- Ximénez - Foglio 50 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 50

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

tar al Rey losde ílocb. yasí fue el prinçípío de las rebueltas, y las dísensíones de la Guerra, y entraron y ganaron el primer pueblo, fueron los soldados y lo q’querían era acabar con los quiches, y q’ellos solos reynasen, esto deseaban. y por esto víníeron a prender, y captíuar, y fueron pocos los q’se escaparon, y líbraron. y entonçes empezaron asacrífícar a los de ílocab ante el ídolo, y esta fue la paga desu pecado por el Rey cotuha. y muchos fueron los q’ entraron en esclauítud, y seruídumbre, de los q’ apresaban, y se fueron a entregar, por la guerra q’contra ellos se juntaba y fue destruído el pueblo, y fue afren tado, querían los de ílocab, el ímperío del quiche, pero no les suçedío así. y así fue el prínçípío deser los hombres sacrífícados ante el ídolo, quando se hízo la guerra. y allí fue el prínçípío de fortífícar el pueblo de ízmachí. y alla empezo la grandeza, porq’ era grande el ímperío de el quiche, y desu Rey. y por todas partes auía SSes. poderosos, y no podían desbaratarlos, niquíen los entrase. y así mesmo haçían la grandeza de el Reyno, q’se fundo en ízmachí, y allí empezo aser te mído el ídolo, y le tenían míedo todos los pueblos chícos, y grandes. y víeron q’íban esclauos, y q’los mataron, y sacrífícaron por grandeza el Rey cotuha, y el Rey ztayul, con los de níhaíbab, y los de ahauquíche. y solos tres tres tríbus ó generazíones estuuíeron allí en ízmachí. y allí empezaron a esta blezer las comídas, y bebídas, para con sus híjas quando las casaban, y así se juntaron aquellas tres grandes casas, q’se llamaron así. por ellos y allí bebían sus bebídas y allí comían sus –
Folio 50 Recto

ammazzare il re quelli di Ylocab. E così fu il principio delle rivolte, e le discordie della guerra, ed entrarono e vinsero il primo paese, furono i soldati e quello che volevano era finire coi Quichées, e che essi soli regnassero, questo desideravano. E per questo venne a prendere, e catturare e furono pochi quelli che fuggirono, e si liberarono. Ed allora incominciarono a sacrificare quelli di Ylocab davanti all'idolo, e questa fu la ricompensa del suo peccato per il re Cotuha. E molti furono quelli che entrarono in schiavitú, e servitù, di quelli che catturavano, ed andarono via a consegnare, per la guerra che contro essi si univa e fu distrutto il paese, e fu oltraggiato, volevano quelli di Ylocab, l'impero del Quiché, ma non succedè loro così. E così fu il principio di essere gli uomini sacrificati davanti all'idolo, quando si fece la guerra. E lì fu il principio di fortificare il paese di Yzmachi. E là incominciò la grandezza, perché era grande l'impero del Quiché, e del suo re. E dappertutto aveva Signori poderosi, e non potevano scompigliarli, né chi li penetrasse. Ed egualmente facevano la grandezza del regno, che si fondò su Yzmachi, e lì incominciò a essere temuto l'idolo, e ne avevano paura tutti i popoli piccoli, e grandi. E videro che andavano schiavi, e che li ammazzarono, e sacrificarono per grandezza il re Cotuha, ed il re Yztayul, con quelli di Nihaibab, e quelli di Ahan-quiché. E solo tre tribù o generazioni stettero lì in Yzmachi. E lì incominciarono a stabilire i cibi, e bibite, per i suoi figli quando li sposavano, e così si unirono quelle tre grandi case, che si chiamarono così. Per essi e lì bevevano le sue bibite e lì mangiavano i suoi

