- Ximénez - Foglio 54 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 54

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey y a este Sor le sustentaban, y alímentabá los prínçípales, q’ganaron los pueblos. y eran grandes SSes. y adeuínos, y nauael Rey cucumatz. y cotuha. y tambíen nauales el quícab, y el cauízímah y sabían si auía Guerra, y les estaba patente, y todo lo veían, osí auía mortandad, o hambre, o pleíto, y todo losabían. y auía donde todo lo uían, y libro de todo q’le llamaban ellos, líbro del comun. y no eran así nomas los SSes.q’era cosa grande de su ser, y eran grandes sus ayunos. y con esto compraban el edífíçío y el Reyno. y eran largos los ayunos, y se quebrantaban ante el ídolo. y así era el ayuno de ellos. nueue personas, ó hombres, ayunaban, y nueue estaban en oraçíon postrados, y quemaban copal y treçe hombres ayunaban, y otros treçe estaban en oraçíon, y quemaban copal ante el ídolo tohíl. y solo zapotes, matasanos, y jocotes, era lo q’ comían. y no comían tortillas, ora fuesen
díeçysíete los hombres q’estaban orando, o díez los q’ayunaban, no comían. y de uerdad era grande el ayuno que guardaban, y esto era en señal de el mando de los SSes. ní tampoco dormían con mugeres, síno q’solos ellos se estaban en contínençía, y ayunando en la casa de el ídolo estaban todos los días, y solo se estaban en oraçíon, postrados quemando copal, en esto entendían. y allí se estaban de noche, y dedía, llorando, y pídíendo la clarídad y vída desus vasallos, y tambíen su Reyno. y leuantaban las caras al çíelo. estas eran sus petíçíones,q’pedían ante el ídolo, y este el llanto desus corazones.

O tu hermosura de su día; tu huracan, tu corazón de el çíelo, y tíerra, tu dador de nuestra gloría, y tu tambíen dador de -
Folio 54 recto

un'altra volta gli andavano a dare i suoi tributi al re e a questo Signore lo sostentavano, ed alimentavano i principali, che vinsero i popoli. Ed erano grandi Signori. Ed indovini, e portentoso il re Cucumatz. E Cotuha. Ed anche portentosi il Quicab, ed il Cavizimah e sapevano se c'era guerra, e loro era palese, e tutto lo vedevano, o se c'erano mortalità, o fame, o contese, e tutto lo sapevano. Ed aveva dove tutto lo vedevano, libro di tutto che lo chiamavano loro, libro della comunità. E non erano così non i Signori. Che era cosa grande il suo essere, ed erano grandi i suoi digiuni. E con questo compravano l'edificio ed il regno. Ed erano lunghi i digiuni, e si indebolivano davanti all'idolo. E così era il digiuno di essi. Nove persone, o uomini, digiunavano, e nove erano in discorso prostrati, e bruciavano copale, e tredici uomini digiunavano, ed altri tredici stavano in preghiera, e bruciavano copale davanti all'idolo Tohil. E solo zapotes, matazanos e jocotes, era quello che mangiavano. E non mangiavano tortilla, ora fossero dieciassette gli uomini che stavano pregando, o dieci quelli che digiunavano, non mangiavano. Ed in realtà era grande il digiuno che conservavano, e questo era in segno del comando dei Signori. Neppure dormivano con donne, ma soli essi si stavano in continenza, e digiunando nella casa dell'idolo stavano tutti i giorni, e solo si stavano in preghiera, prostrati bruciando copale, in questo capivano. E lì stavano di notte, e di giorno, piangendo, e chiedendo la chiarezza e vita di suoi vassalli, ed anche il suo regno. Ed alzavano i visi al cielo. Questi erano le sue petizioni, che chiedevano davanti all'idolo, e questo il pianto dei suoi cuori:

