- Ximénez - Foglio 6 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 6

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun todavía no se auía vísto la cara al sol, a la luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. y a sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna pero no se auía manífestado la claridad de el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y sobrepujar, y esto fue qo se hízo el díluvío por la destrucción de los hombres de palo; y ora
trataremos qo murío el vvcub caquix, qo fue venzido, y qo fue hecho el hombre por el criador.

Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de vvcubcaquix por los dos muchachos, hun ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y el otro llamado. xbalanque (diminutivo de tigre, y venado) estos tambíen eran díoses y por eso les parezío mal, aquella soberbía porq’ la hizo ante el corazon de el zielo. y dixeron los dos muchachos, no sera bíen q’esto pase adelante porq’ no vívíran los hombres aquí en la tierra; y así probaremos a tirarle con la cerbatana, qo coma, le tíraremos, y le meteremos una enfermedad, y entonzes se a cabará sus ríquezas, sus piedras preciosas, y sus chalchíguítes, q’es con lo q’se engrandeze, y así lo haran todos los hombres. no porq’ tenga ríquezas se ha de hazer grande dixeron los dos muchachos. y cada uno con su zervatana al hombro. y aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el prímero se llamaba zípacna, y el segun do se llamaba cab racan. y su madre de ellos se llamaba chímalmat q’era la muger de vvcubcaquíx y aqueste su híjo zípacna, su pasto, y comida eran los grandes montes y esto ademas en vna noche amanezío hecho elzerro llamado hun ahpu pecul yaxcanul macamob huliznab porq’ en vna noche zípacna hazía vn
fine Folio 6 recto

non raggiungeva la sua vista tutto il mondo. E ancora non si era visto il volto del sole, della luna, né delle stelle, né aveva schiarito. E già si poneva Vucub-caquix per sole, e per luna ma non si era manifestata la chiarezza del sole, e della luna. Solo desidera la grandezza, e sovrastare, e questo fu quando si fece il diluvio per la distruzione dagli uomini di legno; ed ora tratteremo quando morì il Vucub-caquix, quando fu vinto, e quando fu fatto l'uomo dal creatore.

Questa è, o fu la causa della distruzione di Vucub-caquix dai due ragazzi, Hun-ahpu, così si chiamava l'uno (un tiratore) e l'altro chiamato Xbalanque (diminutivo di tigre, e cervo) anche questi erano dei e perciò sembrò loro male, quella superbia perché la fece davanti a il cuore del cielo. E dissero i due ragazzi, non sarà bene che questo vada avanti perché non vivranno qui gli uomini nella terra; e così proveremo a tirargli con cerbottana, quando mangi, gli tireremo, e gli metteremo una malattia, ed allora finiranno le sue ricchezze, le sue pietre preziose, ed i suoi smeraldi, perchè è con quelli che si elogia, e così lo faranno tutti gli uomini. Non perché abbia ricchezze si deve fare grande dissero i due ragazzi. Ed ognuno con la sua cerbottana in spalla. E questo Vucub-caquix aveva due figli, il primo si chiamava Zípacna, ed il secondo si chiamava Cabrracan. E la loro madre si chiamava Chímalmat che era la moglie di Vucub-caquix ed a questo suo figlio Zípacna, il suo pasto, e cibo erano i grandi monti, e questo inoltre in una notte albeggiò fece il dosso chiamato Hun Ahpu Pecul Yaxcanul Macamob Huliznab perché in una notte Zípacna fece un

no alcanzaba su vista á todo el mundo, y todavia no se ha- bia visto la cara al sol, á la luna ni á las estrellas, ni habia aclarado; ya se ponía el Vucub-caquix por sol y por luna, pero no se habia manifestado la claridad del sol y de la luna, solo deseó la grandeza y sobrepujar; y esto fué cuando se hizo el diluvio por la destruccion de los hombres de palo; y ahora trataremos cuando murió el Vucub-caquix, cuando fué vencido y cuando fué hecho el hombre por el criador.
Esta es, ó fué la causa de la destruccion de Vucub-caquix por los dos muchachos: Hun-ahpu, así se llamaba el uno (un tirador) y el otro llamado Xbalanque (diminutivo de tigre y venado); estos tambien eran dioses y por eso les pareció mal aquella soberbia, porque la hizo ante el corazon del cielo, y dijeron los dos muchachos: no será bien que esto pase adelante, porque no vivirán los hombres aquí en la tierra, y así probaremos á tirarle con cerbatana, cuando coma; le tiraremos y le meteremos una enfermedad, y entonces se acabarán sus riquezas, sus piedras preciosas, y sus chalchigüites, que es con lo que se engrandece, y así lo harán todos los hombres: no, porque tenga riquezas se ha de hacer grande, dijeron los dos muchachos, y cada uno con su cerbatana al hombro. Y aqueste Vucub-caquix tenía dos hijos, el primero se llamaba Sipacua, y el segundo se llamaba Cabracan, y su madre de ellos, se llamaba Chimalmat, que era la muger de Vucub-caquix y aqueste su hijo Sipacua; su pasto y comida eran los grandes montes, y esto ademas en una noche amaneció hecho el cerro llamado Hun-ahpu-pecul, Yaxcanul-mucamob, Hulisnab, porque en una noche Sipacua hacia

