- Ximénez - Foglio 51 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 51

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

Sor.obíspo D.fran co Marroquin.. y se despoblo. yallí se engran deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y asíentos. ysedíuídíeron cada vno en su grandeza, cada vno de los SSes. y cada vno de los nueue calpules tomo pa sí cada vno de los nueue SSes. y nueue chínamítales tomo pa. si los SSes. de cauíquíb. nueue los de níhaíbab. quatro los de ahau quiche. y dos los de zaquíquíb. y se multíplícaron mucho, y eran muchos los q’tocaban acada vno de los SSes. y cada vno era el prímero, y caudíllo de aquellos sus vasallos. y eran muchos los chínamítales de cada vno de los SSes. y agora díremos el nombre de cada vno de por sí, y de cada vna de las grandes casas y estos son los nombres de los SSes de cauíquíb, y el prímero de los SSes era: ahpop, ahpop camha. 2. ahtohíl. 3. ahcucumatz. 4. ním chocoh cuec. 5. popol vínac. 6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí. 8. popol vínac pahom tzalatz. 9. uchuch camha.
y estos eran los SSes. ante los de cauíquíb, nueue SSes. en orden sus grandes casas de cada vno. y despues se mencçonan otra vez.
y estos son los SSes. de los de níhaíbab el prímero ahau  alel. 2. ahau ahtzíc vínac. 3. calecamha. 4. vchuch camha. 5. ním chocoh níhaíb. 6. ahau auílix. 7 yacolatam. 8. vtzam pop o, zaclatol. 9. níma lolmet yeoltux. nueue SSes ante los de níhaíbab.

y de los de ahauquíche estos son los nombres de los SSes. el prímero: ahtzíc vínac, 2. ahau lolmet. 3. ahau ním chocoh 4. ahau hacauítz. estos son los quatro SSes. ante los de ahau quiche.

y dos eran los Chínamítales, de zaquíquíb. el vno Sor. tzutuha. 2.  alel zaquic. y solo tenían vna casa grande los dos SSes
Folio 51 recto

Signor Vescovo Don Francisco Marroquin. E si spopolò. E lì si ingrandirono, e lì si unirono i suoi troni, e seggi. E si divisero ciascuno nella sua grandezza, ciascuno dei Signori e ciascuna delle nove calpules prese per sé ciascuno dei nove Signori, e nove chínamítales presero per sé i Signori di Caviquib. Nove quelli di Nihaibab. Quattro quelli di Ahan-quiché. E due quelli di Zaquiquib. E si moltiplicarono molto, ed erano molti quelli che toccavano a ciascuno dei Signori e ciascno era il primo. E il capo di quei suoi vassalli. Ed erano molti le famiglie di ognuno dei Signori. Ed ora diremo il nome di ciascuno di per se, e di ognuna delle grandi case e questi sono i nomi dei Signori di Caviquib, ed il primo dei Signori era: Ahpop, Ahpop-camba, 2. Ahtohil, 3. Ahcucumatz, 4. Nim-Chocoh-Cavec, 5. Popol-Vinac, 6. Chituy-Lolmet, 7. Queh-Nayi, 8. Popol-Vinac-Pahom-Tzalatz, 9. Vchuch-Camha.
E questi erano i Signori davanti a quelli di Caviquib, nove Signori in ordine le sue grandi case di ognuno. E dopo si menzionano un'altra volta.
E questi sono i Signori di quelli di Nihaibab il primo Ahau-Alel, 2. Ahau-Ahtzic-Vinac, 3. Calecamba, 4. Vchuch-Cama, 5. Nim-Chocoh-Nihaib, 6. Ahan-Avilix, 7. Yacolatam, 8. Vtzam-Popo-Zaclatol, 9. Nima-Lolmet-Yeoltux. Nove Signori davanti a quelli di Nahaibab.

E di quelli di Ahau-quiché questi sono i nomi dei Signori: Ahtzic-Vinac, 2. Ahau-Lolmet, 3. Ahau-Nim-Chocoh, 4. Ahau-Hacavitz. Questi sono i quatro Signori, davanti a quelli di Ahau-quiché.