matar al rey los de Ylocab, y así fué el principio de las revueltas y las disenciones de la guerra. Y entraron y ganaron el primer pueblo, fueron los soldados, y lo que querian era acabar con los Quichées y que ellos solos reinasen, esto deseaban y por esto vinieron á prender y cautivar, y fueron pocos los que se escaparon y libraron. Y entonces empezaron á sacrificar á los de Ylocab ante el ídolo, y esta fué la paga de su pecado por el rey Cotuha, y muchos fueron los que entraron en esclavitud y servidumbre de los que apresaban, y se fueron á entregar por la guerra que contra ellos se juntaba; y fué destruido el pueblo y fué afrentado: querian los de Ylocab el imperio del Quiché, pero no les sucedió así, y así fue el principio de ser los hombres sacrificados ante el ídolo, cuando se hizo la guerra, y allí fué el principio de fortificar el pueblo de Yzmachi, y allá empezó la grandeza, porque era grande el imperio del Quiché y de su rey, y por todas partes habia Señores poderosos, y no podian desbaratarlos ni quien los entrase, y así mismo hacian la grandeza del reino que se fundó en Yzmachi, y allí empezó á ser tenido el ídolo, y le tenian miedo todos los pueblos chicos y grandes, y vieron que iban esclavos y que los mataron y sacrificaron por grandeza el rey Cotuha y el rey Yztayul, con los de Nihaibab, y los de Ahan-quiché, y solas tres tribus ó generaciones estuvieron allí en Yzmachi, y allí empezaron á establecer las comidas y bebidas para sus hijos cuando los casaban, y así se juntaron aquellas tres grandes casas que se llamaron así por ellos, y allí bebian sus bebidas, y allí comian sus

en lui donnant la mort (56).
Mais leur jalousie ne réussit pas contre le roi Cotuha, qui descendit sur eux avant que de périr par la main d'Ilocab. Telle fut donc l'origine de la révolte et du tumulte de la guerre.
Ils entrèrent d'assaut tout d'abord dans la ville et passèrent leur chemin en massacrant : car ce qu'ils voulaient, c'était la ruine du nom Quiche (57), dans la pensée de régner seuls. Mais ils ne vinrent que pour mourir ; ils furent captivés et faits prisonniers, sans qu'un grand nombre d'entre eux parvînt à s'échapper.
Et alors on commença à les sacrifier : ceux d'Ilocab furent immolés devant le dieu, çt c'est là le châtiment de leur péché, qui eut lieu par ordre du roi Cotuha. Un grand nombre également entrèrent en servitude et ils furent réduits en esclavage, après être allés se faire écraser à cause qu'ils avaient allumé la guerre contre le roi et contre les circonvallations de la cité.
Que le nom du roi du Quiche fût ruiné et livré à l'opprobre, c'était ce que leurs cœurs voulaient ; mais rien ne put s'exécuter. Ainsi donc naquirent les sacrifices humains devant le dieu (58), lorsqu'on fit des boucliers (59) de guerre, cause des fortifications de la cité qu'on commenca en Izmachi.
Là se fonda le berceau de sa puissance, parce qu'en vérite grand était l'empire du roi Quiché. Partout (il se montrait entouré) de princes puissants en œuvres (60), sans qu'il y eût personne qui pût les humilier, sans qu'il y eût aucun qui pût les entamer, et par cela même faisant la grandeur propre de la royauté qui s'était implantée dans Izmachi.
Là s'accrut l'usage de se piquer avec (des épines devant) le dieu, ainsi que l'épouvante ; et toutes les nations s'épouvantèrent, les petites nations et les grandes nations, en contemplant l'entrée des captifs qu'ils sacrifiaient et qu'ils tuaient à cause de la majesté et de la grandeur du roi Cotuha, du roi Iztayul (61), avec ceux de Nihaïb et d'Ahau-Quiché.
Seulement ces trois branches de la famille (royale) demeuraient là dans Izmachi, (qui était) le nom de la cité, et c'est là également qu'ils commencèrent les festins et orgies pour leurs filles, quand ils venaient porter du bois (pour l'usage des temples (62).
C'était là le motif pour les trois (branches de la famille) de s'assembler dans les palais ainsi nommés à cause d'eux, et là ils buvaient leurs boissons (63) et là aussi ils mangeaient leurs