ses yeux ne s'étendaient pas sur le monde entier (51).
Or, on ne voyait pas encore la face du soleil, de la lune ni des étoiles ; il ne faisait pas encore jour.
Ainsi donc Vukub-Cakix se faisait superbe (à l'égal) du soleil et de la lune, la lumière du soleil et de la lune n'ayant pas encore commencé à briller et à se manifester : seulement il désirait s'agrandir et (tout) surpasser.
Or, ce fut en ce temps qu'eut lieu l'inondation à cause des mannequins et des (hommes) faits de bois.
Ainsi donc nous racoulerons maintenant qand mourut Vukub-Cakix, (quand) il fui abattu et en quel temps se fit l'homme par la main du Formateur et du Créateur.


CHAPITRE CINQUIÈME.


Voici l'origine de la défaite et de la destruction de la gloire de Vukub-Cakix par les deux jeunes gens, (dont) lepremiers'appelait Hunahpu et le second Xbalanqué (52).
Véritablement c'étaient des dieux. A cause du mal qu'ils voyaient en celui qui s'enorgueillissait et qu'il voulait commettre à la face du Cœur du ciel, ils dirent ces mêmes jeunes gens : II n'est pas bon que cela soit, l'homme ne vivant pas encore ici sur la terre (53).
Ainsi donc nous essaierons de tirer de la sarbacane sur sa nourriture, nous y tirerons et nous lui inoculerons une maladie qui mette fin à ses richesses, à ses pierreries, à ses métaux précieux, à ses émeraudes et à ses bijoux dont il s'enorgueillit ; ainsi le fera tout le monde.
Ce n'est pas pour enfler sa gloire que les richesses (existent). Qu'il soit donc ainsi fait, dirent les deux jeunes gens, chacun d'eux avec sa sarbacane à l'épaule.
Or, ce Vukub-Cakix (avait) deux fils; et le premier (était) Zipacna,- et le. second (était) Cabrakan; Chimalmat (était) le. nom de leur mère, l'épouse de Vukub-Cakix (54).
Or donc, ce Zipacna Bavait pour occupation) de rouler (55) ces grandes montagnes qu'on appelle Chicak, Hunahpu, Pecul, Yaxcanul, Macamob, Huliznab (56), et (c'est là) le nom des montagnes qui existèrent avec le lever de l'aurore et qui en une nuit furent créées par (la puissance de) ce Zipacna.

non spaziava su tutto il mondo.
Ancora non si vedeva la faccia del sole, luna, né delle stelle, ed ancora non era spuntata l'alba. Per questa ragione Vucub-Caquix si pavoneggiava come se fosse lui il sole e la luna, poiché ancora non era apparso né si mostrava il chiarore del sole e della luna. La sua unica ambizione era inalzarsi e dominare. E fu allora che avvenne il diluvio per colpa dei fantocci di legno.
Ora racconteremo come Vucub-Caquix morì e venne sconfitto, e come l'uomo fu fatto dal Creatore e dal Formatore.


CAPITOLO QUINTO


Questo è il principio della sconfitta e della rovina della gloria di Vucub-Caquix provocata dai due ragazzi, il primo dei quali si chiamava Hunahpú ed il secondo Ixbalanqué. Questi erano veramente dèi (49). Nel vedere il male che faceva il superbo, e che voleva farlo alla presenza del Cuore del Cielo, i ragazzi si dissero:
- Non è bello che accada ciò, quando l'uomo non vive ancora qui sulla terra. Cosi, proveremo a tirare di cerbottana contro di lui quando sta mangiando; tireremo contro di lui e gli provocheremo una malattia, ed allora saranno finite le sue ricchezze, le sue pietre verdi, i suoi metalli preziosi, i suoi smeraldi, i suoi gioielli di cui va fiero (50). E così faranno tutti gli uomini, perché non devono insuperbirsi per il potere né per la ricchezza.
- Così sarà, - dissero i ragazzi, gettandosi ciascuno la sua cerbottana in spalla.
Orbene, questo Vucub-Caquix aveva due figli: il primo si chiamava Zipacná, il secondo era Cabracán; e la madre di questi due si chiamava Chimalmat (51), la moglie di Vucub-Caquix.
Zipcaná giocava alla palla con le grandi montagne: il Chigag (52), Hunahpú (53), Pecul (54), Yaxcanul (55), Macamob (56) e Huliznab. Questi sono i nomi dei monti che esistevano quando spuntò l'alba e che furono creati in una sola notte da Zipacná.