E due erano le chínamítales, di Zaquiquib. L'uno Signore Tzutuha, 2. Alel-zaquic. E solo avevano una casa grande i due Signori.

Señor Obispo Don Francisco Marroquin, (6) y allí se engrandecieron, y allí se juntaron sus tronos y asientos, y se dividieron cada uno en su grandeza, cada uno de los Señores, y cada uno de los nueve calpules tomó para sí cada uno de los nueve Señores, y nueve chinamitales tomaron para sí los Señores de Caviquib; nueve los de Nihaibab; cuatro los de Ahan-quiché; y dos los de Zaquiquib; y se multiplicaron mucho, y eran muchos los que tocaban á cada uno de los Señores, y cada uno era el primero y caudillo de aquellos sus vasallos, y eran muchos los chinamitales de cada uno de los Señores. Y ahora diremos el nombre de cada uno de por sí, y de cada una de las grandes casas. Y estos son los nombres de los Señores de Caviquib; y el primero de los Señores era: Ahpop-Ahpop- camba, 2. Ahtohil, 3. Ahcucumatz, 4. Nimchocoh-canec, 5. Popolvinac, 6. Chituy-lolmet, 7. Quehnayi, 8. Popol-vinac-Puhom-tzalatz, 9. Vchuch-camha.
Y estos eran los Señores ante los de Caviquib, nueve Señores, en órden sus grandes casas de cada uno y despues se mencionan otra vez.
Y estos son los Señores de los de Nihaibab: el primero Ahanzalel, 2. Ahan-ahtzic-vinac, 3. Calecamba, 4. Vchuch-camha, 5. Nimchocoh-nihaib, 6. Ahan-avilix, 7. Yacolatam, 8. Vtzam-popo-zaclatol, 9. Nima-lolmet y Coltux, nueve Señores ante los de Nahaibab. Y de los de Ahan-quiché estos son los nombres de los Señores: Áhtzic-vinac, 2. Ahan-lolmet, 3. Ahan-nim-chocoh, 4. Ahan-hacabitz; estos son los euatro Señores, ante los de Ahan-quiché.
Y dos eran los chinamitales de Zaquiquib, el uno Señor Tzutuha, 2. Zalel-zaquic; y solo tenian una casa grande los dos Señores.

Seigneur Éveque ; cette ville s'est depuis lors (entièrement) dépeuplée (75).
Là ils s'agrandirent ayant réuni avec éclat leurs trônes et leurs sièges princiers ; les titres de tous leurs honneurs ayant été distribués à chacun des princes, il se forma neuf familles avec les neuf princes de Cavek, neuf avec les princes de Nihaïb, quatre avec les princes d'Ahau-Quiché et deux avec les seigneurs de Zakik (76).
Ils devinrent fort nombreux, et nombreux également (étaient les hommes qui venaient) à la suite de chacun des princes ; ils étaient les premiers à la tête de leurs vassaux, et beaucoup, beaucoup de familles (appartenaient) à chacun des princes ; nous allons dire les litres de ces princes chacun en particulier et de chacune des grandes maisons.
Or voici les titres des princes à la face de ceux de Cavek, celui-ci est le premier prince : l’Ahpop, l’Ahpop-Camha, le (prince des prêtres) de Tohil, le (prince des prêtres) de Gucumatz, le Grand-Elu de Cavek, le conseiller de Chituy, le Ministre des tributs, le Conseiller au jeu de Paume de Tzalatz, le Majordome en chef (77).
Tels sont les princes à la face de ceux de Cavek, neuf princes, dont les grandes maisons sont classées chacune en son rang et dont le litre sera expliqué de nouveau ensuite (78).
Or voici les (noms des) princes à la face de ceux de Nihaïb, et celui-ci est le premier prince, l’Ahau-Galel ; l’Ahau-Ahtzic-Vinak, le Gale-Camha, le Nima-Camha, l’Uchuch-Camha, le Grand-Elu de Nihaïb, le (prince des prêtres) d’Avilix, le Yacol-Atam-Utzam- pop-Zaklatol, le Ministre de Yeoltux, et ce sont les neuf princes à la face de Nihaïb.
Voici également ceux d'Ahau-Quiché et voici les titres de leurs princes : l’Ahtzic-Vinak, l’Ahau-Lolmet, le prince Grand-Elu d'Ahau-Quiché, le prince (des prêtre) de Hacavitz, quatre princes à la face de ceux d'Ahau-Quiché, dans l'ordre de leurs grandes maisons.
Deux familles également (se formèrent) des seigneurs de Zakik, de Tzutuha et de Galel-Zakik, (quoiqu'il n'y eût) qu'une seule grande maison pour les deux princes.