quelli di Ilocab potessero uccidere lui, il re.
Così ebbero inizio la sommossa e le discordie della guerra. Dapprima attaccarono la città e vennero i guerrieri. E ciò che essi volevano era la rovina della razza quiché, desiderosi di regnare essi soli. Ma vennero soltanto per morire, furono catturati e caddero in cattività e non furono molti tra loro quelli che riuscirono a fuggire.
Subito incominciarono a sacrificarli; quelli di Ilocab vennero sacrificati dinanzi al dio, e così pagarono il fio dei loro peccati per ordine del re Cotuhá. Molti furono anche quelli che caddero in schiavitù ed in servaggio; andarono soltanto ad arrendersi ed a venir sopraffatti per aver intrapreso la guerra contro i Signori e contro la città (34). La distruzione e la rovina della razza e del re del Quiché era ciò che i loro cuori desideravano; ma non riuscirono nel loro intento.
A questo modo nacquero i sacrifici degli uomini dinanzi agli dèi, quando si combattè la guerra degli scudi, in seguito alla quale s'incominciarono a costruire le fortificazioni della città di Izmachí.
Là ebbe principio ed origine la loro potenza, poiché era davvero grande l'impero del re del Quiché. In ogni senso erano re prodigiosi; non vi era alcuno che potesse dominarli, né vi era alcuno che potesse umiliarli. E furono pure i creatori della grandezza del regno che venne fondato là ad Izmachí.
Così crebbe il timore per il loro dio, sentivano timore e si riempirono di paura tutte le tribù, grandi e piccole, che assistevano all'arrivo dei prigionieri, i quali erano sacrificati ed uccisi per virtù del potere e dell'autorità del re Cotuhá, del re Iztayul e di quelli di Nihaib e di Ahau-Quiché.
Soltanto tre rami della famiglia [quiché] stettero là ad Izmachí, come si chiamava la città, e là incominciarono pure i festini e le orgie per le loro figlie, quando venivano a chiederle in moglie (35).
E così si riunivano le tre Case grandi, da loro così chiamate, e là bevevano le loro bevande, là mangiavano anche il loro

[sus]comida, q’era precío de las captiuas híjas, y solo era por hoganza desus corazones quando comíeron, y bebíeron en sus grandes casas, y esta era en señal de agradeçímíento y combíte enseña; de la propagaçíon, y desus palabras sobre las mugeres q’tengan híjos o hijas y alla fue donde se engrandeçíeron, y llamaron entresí los siete calpules, y parcíalída des. nosotros somos compañeros, los de cauíquíb, nosotros los de níhaíb, y nosotros los de ahau quiche esto dígeron los tres calpules, y los tres de las casas gran des. y estuuíeron mucho tíempo allí en ízmachí y auíendo hallado otro pueblo dexaron al de ízmachí.
y luego se uíníeron de allí a cumarcaaj. q’así se llamo por los quiches, y enton çes víníeron allí los SSes cotuha, con cucumatz, y todos los SSes y a la quínta generacíon de hombres desde la creaçíon, y desde q’fueron críados. y allí híçíeron sus casas, y allí tambíen híçíeron la casa de el ídolo, en medío de los alto de el pueblo, la pusíeron quando allí se fundaron. y luego se engrandeçío otrauez su monarchía y ya eran muchos, y entonçes díspusíeron juntos todosel díuídírse, porq’ya auían empezado contíendas, sobre el émbídíarse enresí sobre el preçío desus híjas q’daban y porq’ no daban las bebídas a ellos y este fue el orígen de la díuísíon, y de armarse, y tírar las calaberas de los muertos yentonçes se repartieron las nueue famílías, o calpules y auíendo pleíteado solas hermanas, e híjas díspusíeron estableçer el ímperio en veínte, y quatro grandes casas, y así fue hecho. y antíguamente fue en este pueblo quando se ajustaron a veinte, y cuatro casas, allí en el pueblo de cumarcaah q’fue bendeçído por el
Folio 50 verso