monte, y su hermano cabrracan (esto es de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los montes, grandes y chicos, y así tambíen se ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde saber q’yo soy el sol; y soy el hazedor de la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cabracan el q’ muevo la tíerra, deríbare toda la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por la soberbia de su Pe yesto les parecío muy mal alos dos muchachos, hunahpu y xbalanque. y auntodauía no se auían hecho nuestros prímeros Pes y Madres yasí se consultó por los dos muchachos susmuertes, de vvcubcaquíx, de zípacna y cabrracan.

y aquí sesigue el dezir el vodocazo q’los dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y como cada vno fue destruído por su soberbía.
Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol de nanses porq’ esta era slo sucomída y todos los días se subía al arbol de nanses a comer la fruta esto auían vísto hun ahpu, y xbalanque q’era su comída, y se pusieron en espía los dos muchachos de baxo de el arbol escondidos entre las hojas de la íerua, y entonzes llego vvcub caquíc, y estando ya subido en el arbol entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo q’fue derecho y le dío en la quíxada, y dando gritos cayo en el suelo y luego q’ hun ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a toda prísa fue agachado a cogerlo, y en tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo ahunahpu, y selo arranco, y se
fine Folio 6 verso

monte, e suo fratello Cabrracan (questo è di due piedi) muoveva, e faceva tremare, i monti, grandi e piccoli, e così anche si insuperbirono questi due figli di Vucub-caquix, E così Vucub-caquix disse dovete sapere che io sono il sole; e sono l'artefice della terra disse Zípacna; ed io sono disse Cabrracan quello che muove la terra, devia tutta la terra; e egualmente i figli di Vucub-caquix egualmente si insuperbirono, per la superbia di suo padre e questo sembrò molto cattivo ai due ragazzi, Hun-ahpu e Xbalanque. E sebbene ancora non si erano fatti i nostri primi Padri e Madri e così si consultarono i due ragazzi le loro morti di Vucub-caquix, di Zípacna e Cabrracan.

E qui si segue il dire del tiro di cerbottana che i due ragazzi diedero a Vucub-caquix, e come ciascuno fu distrutto per la sua superbia.
Questo Vucub-caquix tenia un legno, o albero di nance
[nance = byrsonima crassifolia] perché questo solo era il suo cibo e tutti i giorni saliva sull'albero di nance a mangiare la frutta questo avevano visto Hun-ahpu, e Xbalanque che era il suo cibo, e si misero in spia i due ragazzi sotto all'albero nascosti tra le foglie dell'erba, ed allora arrivò Vucub-caquix, ed essendo già salito nell'albero allora Hun-ahpu gli tirò con la cerbottana che fu diretto e gli dette nella mascella, e dando grida cadde nel suolo e dopo che Hun-ahpu vide caduto Vucub-caquix fu a tutta fretta fu chinato a raccoglierlo, ed allora Vucub-caquix gli prese il braccio a Hun-ahpu, e glielo strappò, e glielo

un monte, y su hermano Cabracan (esto es de dos pies), meneaba y hacia temblar los montes grandes y chicos, y así tambien se ensoberbecieron estos dos hijos de Vucub-caquix, y así Vucub-caquix dijo: habeis de saber que yo soy el sol; y yo soy el hacedor de la tierra, dijo Sipacua; y yo soy, dijo Cabracan, el que muevo la tierra, derribaré toda la tierra. Y así mismo los hijos de Vucub-caquix así mismo se ensoberbecieron por la soberbia de su padre, y esto les pareció muy mal á los dos muchachos Hun-ahpu y Xbalanque, y aun todavia no se habian hecho nuestros primeros padres y madres, y así se consultó por los dos muchachos sus muertes de Vucub-caquix, de Sipacua y Cabracan.
Y aquí se sigue el decir del bodocazo que los dos muchachos dieron á Vucub caquix, y como cada uno fué destruido por su soberbia.
Este Vucub-caquix tenia un palo ó árbol de nances porque esta era solo su comida, y todos los dias se subía al árbol de nances á comer la fruta; esto habian visto Him-ahpu y Xbalanque que era su comida, y se pusieron en espía los dos muchachos debajo del árbol escondidos entre las hojas de la yerba, y entonces llegó Vucub-caquix, y estando ya subido en el árbol, entonces Hun-ahpu le tiró un bodocazo que f'ué derecho, y le dio en la quijada, y dando gritos cayó en el suelo: y luego que Hun-ahpu vió caido á Vucub-caquix fué á toda prisa, fué agachado á cojerlo, y entonces Vucub-caquix le cojió el brazo á Hun-ahpu, y se lo arrancó

