- Ximénez - Foglio 55 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 55

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[rreba]aron el íperío, y su floría, y gran deza. y no así nomas fueron sojuzgados los pueblos, chícos y grandes. díeron mucho preçío, trageron píedras preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plumas verdes, y estaba ya asentado el tríbuto de todos los pueblos. y víníeron a la presençía de los portentosos Reyes. cucumatz cotuha. y a la presençía de quícab y cauízímah. gran des señores, de trono, y casa, y gran
des, y altos, hombres no fue poco loq’ híçíeron, y no fueron pocos los pueblos q’ganaron muchos ordenes de pueblos víníeron a tributary al quiche. y fueron muy sentídas sus muertes. y fue ensalçado por ellos, y no así nomas se leuanto su grandeza. este cucumatz fue el prínçípío de la grandeza de el Reyno. y así fue el prínçípío de ser engrandeçído el quiche. y agora contaremos las generaçíones de los SSes.y sus nombres todos díremos agoraotra uez.
y estas fueron las generaçíones, y desçendençía de el Reyno, y el esclareçímíento de balamquítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam, nuestros prímeros abuelos, y padres, quando amaneçío el sol, luna, y estrellas y aquí daremos príçípío a la decendençía de todos los Reyes, y SSes como fueron entrando y suçedíendose. conforme fueron muríendo, y entrando cada vna de las generaçíones de los SSes y víejos SSes delos calpules todos. y aquí se contara de cada vno de por sí, cada vno de los SSes de el quiche

Balamquítze. elprímero, ytronco de los de cauiquib
Cocauíb; segunda generaçíon de balamq’tze
Balamconache. la terçera generaçíon

Cotuhaztayub. quarta generaçíon
Cucumatz cotuha el prímero de los portento –
Folio 55 recto

sottomisero, e strapparono l'impero, e la sua gloria, e grandezza. E così furono soggiogati i popoli, piccoli e grandi. Dettero molto prezzo, portarono pietre preziose, ed argento. Corone, e piume verdi, ed era già collocato il tributo di tutti i paesi. E vennero alla presenza dei portentosi re. Cucumatz Cotuha. Ed alla presenza di Quicab e Cavizimah. Grandi Signori di trono, e casa, e grandi, ed alti, uomini non fu poco quello che fecero, e non furono pochi i popoli che insero molti ordini di popoli vennero a tributare al Quiché. E furono molto sentite le sue morti. E fu lodato per essi, e così si alzò la sua grandezza. Questo Cucumatz fu il principio della grandezza del regno. E così fu il principio di essere ingrandito il Quiché. Ed ora racconteremo le generazioni dei Signori ed i suoi nomi tutti diremo ora un'altra volta.
E queste furono le generazioni, e discendenza del regno, e il chiarimento di Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam, nostri primi nonni, e padri, quando albeggiò il sole, luna, e stelle e qui daremo principio alla discendenza di tutti i re, e Signori come furono entrando e succedendosi. Come furono morendo, e iniziando ciascuna delle generazioni dei Signori e vecchi Signori dei calpules tutti. E qui si racconterà di ciascuno di per sé, ciascuno dei Signori del Quiché.

Balam-quitzé, il primo, e tronco di quelli di  Caviquib
Cocavib; seconda generazione di Balam-quitzé.
Balam-Conache, la terza generazione.
Cotuha-Ztayub, quarta generazione.
Cucumatz-Cotuha, il primo dei