cibi, che era prezzo delle prigioniere figlie, e solo era per riposo dei suoi cuori quando mangiarono, e bevvero nelle sue grandi case, e questa era in segno di gradimento e unione in segno della propagazione, e delle sue parole sulle donne che abbiano figli o figlie e là fu dove si ingrandirono, e chiamarono tra sé i sette calpules, e parcialidades. Noi siamo compagni, quelli di Caviquib, noi quelli di Nihaib, e noi quelli di Ahau-quiché questo dissero i tre calpules, ed i tre delle case grandi. Ed stettero molto tempo lì in Yzmachi ed avendo trovato un altro paese, lasciarono quello di Yzmachi.
E dopo vennero da lì a Cumarcaaj. Che così si chiamò per i Quichées, ed allora venne lì i Signori Cotuha con Cucumatz e tutti i Signori ed alla quinta generazione di uomini dalla creazione, e da quando furono creati. E lì fecero le sue case, e lì anche fecero la casa dell'idolo. In mezzo alla parter alta del paese, la misero quando lì si stabilirono. E dopo si ingrandì un'altra volta la sua monarchia ed erano già molti, ed allora disposero insieme tutti il dividersi, perché avevano incominciato già contese, sull'invidiarsi tra se sul prezzo delle sue figlie che davano e perché non somministravano le bevute a essi e questo fu l'origine della divisione, e di armarsi, e tirare i teschi dei morti ed allora si spartirono le nove famiglie, o calpules ed avendo discusso legalmente sulle sorelle, e figlie disposero stabilire il dominio in ventiquattro grandi case, e così fu fatto. Ed anticamente fu in questo paese, quando si stabilirono a ventiquattro case, lì nel paese di Cumarcaah che fu benedetto dal

comidas, que era precio de las cautivas hijas. Y solo era por holganza de sus corazones cuando comieron y bebieron en sus grandes casas, y esta era en señal de agradecimento y convite, en señal de la propagacion y de sus palabras sobre las mugeres que tengan hijos ó hijas; y allá fué donde se engrandecieron, y llamaron entre sí los siete calpules y parcialidades: nosotros somos compañeros los de Caviquib, nosotros los de Nihaibab, y nosotros los de Ahan-quiché; esto dijeron los tres calpules, y los tres de las casas grandes, y estuvierion mucho tiempo alli en Yzmachi, y habiendo hallado otro pueblo, dejaron el de Yzmachi.
Y luego se vinieron de allí á Cumarcaab, que así se llamó por los Quichées, y entonces vinieron allí los Señores Cotuha con Cucumatz y todos los Señores, ya la quinta generacion de hombres desde la creacion y desde que fueron criados, y allí hicieron sus casas, y allí tambien hicieron la casa del ídolo. En medio de lo alto del pueblo la pusieron cuando allí se fundaron; y luego se engrandeció otra vez su monarquía. Y ya eran muchos, y entonces dispusieron juntos todos el dividirse, porque ya habian empezado contiendas sobre el envidiarse entre si, sobre el precio de sus hijas que daban, y porque no daban las bebidas á ellos; y este fué el origen de la division y de armarse y tirar las calaveras de los muertos. Y entonces se repartieron las nueve familias ó calpules, y habiendo pleiteado sobre las hermanas é hijas, dispusieron: establecer el imperio, en veinte y cuatro grandes casas, y así fué hecho, y antiguamente fué en este pueblo, cuando se ajustaron á veinte y cuatro casas alli en el pueblo de Cumarcaah, y fué bendecido por el

mets, prix de leurs sœurs, et prix de leurs filles (64), et l'allégresse dans le cœur, ils ne faisaient alors que manger et boire dans leurs coupes peintes (65) au dedans de leurs palais.
Ce sont là nos remerciments et nos 'actions de grâces (envers les dieux) pour notre postérité, signe de notre parole (66) sur les filles et les garçons, disaient-ils. C'est là qu'ils vinrent imposer les noms (67), et c'est là qu'ils se titulèrent, qu'ils se partagèrent en familles, s'organisèrent en sept tribus et se classèrent par calpules (68).
Unissons-nous, nous les Cavek, nous les Nihaïb, et nous les Ahau-Quiché, dirent les trois familles et les trois grandes maisons. Et longtemps ils firent (leur demeure) dans Izmachi, jusqu'à ce qu'ils eurent trouvé et qu'ils eurent vu une autre ville et qu'ils eurent abandonné à son tour celle d'Izmachi (69).