0h tu, bellezza del suo giorno; tu Huracan, tu Cuore del cielo e della terra, tu, datore della nostra gloria, e tu anche datore dei

otra vez se iban á dar sus tributos al rey, y á este Señor le sustentaban y alimentaban los Principales que ganaron los pueblos. Y eran grandes Señores y adivinos y navales el rey Cucumatz y Cotuha, y tambien navales el Quicab y el Cavizimah, y sabian si habia guerra y les estaba patente, y todo lo veían: ó si habia mortalidad ó hambre ó pleito, y todo lo sabian, y habia donde todo lo veian, un libro de todo que llamaban ellos: Libro del Comun. Y no eran así no mas los Señores, que era cosa grande su ser, y eran grandes sus ayunos y con esto compraban el edificio y el reino, y eran largos los ayunos, y se quebrantaban ante el ídolo. Y así era el ayuno de ellos: nueve personas ú hombres ayunaban, y nueve estaban en oracion postrados, y quemaban copal, y trece hombres ayunaban y otros trece estaban en oracion, y quemaban copal ante el ídolo Tohil, y solo sapotes, matazanos y jocotes era lo que comían, y no comían tortillas. Fuesen diez y siete los hombres que estaban orando, ó diez y siete los que ayunaban; no comían, y de verdad era grande el ayuno que guardaban, y esto era en señal del mando de los Señores; ni tampoco dormían con mugeres, sino que solos ellos se estaban en continencia, y ayunando en la casa del ídolo estaban todos los dias, y solo se estaban en oracion, postrados, quemando copal. En esto entendian y allí se estaban de noche y de dia llorando, y pidiendo la claridad y vida de sus vasallos y tambien su reino, y levantaban las caras al cielo; y estas eran sus peticiones que pedian ante el ídolo, y este el llanto de sus corazones:
,,Oh tú, hermosura de su dia, tú Huracan, tú corazon del cielo y de la tierra, tú, dador de nuestra gloria, y tú tambien dador de

il allait adorer à son tour l'Ahpop et l’Ahpop-Camha.
Ensuite ils apportaient leurs plumes précieuses et leurs tributs devant le Roi ; et ce Roi aussi ils le soutenaient et l'alimentaient, l'Ahpop et l'Ahpop-Camha. C'étaient eux qui avaient fondé la cité, eux les grands rois et tous les hommes opérateurs de merveilles, le merveilleux roi Gucumatz, avec Cotuha, et aussi le merveilleux roi Quicab avec Cavizimah.
Ils savaient si la guerre se ferait, et tout était clair à leurs yeux : ils voyaient s'il y aurait mort ou famine, si une contention devait avoir lieu. Ils savaient même où était ce qui leur manifestait toute chose, où était le livre, par eux appelé le Livre National (120).
Mais ce n'est pas seulement de cette manière que les rois (montraient) la grandeur de leur condition : grands aussi étaient leurs jeûnes avec quoi ils payaient (la possession de) leurs palais et de leur royaume : ils jeûnaient fort longtemps, en offrant devant leur dieu. Or voici quel était leur jeûne.
Neuf hommes jeûnaient, et neuf autres offraient et brûlaient l'encens : treize, hommes encore (étaient occupés) du jeûne, et treize autres offraient et brûlaient (121).
Car ils n'avaient point de pain (122) à manger, soit qu'ils fussent dix-sept hommes à offrir, soit que dix (fussent occupés) à jeûner. Ils ne mangeaient véritablement pas, dans la grande œuvre sainte qu'ils faisaient et qui était la marque du caractère des rois ;
Ils n'avaient pas non plus de femmes avec qui dormir ; mais ils (demeuraient) seuls pour se garder dans la continence (123), en jeûnant dans la maison du dieu où ils étaient chaque jour, s'occupant uniquement à adorer, à offrir et à brûler de l'encens.
Ainsi ils étaient là du soir au matin, à gémir uniquement du fond de leurs cœurs, à gémir du fond de leurs entrailles, implorant la lumière et la vie pour leurs sujets, comme aussi la puissance pour eux-(mêmes), en élevant leurs regards vers le ciel. Or voici la demande (qu'ils adressaient) à la face de leur Dieu, en le priant, et voici quel était le gémissement de leurs cœurs :
« Salut, Beauté du jour (124), ô Hurakau, Cœur du ciel et de la terre ! Toi qui donnes la gloire et la félicité ; toi qui donnes les