Signor Vescovo. In seguito la città venne abbandonata (42).
Là s'ingrandirono, là stabilirono con splendore i loro troni ed i loro seggi, e si distribuirono i loro onori tra tutti i Signori. Si costituirono nove famiglie con i nove Signori di Cavec, nove coi signori di Nihaib, quattro dei Signori di Ahau-Quiché e due con i Signori di Zaquic.
Divennero molto numerosi e molti erano anche coloro che seguivano ciascuno dei Signori; questi erano i primi tra i loro vassalli e moltissime (43) erano le famiglie di ciascuno dei Signori.
Diremo ora i nomi di ciascuno dei Signori di ciascuna delle Case grandi. Ecco dunque i nomi dei Signori di Cavec. Il primo dei Signori era l'Ahpop (44), [poi] l'Abpop-Cambá (45), l'Ah-Tohil (46), l'Ah-Gucumatz (47), il Nim-Chocoh-Cavec (48), il Popol-Vinac-Chituy (49), il Lolmet-Quehnay (50), il Popol-Vinac Pa Hom Tzalatz (51) e l'Uchuch-Cambá (52).
Questi erano dunque i Signori di quelli di Cavec, nove Signori. Ciascuno aveva la sua Casa grande. Più avanti appariranno di nuovo.
Ecco i Signori di quelli di Nihaib. Il primo era l'Ahau-Galel, poi vengono l’Ahau-Ahtzic-Vinac, il Galel-Camhá, il Nimá-Camhá, l'Uchuch-Cambá, il Nim-Chocoh-Nihaibab, l’Avilix, il Yacolatam, l'Utzam-pop-Zaclatol [Goetz e Morley: Zalclatol] ed il Nimá-Lolmet-Ycoltux, i nove Signori di quelli di Nihaib (53).
E, quanto a quelli di Ahau-Quiché, sono questi i homi dei Signori: Ahtzic-Vinac, Ahau-Lolmet, Ahau-Nim-Chocoh-Ahau ed Ahau-Hacavitz, quattro Signori degli Ahau-Quiché, nell'ordine delle loro Case grandi.
E due erano le famiglie dei Zaquic, i Signori Tzutuhá e Galel-Zaquic. Questi due Signori avevano soltanto una Casa grande (54).

y así se ajusttaron los veínte, y quatroSSes. y las veínte, y quatro casas grandes, quando se engrandecío la gloría en el quiche, y se ensalço la gran deza de el peso quiche. y quando de cal, y canto se fabríco el pueblo. y víníeron todos los pueblos grandes, y chícos q’estaban a cargo de los SSes y se ensalzo, la gloría de el quiche, quando se hízo la casa de el ídolo, y las casas de los SSes y no fueron estos los q’ las hízíeron, ní trabaxaron ní hízíeron sus casas, ní estos hízíeron la casa de el ídolo, y por tanto se multíplícaron los vasallos y no por engaños, ní hurtos ní rapíñas, porq’ deuerdad eran de los SSes cadavno. y fueron muchos los paréentes q’se juntaron, y amontonaron, aoyr lo q’cada vno de los SSes. mandaba. y eran muy amados, y estímados todos los SSes, y eran tenídos en grande estíma, y veneraçíon por todos los vasallos. quando se mulíplícaron los de el pueblo. y no así a poco mas o menos se víníeron a dar todos los pueblos, y los enemígos, ní fueron ganados los pueblos en vatalla síno por los mílagros de los SSes se ensalçaron. y el Rey cotuha, y cucumatz. era portentoso el cucumatz. síete días se subía al cíelo, y síete días se íba al ínfíerno. y siete días se conuertía en culebra, q’ çíertamente pareçía culebra. y síete días se conuertía en aguíla, y otros síete días se conuertía en tígre. q’çíerta mente era aguíla, y tígre. y otros síete días se vonuertía en sangre cuajada, q’solo era sangre, y çíertamente era portentoso Rey, y mí –
Folio 51 verso

