- Ximénez - Foglio 5 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 5

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[platos]caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quantos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. y las piedras de moler dixeron. fuímos muy atormentadas por vosotros todos, todos los días ala tarde ala mañana; siempre hazíendo holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de la piedra, y el chíflido q’hazen almoler,) y este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, agora probareís nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harína vuestros cuerpos. esto les díxeron las píedras de moler. y los perros díxeron qo hablaron: porq’nonos dabaís nuestra comida, sino q’solo estabamos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, y siempre estaba prevenido un palo para darnos qo comíaís, y así nos tratabaís porq’ no hablabamos, quízas no ubíeraís muerto agora porq’ no mírasteís por vosotros? así nos perdímos, agora probareís nuestros dientes, q’estan en nuestra voca, os comeremos. díxeron los perros. q’ lesdieron en rostro. y los comales, y las ollas los hablaron en esta forma: dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y nuestros rostros tíznados, siempre estabamos cociendo sobre el fuego, nos quemasteís, y no sentimos el dolor, probareís agora, y os quemaremos dixeron las ollas todas dandoles en rostro.y las piedras q’eran tenamastes con furia venga el fuego, nuestras cabezas puestas pa . la olla nos hízísteís, y causasteís dolor. y andaban corriendo, desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caía la casa, y venían abaxo. y querían subir sobre los palos, y los arroxaban los palos.
fine Folio 5 recto

per cucinare, piatti, contenitori, pentole, cani, e giare. Tutti quanti li oltraggiarono, e gli dissero, molto male ci trattaste, ci mordeste, e così vi morderemo ora, dissero i cani, e le galline. E le pietre da macinare dissero. Fummo molto martoriate da voi tutti, tutti i giorni al pomeriggio alla mattina; sempre facendo holí, holí, huquí, huquí. (questo è il suono della pietra, ed il fischio che fa macinando,) e questo fu il nostro lavoro nei vostri visi, e foste bene amati, e poiché non lo foste, ora proverete le nostre forze, macineremo le vostre carni, e faremo farina i vostri corpi. Questo dissero loro le pietre da macinare. Ed i cani dissero quando parlarono: perché non ci davate il nostro cibo, ma solo stavamo guardandovi, e ci rincorrevate, e ci mandavate via, e sempre era pronto un bastone per darci quando mangiassimo, e così ci trattavate perché non parlavamo, magari non sareste morti ora perché non vi guardaste da voi? Così ci perdemmo, ora proverete i nostri denti, che stanno nella nostra bocca, vi mangeremo. Dissero i cani. Che dissero loro in viso. E i piatti per cucinare, e le pentole parlarono loro in questa forma: dolore, e pena ci deste. Le nostre bocche, ed i nostri visi sporchi, sempre stavamo cuocendo sul fuoco, noi che bruciavamo, e non sentiamo il dolore, proverete ora, e vi bruceremo dissero le pentole tutte colpendoli in viso. E le pietre che formavano il focolare con furia venga il fuoco, le nostre teste sistemate per . la pentola, ci faceste, e ci causaste dolore. E stavano correndo, senza criterio, e volendo salire sulle case, e se gli cadeva la casa, e venivano giù. E volevano salire sugli alberi, e li lanciavano gli alberi.