arrebataron el imperio y su gloria y grandeza, y así no mas fueron sojuzgados los pueblos chicos y grandes: dieron mucho precio, trajeron piedras preciosas y plata, chalchigüites y plumas verdes, y estaba ya asentado el tributo de todos los pueblos, y vinieron á la presencia de los portentosos reyes Cucumatz y Cotuha y á la presencia de Quicab y Cavizimah, grandes Señores de trono y casa, y grandes y altos hombres; no fué poco lo que hicieron, y no fueron pocos los pueblos que ganaron. Muchos órdenes de pueblos vinieron á tributar al Quiché, y fueron muy sentidas sus muertes y fué enzalzado por ellos, y no así no mas se levantó su grandeza. Este Cucumatz fué el principio de la grandeza del reino, y así fué el principio de ser engrandecido el Quiché; y ahora contaremos las generaciones de los Señores y sus nombres, todos diremos ahora otra vez.
Y estas fueron las generaciones y descendencia del reino y el esclarecimiento de Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, nuestros primeros abuelos y padres, cuando amaneció el sol, luna y estrellas, y aquí daremos principio á la descendencia de todos los reyes y Señores, como fueron entrando y sucediéndose. Conforme fueron muriendo y entrando cado una de las generaciones de los Señores y viejos Señores, de los calpules todos; y aquí se contará de cada uno de por sí, cada uno de los Señores del Quiché.
Balam-quitzé, el primero y tronco de los de Gaviquib.
Cocavib, segunda generacion de Balam-quitzé.
Balam-Conaché, la tercera generacion.
Cotuha-Ztayub, cuarta generacion.
Cucumatz-Cotuha, el primero de los

ils avaient obtenu par leur habileté et enlevé de force leur empire, leur majesté et leur puissance.
Ce ne fut pas seulement de cette manière que les villes avec leurs ravins furent humiliées : les nations petites et grandes apportèrent des rançons considérables : on vil arriver les pierres précieuses, les riches métaux et le miel le plus doux, les sceptres d'émeraudes et.les perles (130) ; à leur tour arrivèrent les ouvrages en plumes (131), tributs de tous les peuples ; ils arrivèrent en présence des rois merveilleux Gucumatz et Cotuha, en présence de Quicab et de Cavizimah, de l'Ahpop, de l'Ahpop-Camha, du Galel et de l'Ahtzic-Vinak.
Ce ne fut certes pas peu ce qu'ils firent et ils ne furent pas peu nombreux les peuples qu'ils soumirent : innombrables sont les nations et les villes qui vinrent payer leur tribut au Quiché et dont celles-ci conçurent un grand chagrin, de ce que (leurs richesses) étaient enlevées par ces (princes). Leur puissance, toutefois, ne surgit pas promptement : Gucumalz fut l'origine de la grandeur de la royaulé ; ainsi donc il fut le principe de son agrandissement et celui de l'agrandissement du Quiche.
Voici donc que nous allons mettre par ordre les générations des rois avec leurs noms et tous les rois que nous allons nommer de nouveau.

CHAPITRE DOUZIÈME.


Voici donc les générations et l'ordre de tous les règnes qui ont pris naissance avec Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balarn, nos premiers aïeux et nos premiers pères, au temps où se manifesta le soleil, où se manifestèrent la lune et les étoiles.
Voici donc les générations et l'ordre des règnes que nous allons commencer, du principe de leurs successions, à mesure de l'accession des rois et de leur descente au tombeau (132), chaque génération de rois et anciens, ainsi que le souverain de la capitale, (enfln) chacun de tous les rois. Voici que se manifesteront les titres en particulier des rois ; voici que se montreront les titres, chacun en particulier des rois du Quiché.

MAISON ROYALE DE CAVEK.


Balam-Quitzé, souclie de ceux de Cavek.

Qocavib, seconde génération (en commencant) de Balam-Quitzé.

Balam-Conaché, avec le quel commence (la royauté proprement dite ayant) le titre d'Ahpop, conséquensment troisième génération (1).

Cotuha et Iztayub (2), de la quatrième génération.

Gucumatz et Cotuha, principe des rois merveilleux, qui furent la cinquième génération.

Né li compravano: avevano vinto e preso a viva forza il loro impero, la loro potenza e la loro autorità.
E non fu tanto semplice la conquista delle campagne e delle città; i paesi piccoli ed i paesi grandi pagarono abbondanti taglie, portarono pietre preziose e metalli, portarono miele di api, braccialetti, braccialetti di smeraldi ed altre pietre e portarono ghirlande di piume azzurre (91), il tributo di tutti i paesi. Vennero alla presenza dei re portentosi Gucumatz e Cotuha, e dinanzi a Quicab e Cavizimah, l'Ahpop, l'Ahpop-Camhá, il Galel e l'Ahtzic-Vinac (92).
Non fu poco ciò che essi fecero, né furono pochi i popoli che conquistarono. Molti rami dei popoli giunsero per pagare tributo al Quiché; vennero a consegnarlo pieni di dolore. Tuttavia, il loro potere non crebbe rapidamente. Fu Gucumatz a dare inizio all'ingrandimento del regno. Così fu l'inizio del loro ingrandimento e dell'ingrandimento del Quiché.
Ed ora enumereremo le generazioni dei Signori ed i loro nomi, nomineremo di nuovo tutti i Signori.