E così si stabilirono i ventiquattro Signori e le ventiquattro case grandi, quando si ingrandì la gloria nel Quiché, e si elogiò la grandezza del peso quiché. E quando di calce, e pietra si fabbricò il paese. E vennero tutti i popoli grandi, e piccoli che stavano a responsabilità dei Signori e si elogiò, la gloria del Quiché, quando si fece la casa dell'idolo, e le case dei Signori e non furono questi quelli che li fecero, né lavorarono, né fecero le sue case, né questi fecero la casa dell'idolo, e pertanto si moltiplicarono i vassalli e non per inganni, né furti né rapine, perché in realtà erano dei Signori ciascuno. E furono molti i parenti che si unirono, ed ammucchiarono, a sentire quello che ognuno dei Signori comandava. Ed erano molto amati, e stimati tutti i Signori, ed erano tenuti in grande stima, e venerazione da tutti i vassalli. Quando si moltiplicarono quelli del popolo. E così a poco a poco si vennero a dare tutti i popoli, ed i nemici, né furono vinti i popoli in battaglia bensì dai miracoli dei Signori si ingrandirono. Ed il re Cotuha, e Cucumatz. Era portentoso il Cucumatz. Sette giorni saliva al cielo, e sette giorni andava all’inferno. E sette giorni si trasformava in biscia, che certamente sembrava biscia. E sette giorni si trasformava in aquila, ed altri sette giorni si trasformava in tigre. Che certamente era aquila, e tigre. Ed altri sette giorni si trasformava in sangue coagulato, che solo era sangue, e certamente era portentoso Re, e

Y así se ajustaron los veinticuatro Señores y las veinticuatro casas grandes cuando se engrandeció la gloria en el Quiché, y se ensalzó la grandeza del peso quiché, y cuando de cal y canto se fabricó el pueblo, y vinieron todos los pueblos grandes y chicos que estaban á cargo de los Señores. Y se ensalzó la gloria del Quiché cuando se hizo la casa del ídolo (7) y las casas de los Señores; y no fueron estos los que las hicieron, ni trabajaron, ni hicieron sus casas, ni estos hicieron la casa del ídolo, y portanto se multiplicaron los vasallos, y no por engaños, ni hurtos, ni rapiñas, porque de verdad eran de los Señores cada uno, y fueron muchos los parientes que se juntaron y amontonaron á oir lo que cada uno de los Señores mandaba. Y eran muy amados y estimados todos los Señores, y eran tenidos en grande estima y veneracion por todos los vasallos cuando se multiplicaron los del pueblo, y así á poco mas ó menos se vinieron á dar todos los pueblos y los enemigos; ni fueron ganados los pueblos en batalla, sino por los milagros de los Señores se enzalzaron. Y el rey Cotuha y Cucumatz era portentoso: siete días se subia al cielo, y siete días se iba a] infierno, y siete días se convertía en culebra, que ciertamente parecía culebra, y siete días se convertía en águila, y otros siete días se convertía en tigre, que ciertamente era águila y tigre, y otros siete días se convertía en sangre coajada, que solo era sangre, y ciertamente era portentoso rey, y

CHAPITRE NEUVIÈME.