andavano a porgere i loro omaggi all'Ahpop ed all'Ahpop-Camhá. Quindi andavano a presentare le loro splendide piume ed il loro tributo dinanzi al re. Ed i re che essi sostenevano erano l’Ahpop e l'Ahpop-Camhá, che avevano conquistato le loro città.
Grandi Signori e uomini prodigiosi erano i re portentosi Gucumatz e Cotuhá, ed i re portentosi Quicab e Cavizimah. Essi sapevano se si sarebbe fatta la guerra e tutto era chiaro dinanzi ai loro occhi; vedevano se vi sarebbe stata moria o fame, se vi sarebbero state contese. Ben sapevano che vi era una cosa in cui potevano vedere ciò, che esisteva un libro da loro chiamato Popol Vuh (86).
Ma non solo a questo modo era grande la condizione dei Signori. Grandi erano anche i loro digiuni. E cosi rendevano grazie per esser stati creati e rendevano grazie per il loro regno (87). Digiunavano a lungo ed offrivano sacrifici ai loro dèi. Ecco come digiunavano: Nove uomini digiunavano ed altri nove offrivano sacrifici e bruciavano incenso. Altri tredici uomini digiunavano, altri tredici offrivano sacrifici e bruciavano incenso dinanzi a Tohil. Dinanzi al loro dio si nutrivano soltanto di frutta, di zapote, di matasano e di  jacote. E non avevano focacce da mangiare.
Fossero diciassette gli uomini che offrivano il sacrificio, o dieci quelli che digiunavano, il fatto è che non mangiavano. Eseguivano i loro grandi precetti, e così dimostravano la propria condizione di Signori.
Né avevano donne con cui dormire, ma restavano soli, digiunando. Stavano nella casa del dio, stavano tutto il giorno in preghiera, bruciando incenso ed offrendo sacrifici. Così restavano dal crepuscolo all'alba, gemendo nel loro cuore e nel loro petto, e pregando per la felicità e la vita dei loro figli e vassalli ed anche per il loro regno, e levando il volto al cielo.
Ecco le loro suppliche al dio, quando oravano; e questa era la preghiera dei loro cuori:
« Oh, tu, bellezza del giorno! Tu, Huracán; tu, Cuore del Cielo e della Terra! Tu, dispensatore di ricchezza (88) e dispensatore di

[de]nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha çía aca tu gloría, y dad q’víuan, y se crían mís híjos, e híjas, y q’se multíplíquen, y aumenten, tus sustentados, y alímentados, y los q’te inuoquen en el camíno, en los ríos, en las barrancas, debaxo de los arboles, y mecates, y dad les sus híjos, e híjas. y no encuentren alguna desgraçía, e ínfortunío, y no sean engañados. no tropíezen, ní caígan, no forníquen, y sen juzgados en tribunal alguno. no caígan en el lado alto, ó baxo de el camíno, ní aya algun golpe en su presençía. poneldos
en buen camíno, y hermoso. no tengan ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos. ojala sean buenas sus costumbre de tus sustentados, y alímentados en tu presençía, tu coraçon de el çíelo, tu corazon de la tierra, tu emboltorío de gloría, tu tohíl auílix, hacauítz víentre de el cielo, víentre de la tíerra, y quatro esquínas. solo aya paz en tu presençía tu ídolo. así deçían los SSes.quando ayunaban aquellos nueue, treze, y díez y síete hombres q’ayunaban llorando sus corazones los días sobre sus vasallos, y tambíen sobre sus mugeres y sus híjos. quando híçíeron su offo. cada vno de los SSes y este er el precío con q’se compraba la clarídad, y la vída, y con q’se compraba el Señorío, q’era el mando de los príçípales, y SSes. y dedos en dos lloraban, y se remudaban a lleuar asus hombres el pueblo; con todos los quiches. y vno fue el prínçípío de las tradíçíones, y sustentados. y así mesmo haçían los del tamub, e ílocab, con los de rabínal, y  a chiqueles, y los de q,íquínaha, y de tuhala, y vchabaho, y vno era el estílo de todos, en el quiche, y no así nomas reynaron y nose ímbídíaron los dones de su alímentador, y sus tentador. y solo trataban de comer, y beber. y no en valde, los sugetaron, y arreba -
Folio 54 verso