CHAPITRE HUITIÈME.


Après cela,quand ils se levèrent pour s'en aller (d'Izmachi), ils vinrent à la capitale, dont le nom est Gumarcaah (70), qui fut ainsi nommée par les Quichés, lorsque vinrent les rois, Cotuha et Gucumatz, ainsi que tous les princes : on était entré alors à la cinquième génération d'hommes (à compter) du commencement de la civilisation et de l'origine de l'existence (des Quichés) en corps de nation.
Et là en grand nombre ils bâtirent leurs maisons, et là également ils bâtirent la maison du dieu au centre du point culminant de la cité où ils la placèrent lorsqu'ils vinrent s'y établir (71).
Après quoi leur empire prit un nouvel accroissement : (et comme ils étaient) en nombre fort considérable, leurs grandes maisons tinrent encore une fois conseil, et s'étant assemblées, elles se subdivisèrent (72). Car il avait surgi des querelles ; elles se jalousaient les unes les autres pour la rançon de leurs sœurs et de leurs filles, déjà elles n'offraient plus leurs boissons (accoutumées) en leur présence (73).
Voilà donc quelle fut l'origine de leur séparation, lorsqu'ils se tournèrent les uns contre les autres et qu'ils se lancèrent mutuellement les os et les têtes des morts et qu'ils se les renvoyèrent les uns aux autres (74). Alors ils se partagèrent en neuf familles : s'étant donc terminée la querelle des sœurs et des filles, on mit à exécution ce qu'on avait résolu (de subdiviser) la royauté en vingt-quatre grandes maisons ; c'est ce qui eut lieu. .
II y à longtemps déjà depuis l'arrivée de tous (ces princes) dans cette ville, (ce qui eut lieu) lorsque se complétèrent les vingt-quatre grandes maisons dans la capitale (dite) Gumarcaah, qui fut bénie par le

pasto, che era il prezzo delle loro sorelle, il prezzo delle loro figlie, ed i loro cuori si rallegravano quando facevano ciò e mangiavano e bevevano (36) nelle Case grandi.
Questi sono i nostri ringraziamenti e così apriamo la via alla nostra posterità ed alla nostra discendenza, questa è la prova del nostro consenso perché siano mogli e mariti, - dicevano.

Là si identificarono (37), e là ricevettero i loro nomi, si distribuirono in fratrie, nelle sette tribù principali ed in distretti (38).

- Uniamoci, noi di Cavec, noi di Nihaib e noi di Ahau-Quiché, - dissero le tre famiglie e le tre Case grandi. Per lungo tempo stettero là ad Izmachí, finché non trovarono e videro un'altra città ed abbandonarono quella di Izmachí.

CAPITOLO OTTAVO

Dopo esser partiti di là, vennero qui, nella città di Gumarcaah (39), nome che le fu dato dai Quiché quando vennero i re Cotuhá e Gucumatz e tutti i Signori. Erano allora entrati nella quinta generazione degli uomini, dall'origine della civiltà e della popolazione, dall'origine dell'esistenza della nazione.
Là dunque molti fabbricarono le loro case e costruirono pure il tempio del dio; nel centro della parte alta della città lo collocarono, quando giunsero e vi si stabilirono.
Poi il loro impero crebbe. Erano molti e numerosi (40) quando tennero consiglio nelle loro Case grandi. Si riunirono e si divisero, poiché erano sorti dissensi e vi era gelosia tra loro per il prezzo delle loro sorelle e delle loro figlie, e poiché non facevano più le bevande gli uni dinanzi agli altri (41).
Questa fu dunque la causa per cui si divisero e si volsero gli uni contro gli altri e si gettarono i teschi dei morti, se li gettarono l'uno contro l'altro.
Allora si divisero in nove famiglie e, terminata la contesa per le sorelle e per le figlie, misero in atto la decisione di dividere il regno in ventiquattro Case grandi, e così venne fatto. È ormai molto tempo che vennero tutti qui, nella loro città, quando finirono le ventiquattro Case grandi, là nella città di Gumarcaah, che venne benedetta dal

Torna ai contenuti | Torna al menu