Ainsi donc se complétèrent les vingt-quatre princes, comme il exista également vingt-quatre grandes maisons ; alors s'accrut la puissance avec la majesté au Quiché ; alors se fortifia et s'étendit la grandeur avec le joug du Quiché, lorsque la cité avec ses ravins fut bâtie de pierre et de chaux et se couvrit de ciment (79).
Les nations petites et grandes venaient où était le nom du roi, contribuant à illustrer le Quiché : alors surgit la puissance avec la majesté ; alors surgit la maison du Dieu, ainsi que les maisons des princes. Mais ce ne furent pas eux qui les firent ; ils n'y travaillèrent point, n'ayant pas pu construire leurs maisons, ni même pu édifier la maison de leur Dieu, car ce fut par leurs vassaux qui s'étaient multipliés ;
Ce ne fut certainement pas la ruse, ni la violence qui les attirèrent ; en vérité ils appartenaient à ces princes chacun en particulier ; en grand nombre étaient aussi leurs frères et leurs parents, leur condition s'étant accrue, comme s'était accrue aussi la renommée des oracles (sortant) de la bouche des princes.
Car véritablement ils étaient estimés, et grande était véritablement la gloire des princes ; et la vénération (qu'on avait pour eux) croissait ainsi que leur renommée, à cause de leurs vassaux, et les habitants des ravins (d'alentour et de l'intérieur) de la ville augmentaient aussi en même temps qu'eux (80).
Ce n'est pas certainement que toutes les nations vinssent se rendre ainsi, comme en temps de guerre on entre par force dans leurs ravins et leurs villes, mais bien à cause des prodiges opérés par les rois et qui glorifièrent le roi Gucumatz et le roi Coluha (81).
Véritablement ce Gucumatz devint un roi merveilleux : chaque sept (jours) il montait au ciel (82) et en sept (jours) il faisait le chemin pour descendre à Xibalba (83) : tous les sept (jours) il revêtait la nature du serpent et véritablement il devenait serpent : Unis les sept (jours) également, il se faisait de la nature de l'aigle, tous les sept (jours) aussi, de la nature du tigre, et véritablement il devenait l'image parfaite d'un aigle et d'un tigre ; tous les sept (jours) aussi, (il prenait) la nature du sang coagulé (84) et il n'était que du sang coagulé.


CAPITOLO NONO

A questo modo si completò [il numero dei] ventiquattro Signori ed esistettero le ventiquattro Case grandi. Così crebbero la grandezza e la potenza del regno quiché. Allora la superiorità dei figli del Quiché si accrebbe e prevalse, quando costruirono in muratura la città dei burroni (55).
I popoli piccoli, i popoli grandi vennero dinanzi alla persona del re. Il Quiché s'ingrandì quando sorse la loro gloria e maestà, quando s'innalzarono la casa del dio e la casa dei Signori. Ma non furono questi a farle né a fabbricarle, né costruirono le loro case, né eressero la casa del dio, poiché furono [erette] dai loro figli e vassalli, che si erano moltipllcati.
E per ottenere ciò non li ingannarono, né li derubarono, né li rapirono violentemente, poiché ciascuno in realtà apparteneva ai Signori, e furono molti i loro fratelli e parenti (56) che si erano radunati e si riunivano per ascoltare gli ordini di ciascuno dei Signori.
Li amavano davvero ed era grande la gloria dei Signori; ed il giorno in cui erano nati i Signori (57) era tenuto in grande rispetto dai loro figli e vassalli, quando gli abitanti della campagna e della città si moltiplicarono (58).
Ma non si creda che tutte le tribù finissero per arrendersi, né che cadessero in battaglia i [popolatori dei] campi e le città; bensì s'ingrandirono per merito dei Signori prodigiosi, del re Gucumatz e del re Cotuhá. In verità, Gucumatz era un re prodigioso. Sette giorni saliva al cielo e sette giorni camminava per scendere a Xibalbá; sette giorni si convertiva in serpe e diventava davvero serpente; sette giorni si convertiva in aquila, sette giorni si convertiva in tigre; il suo aspetto era davvero di aquila e di tigre. Altri sette giorni si convertiva in sangue coagulato ed era solamente sangue fermo.
Era davvero meravigliosa la natura di questo re,

Torna ai contenuti