nostri figli, e figlie, muovi, e ritorna qua verso la tua gloria, e dà che vivano, e si allevano i miei figli, e figlie, e che si moltiplichino, ed aumentino, tuoi sostentati, ed alimentati, e quelli che ti invochino nel cammino, nei fiumi, e nei burroni, sotto agli alberi, e rami, e date loro i suoi figli, e figlie. E che non trovino alcuna disgrazia, e infortunio, e non siano ingannati. Non inciampino, né cadano, né fornichino e siano giudicati in tribunale alcuno. Non cadano nel lato alto, o basso dalla strada, né ci sia alcun attacco nella sua presenza. Metteteli in buona strada, e bella. Non abbiano infortunio, né disgrazia dei suoi capelli. Che siano buone le sue abitudini dei tuoi sostentati, ed alimentati nella tua presenza, il tuo Cuore del cielo, il tuo Cuore della terra, il tuo fagotto di gloria, tu, Tohil Avilix, e Hacavitz ventre del cielo, ventre della terra, e quattro angoli. Solo sia pace nella tua presenza tu idolo. Così dicevano i Signori quando digiunavano quei nove, tredici, e dieciassette uomini che digiunavano piangendo i suoi cuori i giorni sui suoi vassalli, ed anche sulle sue donne ed i suoi figli. Quando fecero il suo compito. Ciascuno dei Signori e questo era il prezzo con cui si comprava la chiarezza, e la vita, e con che si comprava il Dominio, che era il comando dei principali, e Signori. E di due in due piangevano, e si succedevano a portare ai suoi uomini il paese; con tutti i Quichées. Ed uno fu il principio delle tradizioni, e sostentati. Ed egualmente facevano quelli del Tanub, e Ylocab, con quelli di Rabinal, ed i Cachiqueles, e quelli di Quiquinaha, e di Tuhala, e Vchabaho, ed uno era lo stile di tutti, nel Quiché, e così regnarono e non si invidiarono i doni del suo alimentatore, e suo sostentatore. E solo tentavano di mangiare, e bere. E non invano, li

nuestros hijos é hijas, mueve y vuelve hacia acá tu gloria, y dad que vivan y se crian mis hijos é hijas, y que se multipliquen y aumenten tus sustentados y alimentados, y los que te invoquen en el camino, en los rios y en las barancas, debajo de los árboles y mecates, y dadles sus hijos é hijas, y que no encuentren alguna desgracia é infortunio, y no sean engañados, no tropiesen ni caigan, ni forniquen y sean juzgados en tribunal alguno; no caigan en el lado alto ó bajo del camino, ni haya algun golpe en su presencia. Ponedlos en buen camino y hermoso; no tengan infortunio ni desgracia de tus cabellos, ¡ojalá! sean buenas sus costumbres de tus sustendados y alimentados en tu presencia. ¡Tu corazon del cielo, tu corazon de la tierra, tu, envoltorio de gloria, tú, Tohil, Avilix y Hacabitz, vientre del cielo, vientre de la tierra y cuatro esquinas, solo haya paz en tu presencia, tú ídolo!”
Así decian los Señores cuando ayunaban aquellos nueve, trece, y diez y siete hombres que ayunaban llorando sus corazones los dias sobre sus vasallos y tambien sobre sus mugeres y sus hijos, cuando hicieron su oficio cada uno de los Señores, y este era el precio con que se compraba la claridad y la vida, y con que se compraba el Señorio que era el mando de los Principales y Señores. Y de dos en dos lloraban, y se remudaban á llevar á sus hombros el pueblo con todos los Quichées, y uno fué el principio de las tradiciones, y el principio de los alimentados y sustentados, y así mismo hacian los del Tanub é Ylocab con los de Rabinal y los Cachiqueles, y los de Quiquinaha y de Tuhala y Vchabaha. Y uno era el estilo de todos en el Quiché, y así no mas reinaron, y no se envidiaron los dones de su alimentador y sustentador, y solo trataban de comer y beber, y no enbalde los sujetaron y

