Ainsi) parlait Vukub-Cakix. Mais véritablement ce n'était pas lui Vukub-Cakix qui était le soleil ; seulement il s'enorgueillissait de ses pierreries, de ses richesses (50).
Mais en réalité sa vue terminait où elle tombait et

tentavano di entrare nelle caverne e le caverne si chiudevano dinanzi a loro (44).
Così fu la rovina degli uomini che erano stati creati e formati, degli uomini fatti per venir distrutti ed annientati: a tutti furono spaccate la bocca e la faccia.
E dicono che la discendenza di costoro sono le scimmie che esistono ora nei boschi; esse conservano lo stampo di quelli, poiché soltanto di legno fu fatta la loro carne dal Creatore e dal Formatore (45).
E per questa ragione la scimmia assomiglia all'uomo, porta lo stampo di una generazione di uomini creati, di uomini formati, che erano soltanto fantocci ed erano soltanto fatti di legno.

CAPITOLO QUARTO


Vi era allora pochissimo chiarore sulla faccia della terra. Non vi era ancora sole. Vi era però un essere fiero di se stesso che si chiamava Vucub-Caquix (46).
Esistevano già il ciclo e la terra, ma era celata la faccia del sole e della luna.
E diceva [Vucub-Caquix] : - In verità, essi portano chiaramente lo stampo di quegli uomini che morirono affogati e la loro natura è simile a quella di esseri soprannaturali (47).
- Io sarò grande ora su tutti gli esseri creati e formati. Io sono il sole, sono il chiarore, la luna, -esclamò. - Grande è il mio splendore. Grazie a me gli uomini cammineranno e vinceranno. Poiché sono d'argento i miei occhi, fulgenti come pietre preziose, come smeraldi; i miei denti splendono come pietre fini, simili alla faccia del cielo. Il mio naso splende da lontano come la luna, il mio trono è d'argento e la faccia della terra s'illumina quando vado davanti al mio trono.
- E così io sono il sole, io sono la luna, per la stirpe umana (48). Così sarà, poiché la mia vista si spinge molto lontano.
A questo modo parlava Vucub-Caquix. Ma, in realtà, Vucub-Caquix non era il sole; si vanagloriava soltanto delle proprie piume e ricchezze. Ma la sua vista giungeva soltanto all'orizzonte e


Sito Internet di Antonio Giannotti - agg. nr. 80 - 27 nov 2013 | postmaster@antoniogiannotti.it

Torna ai contenuti | Torna al menu