De même aussi Cabrakan remuait les montagnes par sa volonté, et les montagnes grandes et petites s'agitaient par lui;
Ainsi donc les fils de Vukub-Cakix s'en faisaient une cause d'orgueil : Attention, c'est moi qui suis le soleil (57), dit Vukub-Cakix. - C'est moi qui ait fait la terre, dit Zipacna. - Et c'est moi qui secoue le ciel, c'est moi qui bouleverse toute la terre, dit Cabrakan.
C'est ainsi que les fils de Vukub-Cakix, c'est ainsi vraiment qu'ils s'arrogeaient la grandeur à la suite de leur père.
C'était donc là le mal que virent les (deux) jeunes gens. Mais en ce temps notre première mère et notre premier père n'étaient pas encore créés (58). C'est ainsi que fut résolue leur mort (celle do Vukub-Cakix et de ses lils), avec leur destruction, par ces jeunes gens.

CHAPITRE SIXIÈME.


Voici donc maintenant le (récit du) coup de sarbacane tiré sur Vukub-Cakix par les deux jeunes gens : nous raconterons leur défaite de chacun en particulier de ces (êtres) qui se faisaient si superbes.
Ce même Vukub-Cakix avait un grand arbre, (de ceux qu'on appelle) Nanze (59),et c'était là la nourriture de Vukub-Cakix ; lequel venait au nanze et montait chaque jour à la cime de l'arbre, pour voir lés écosses (des fruits) qui avaient été mangés par Hunahpu et Xbalanqué :
De leur côté, donc, épiant Vukub-Cakix au pied de l'arbre, les deux jeunes gens venaient se cacher dans le feuillage, tandis que Vukub-Cakix arrivait pour se jeter sur les nanzes (qui faisaient) sa nourriture.
Ensuite il fut frappé d'un coup de sarbacane de (la main de) Hunhun-Ahpu (60) qui lui tira la balle de la sarbacane dans la joue; il poussa (aussitôt) de grands cris, en venant tomber de la cime de l'arbre à terre.
Hunhun-Ahpu s'empressa donc aprèslui et courut promptement a fin de s'emparer de lui : mais Hunhun-Ahpu se (laissa) saisir d'un bras par Vukub-Cakix qui aussitôt le secoua et le lui arracha avec violence de l'extrémité de l'épaule.

Cabracán smuoveva i monti e faceva tremare le montagne grandi e piccole.
A questa maniera proclamavano il loro orgoglio i figli di Vucub-Caquix: - Udite! Io sono il sole! - diceva Vucub-Caquix. - Io sono colui che fece la terra! - diceva Zipcaná. - Io sono colui che scuote il cielo e commuove tutta la terra! - diceva Cabracán. Così i figli di Vucub-Caquix si contendevano col padre la grandezza. Ed ai ragazzi ciò pareva assai mal fatto.
Ancora non era stata creata la nostra prima madre, né era stato creato il nostro primo padre.
Pertanto venne decisa dai due giovani la loro morte [di Vucub-Caquiz e dei suoi figli] e la loro distruzione.

CAPITOLO SESTO


Racconteremo ora il tiro di cerbottana con cui i due ragazzi colpirono Vucub-Caquix, e la distruzione di ognuno di quelli che erano montati in superbia.
Vucub-Caquix aveva un grande albero di nance (57), il cui frutto era il cibo di Vucub-Caquix. Costui veniva ogni giorno presso il narice e si arrampicava sulla cima dell'albero. Hunahpú ed Ixbalanqué avevano visto che quello era il suo cibo. E mentre essi si erano posti in agguato di Vucub-Caquix ai piedi dell'albero, nascosti tra le foglie, ecco Vucub-Caquiz giungere dritto al suo pasto di nance.
In quel momento venne ferito da un tiro di cerbottana sparato da Hun-Hunahpú (58), che lo colpì proprio alla mascella e, gridando, cadde direttamente a terra dalla cima dell'albero.
Hun-Hunahpú corse in fretta per impadronirsi di lui, ma Vucub-Caquix strappò il braccio a Hun-Hunahpú e tirandolo lo piegò dalla estremità fino alla spalla.

Torna ai contenuti | Torna al menu