filles et les fils ! tourne-toi (vers nous) et répands la prospérité (avec) tes bienfaits : donne la vie et l'être à mes sujets ; qu'ils croissent et vivent, eux, les soutiens et les nourriciers de les (autels) ; qui t'invoquent dans le chemin, sur les routes, au bord des rivières, dans les ravins, sous les bois, sous les lianes.
« Donne-leur des filles et des fils. Qu'il ne leur arrive ni disgrâce, ni infortune : que le tentateur ne s'introduise point derrière eux, ni en leur présence (125). Qu'ils ne glissent point, qu'ils ne se blessent point ; qu'ils ne soient ni fornicateurs, ni sentenciés par le juge. Qu'ils ne tombent point dans le bas du chemin, ni sur le haut de la route. Qu'il n'y ait point de pierre d'achoppement ou de péril derrière eux ou en leur présence : prépare-leur un chemin uni et des sentiers ouverts ; qu'il n'y ail ni malheur ni infortune qui leur (vienne) de tes rayons (126).
» Que leur existence soit heureuse, eux les soutiens et les nourriciers de ta (maison) devant ta bouche et devant ta face, ô Cœur du ciel, ô Cœur de la terre, toi, Majesté Enveloppée, ô Tohil, Avilix, Hacavitz, qui remplis le ciel et la terre aux quatre extrémités, aux quatre points cardinaux. Aussi longtemps que la lumière existe (127) qu'ils soient devant ta bouche, devant ta face, ô Dieu !
Ainsi (parlaient) les rois, tandis qu'au dedans jeûnaient les neuf hommes, les treize hommes et les dix-sept hommes ; ils jeûnaient de jour, leurs cœurs gémissant sur leurs sujets et sur toutes les femmes et les enfants, lorsque ceux-ci portaient leur tribut à chacun des rois.
C'était là le prix de la civilisation (dont ils jouissaient), et le prix de la puissance, c'est-à-dire de la puissance de l'Ahpop, del'Ahpop-Camha, du Galel et de l'Ahtzic-Vinak. De deux en deux ils entraient et se rechangeaient, chargés du poids de la nation et de tout le peuple Quiché (128).
Il n'y avait qu'une seule origine à leur tradition et une origine à l'usage de soutenir et d'alimenter (les autels) : c'était la même origine à leurs traditions ; car de même aussi faisaient ceux de Tamub et d'Ilocab, avec les Rabinaliens, les Cakchiquels, ceux de Tziquinaha, de Tuhalha, d'Uchabaha, et il n'y avait qu'une bouche et qu'une oreille au Quiché en faisant tout ce qui les concernait (129).
Mais ce n'était pas seulement ainsi qu'ils régnaient. Ils ne gaspillaient point les dons de ceux qui les soutenaient et les alimentaient, sinon qu'ils en faisaient leurs mets et leurs breuvages. Ils ne les achetaient donc point :

figlie e di figli! Volgi da questa parte la tua gloria e la tua ricchezza; concedi vita e sviluppo ai miei figli e vassalli; fa che si moltipllchino e crescano coloro che devono nutrirti e mantenerti; coloro che ti invocano per le strade, nei campi, sulla riva dei fiumi, nei burroni, sotto gli alberi, nella macchia.
« Concedi loro figlie e figli. Fa che non incontrino disgrazia né sciagura, che non si insinui l'ingannatore né dietro né davanti a loro. Fa che non cadano, che non vengano feriti, che non fornichino, né vengano condannati dalla giustizia. Fa che non cadano nella discesa né nella salita della strada. Che non trovino ostacoli né dietro né davanti a sé, né alcunché che li colpisca. Concedi loro buone strade, belle strade piane. Che non abbiano sciagura, né disgrazia, per colpa tua, per la tua magia.
« Fa che sia buona l'esistenza di coloro che ti danno il nutrimento e [pongono] il cibo nella tua bocca, alla tua presenza, a te, Cuore del Cielo, Cuore della Terra, Involto della Maestà. E tu, Tohil; tu, Avilix; tu, Hacavitz, volta del cielo, superficie della terra, i quattro angoli, i quattro punti cardinali. Fa che vi sia solo pace e tranquillità (89) davanti alla tua bocca, alla tua presenza, oh Dio! » (90).
Così [parlavano] i Signori, mentre nell'interno digiunavano i nove uomini, i tredici uomini ed i diciassette uomini. Digiunavano durante il giorno ed i loro cuori gemevano per i loro figli e vassalli e per tutte le loro donne e per i figli loro quando ciascuno dei Signori faceva la sua offerta.
Questo era il prezzo della vita felice, il prezzo del potere, cioè della carica dell'Ahpop, l'Ahpop-Camhá, il Galel e l'Ahtzic-Vinac. A due a due entravano [a far parte del governo] e si succedevano gli uni agli altri per portare il fardello del popolo e di tutta la nazione quiché.
Una sola fu l'origine della loro tradizione e l'origine dell'usanza di mantenere e di nutrire [i re], ed una anche l'origine della tradizione e delle analoghe usanze di quelli di Tamub ed Ilocab e di quelli di Rabinal e dei Cakchiquel, di quelli di Tziquinahá, di Tuhalahá ed Uchabahá. Ed erano un solo ceppo [una sola famiglia] quando ascoltavano, là nel Quiché, ciò che tutti facevano.
Ma non regnarono soltanto cosi. Non sperperavano i doni di coloro che li nutrivano e sostenevano, ma se li mangiavano e bevevano.

Torna ai contenuti | Torna al menu