CAPITOLO DODICESIMO

Ecco, dunque, le generazioni e l'ordine di tutti i regni che ebbero origine con i nostri primi nonni ed i nostri primi padri, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, quando apparve il sole ed apparvero la luna e le stelle.
Ora dunque daremo inizio alle generazioni, all'ordine dei regni, dal principio della loro discendenza, come man mano ascesero [al trono] i Signori, dalla loro ascesa [al trono] sino alla loro morte; [nomineremo] ogni generazione di Signori e di antenati, come pure il Signore della città, tutti i Signori e ciascuno di essi. Qui dunque apparirà la persona (93) di ciascuno dei Signori del Quiché.
Balam-Quitzé, ceppo di quelli di Cavec.
Qocavib, seconda generazione [dei discendenti] di Balam-Quitzé (94).
Balam-Conaché, col quale incominciò il titolo di Ahpop, terza generazione (95).
Cotuha [Goetz e Morley: Cotuhá (I)] ed Iztayub, quarta generazione (96).
Gucumatz e Cotuha [Goetz e Morley: Cotuhá (II)], principio dei re portentosi, che furono la quinta generazione (97).

[portento]sos. quínta generaçíon
Tepepul ztayul. sexta generaçíon
Quícab, cauízímah. septíma generaçíon q’tambíen fue portentoso.
Tepepul xtayub. octaua generaçíon.
Tecum tepepul. nona generaçíon.
Vahxaquí caam y quícab. decíma generaçíon de los Reyes.
Vucub noh. y cuuatepech. undeçíma generaçíon de los Reyes.
Oxibqueh, beleheb q’í. duodeçíma generaçíon de los Reyes.y estos reynaban qo. víno Aluarado. y fueron ahorcados por los españoles.
Tecum, tepepul. q’tríbutaron a los españoles. y estos fueron la terçía deçíma generaçíon de los Reyes.

D.Juo de Roxas, D.Juo. cortes. la quarta deçíma generaçíon de los Reyes. y fueron híjos de tecum, Tepepul.
y estas son las generaçíones del Reyno de los Reyes de trono, y casa de los de xauíquíb quiches. y agora díremos delos chínamítales. y estas son las casas gran des de cada vno de los SSes de los príncípales, q’fueron nombrados nueue chínamítales de cauíquíb, y nueue casas grandes. y este es el nombre decada vno de los SSes de las casas grandes.
Ahau ahpop. Sor de vna casa grande q’se llamaba, cuha.
Ahau ahpop camha. y su casa se llamaba q’íquínaha.
Ním choch cauec. vna casa grande.
Ahau ahtohíl. Sor. de vna casa grande.
Ahau ah cucumatz. Sor. de vna casa grande.
Popolvínac chítuí. Sor. de vna casa grande.
Lolmet quehnay. Sor. de vna casa grande.
Popolvínac pahom. tzalatz xcuxeba. Sor de vna casa grande.
Tepeu yaquí. Sor de vna casa grande.
y estos son los nueue chínamítales de cauíquíb, y tenían muchos vasallos a su quenta.
y aquí se ponen los de níhaíbab, q’tenían nueue casas y prímero díremos lade
Folio 55 verso

portentosi, quinta generazione.
Tepepul-Ztayul, sesta generazione.
Quicab-Cavizimah, settima generazione, che anche fu portentoso.
Tepepul-Ztayul, ottava generazione.
Tecum-Tepepul, nona generazione.
Vanxaqui-Caam e Quicab, decima generazione dei re.
Vucub-Noh, e Cuvatepech, undicesima generazione dei re.
Oxibqueh-Beleheb-quih, dodicesima generazione dei re, e questi regnavano quando venne Alvarado, e furono impiccati dagli Spagnoli.
Tecum-Tepepul che tributarono agli Spagnoli, e questi furono il tredicesima generazione dei re.
Don Julio di Roxas, Don Julio Cortés, la quattordicesima generazione dei re, e furono figli di Tecum, Tepepul.
E queste sono le generazioni del regno dei re di trono, e casa di quelli di Caviquib-Quichées. Ed intasa diremo dei chinamitales. E queste sono le case grandi di ognuno dei Signori dei Principali che furono nominati nove chinamitales di Caviquib, e nove case grandi. E questo è il nome di ognuno dei Signori delle case grandi
Ahau-Ahpop, Signore di una casa grande che si chiamava Cuha.
Ahau-Ahpop-Camha, e la sua casa si chiamava Quiquinaha.
Nim-Chocoh-Cavec, una casa grande.
Ahau-Atohil, Signore di una casa grande.
Ahau-Ah-Cucumatz, Signore di una casa grande.
Popolvinac-Chituy, Signore di una casa grande.
Lolmet-Quenay, Signore di una casa grande.
Popolvinac-Pahom. Tzalatz-Xcuxeba, Signore di una casa, grande.
Tepeu-Yaqui, Signore di una casa grande.
E questi sono i nove chinamitales di Caviquib, ed avevano molti soggetti al suo conto.
E qui si mettono quelli di Nihaibab, che avevano nove case e prima diremo la

portentosos, quinta generacion.
Tepepul-Ztayul, sesta generacion.
Quicab-Cavizimah, septima generacion, que tambien fué portentoso.
Tepepul-Ztayul, octava generacion.
Tecum-Tepepul, nona generacion.
Vanxaqui-Caam y Quicab, décima generacion de los reyes.
Vucub-Noh y Cuvatepech, undécima generacion de los reyes.
Oxibqueh-Beleheb-quih, duodécima generacion de los reyes, y estos reinaban cuando vino Alvarado, y fueron ahorcados por los Españoles.
Tecum-Tepepul, que tributaron á los Españoles, y estos fueron la décima tercia generacion de los reyes.
Don Julio de Rojas y Don Julio Cortès, la décima cuarta generacion de los reyes, y fueron hijos de Tecum-Tepepul.
Y estas son las generaciones del reino de los reyes de trono y casa de los de Caviquib-Quichées; y atora diremos de los chinamitales. Y estas son las casas grandes de cada uno de los Señores y Principales que fueron nombrados: nueve chinamitales de Caviquib, y nueve casas grandes, y este es el nombre de cada uno de los Señores de las casas grandes:
Ahan-Ahpop, Señor de una casa grande, que se llamaba Cuha.
Ahan-Ahpop-Camha, y su casa se llamaba Quiquinaha.
Nimchocoh-Canec, una casa grande.
Ahan-Atohil, Señor de una casa grande.
Ahan-Cucumatz, Señor de una casa grande.
Popolvinac-Chituy, Señor de una casa grande.
Colmet-Quenay, Señor de una casa grande.
Popolvinac-Pahom-Tzalatz-Xcuxeba, Señor de una casa, grande.
Tepeu-Yaqui, Señor de una casa grande.
Y estos son los nueve chinamitales de Caviquib y tenian muchos vasallos á su cuenta.
Y aquí se ponen los de Nihaibab, que tenian nueve casas; y primero diremos la


Tepepul et Iztayul, du sixième ordre (3).

Quicab et Cavizimah, la septième succession à la royauté, également merveilleux.

Tepepul et Xtayub (4), de la huitième génération.

Tecum et Tepepul, de la neuvième génération (5).

Vahxaki-Caam et Quicab, de la dixième génération de rois (6).

Vukub-Noh et Cavatepech, du onzième ordre de rois (7).

Oxib-Quieh et Beleheb-Tzi, de la douzième génération de rois. Ceux-ci régnaient lorsq’arriva Donadiu, et ils furent pendus par les Castillans (8).

Tecum et Tepepul, lesquels furent rendus tributaires devant les Castillans ; ils eurent des fils (et ils furent) la treizième génération de rois (9).

Don Juan de Rojas et Don Juan Cortes, quatorzième génération des rois, furent les fils de Tecum et de Tepepul (10).

Or c'est là l'ordre des générations de la royauté des rois Ahpop et Ahpop-Camha à la face de ceux deCavek-Quiché.
Et voici que nous allons de nouveau répéter les noms des familles : voici donc les grandes maisons, appartenant à chacun des princes à la suite de l'Ahpop et de l'Ahpop-Camha ; ce sont les noms des neuf grandes maisons, avec les divers litres des princes de chaque grande maison.

L’Ahau-Ahpop (Roi des Rois), chef d'une grande maison, et Cuha est le nom de son palais (11).

L’Ahau-Ahpop-Camha (Prince ministre de la maison), et Tziquina-ha est le nom de son palais (12).

Le Nim-Chocoh-Cavek (Grand-Elu de Cavek), chef d'une grande maison (13).

L'Ahau-Ah-Tohil (Prince des prêtres de Tohil), chef d'une grande maison.

L'Ahau-Ah-Gucumatz (Prince des prêtres dé Gucumatz), chef d'une grande maison.

Le Popol-Finak-Chitui (Conseiller etc.), chef d'une grande maison.

Le Lolmet-Quehnay (Ministre des tributs, etc.), chef d'une grande maison.

Le Popol-Finak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxeba (Conseiller au jeu de Paume, etc.), chef d'une grande maison.

Le Tepeu-Yaqui, chef d'une grande maison.

Ce sont donc là les neuf familles de ceux de Cavek ; nnombrables et infinis sont les vassaux qui suivaient ces neuf grandes maisons.

MAISON HOYALE DE NIHAÏB.


Voici donc aussi les neuf grandes maisons de ceux de Nihaïb ; mais nous dirons d'abord l'ordre


Tepepul ed Iztayul, del sesto ordine (98).
Quicab e Cavizimah, la settima successione del regno (99).
Tepepul ed Iztayub, ottava generazione.
Tecum e Tepepul, nona generazione (100).
Vahxaqui-Caamm e Quicab, decima generazione dei re.
Vucub-Nob e Cauutepech, l'undicesimo ordine dei re (102).
Oxib-Queh e Beleheb-Tzi, la dodicesima generazione dei re. Costoro regnavano quando giunse Donadiú e vennero impiccati dagli Spagnoli (103).
Tecum e Tepepul, che pagarono tributi agli Spagnoli; costoro lasciarono figli e furono la tredicesima generazione dei re (104).
Don ]uan de Rojas e don Juan Cortés, quattordicesima generazione dei re, furono figli di Tecum e Tepepul.
Queste sono dunque le generazioni e l'ordine del regno dei Signori Ahpop ed Ahpop-Camhà dei Quiché di Cavec.
Ed ora nomineremo di nuovo le famiglie. Queste sono le Case grandi di ciascuno dei Signori successivi all'Ahpop ed all'Ahpop-Camhá. Questi sono i nomi delle nove famiglie dei Cavec, delle nove Case grandi (105)e questi sono i titoli dei Signori di ciascuna delle Case grandi:
Ahau-Ahpop, una Casa grande. Cuhá era il nome della Casa grande.
Ahau-Ahpop-Camhá, la cui Casa grande si chiamava Tziquinahà.
Nim-Chocoh-Cavec, una Casa grande.
Ahau-Ah-Tohil, una Casa grande.
Ahau-Ah-Gucumatz, una Casa grande.
Popol-Vinac Chituy, una Casa grande.
Lolmet-Quehnay, una Casa grande.
Popol-Vinac Pahom Tzalatz Ixcuxebà, una Casa grande.
Tepeu-Yaqui, una Casa grande.
Queste sono dunque le nove famiglie di Cavec. Ed erano assai numerosi i figli e vassalli delle tribù che seguivano queste nove Case grandi.
Ecco le nove Case grandi di quelli di Nihaib. Ma prima diremo la


Torna ai contenuti | Torna al menu