cajetes, ollas, perros y tinajas, todos cuantos huvo les afrentaron, y les dijeron: muy mal nos tratastes, nos mordistes, y así os morderemos ahora, dijeron los perros, y las gallinas y las piedras de moler dijeron: fuimos muy atormentados por vosotros todos, todos los dias á la tarde, á la mañana; siempre haciendo ,,holi, holi, huqui, huqui” (esto es el sonido de la piedra y el chiflido que hace al moler), y este fué nuestro trabajo en vuestras caras y fuerais bien quistos y pues no lo fuisteis ahora probareis nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harina vuestros cuerpos. Esto les dijeron las piedras de moler, y los perros dijeron que hablaron, porque no nos dabais nuestra comida, sino que solo estabamos mirandoos, y nos corriais y nos arrojabais, y siempre estaba prevenido un palo para darnos que comiais, y así nos tratabais porque no hablabamos. ¿Quizás no hubierais muerto ahora; porque no mirasteis por vosotros? asi nos perdimos, ahora probaréis nuestros dientes que estan en nuestra boca, os comeremos, dijeron los perros que les dijeron en rostro, y los comales y las ollas les hablaron en esta forma: dolor y pena nos disteis, nuestras bocas y nuestros rostros tisnados, siempre estabamos cociendo sobre el fuego, nos quemasteis y sentimos el dolor; probaréis ahora, y os quemaremos, dijeron las ollas, todas dándoles en rostro, y las piedras que eran tenamastes con furia; venga el fuego, nuestras cabezas puestas para la olla, nos hicisteis, y nos causasteis dolor, y andaban corriendo desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caia la casa, y venian abajo, y querian subir sobre los palos, y los arrojaban los palos,

leurs marmites, leurs chiens, leurs poules, tous autant qu'il y en avait, les maltraita en face (37).
Vous avez mal agi avec nous ; vous nous mordiez ; à votre tour vous serez tourmentés, leur dirent leurs chiens et leurs poules.
Et voilà que les metates (dirent à leur tour (38) : Nous étions tourmentés par vous; quotidiennement, quotidiennement, de nuit comme de jour, toujours, holi, holi, huqui,huqui(39), (disaient) nos surfaces à cause de vous : voilà ce que nous avons supporté pour vous ; maintenant que vous avez cessé d'être des hommes, vous allez sentir nos forces ; nous moudrons et nous réduirons vos chairs en poudre, leur dirent leurs metates.
Et voici ce que leurs chiens, parlant à leur tour, leur dirent : Pourquoi ne nous donniez-vous pas à manger (40)? A peine étions-nous regardés, et vous nous chassiez dehors et vous nous poursuiviez ; l'objet qui vous servait à nous frapper était (toujours) prêt, tandis que vous preniez vos repas.
C'est ainsi que vous nous traitiez ; nous étions incapables de parler. Sans cela nous ne vous aurions pas (donné) la mort maintenant. Comment donc ne raisonniez-vous pas, comment ne pensiez-vous donc pas à vous-mêmes ? C'est nous qui vous détruisons, et maintenant vous éprouverez les dents qu'il y a dans notre gueule ; nous vous dévorerons, leur dirent les chiens, tout en leur déchirant la face.
Et voilà que leurs tourtières et leurs marmites leur parlèrent à leur tour : Mal et dommage vous nous causiez, en enfumant notre bouche et notre surface ; toujours nous exposant au feu, vous nous brûliez, quoique nous ne sentissions rien (41) ;
Vous le sentirez à votre tour et nous vous brûlerons, dirent les marmites, en les insultant tous en face. Ainsi (firent) les pierres qui (servent à former) le foyer, (demandant) que le feu s'allumât avec violence sous leurs têtes étendues dessus, pour le mal qu'ils leur avaient fait.
(Alors on vit les hommes) courir en se poussant, remplis de désespoir : ils voulaient monter sur les maisons, et les maisons, s'écroulant, les faisaient tomber (à terre); ils voulaient monter sur les arbres, et les arbres les secouaient loin d'eux;

le loro pentole, i loro cani, le loro macine (37), tutti si levarono e colpirono la loro faccia.
- Molto male ci facevate; ci mangiavate, e noi ora vi morderemo, - dissero i loro cani ed i loro animali da cortile (38).
E le macine: - Eravamo tormentate da voi; ogni giorno, ogni giorno, di notte, all'alba, per tutto il tempo le nostre facce facevano holi, holi, huki, huki, per colpa vostra (39). Questo era il tributo che vi pagavamo. Ma ora che avete cessato di essere uomini, assaggerete le nostre forze. Macineremo e ridurremo in polvere le vostre carni, - dissero le loro macine.
Ed ecco che i loro cani parlarono e dissero loro: - Perché non ci davate il nostro cibo? Stavamo soltanto a guardare e ci scacciavate subito dal vostro fianco e ci gettavate fuori. Avevate sempre pronto un bastone (40) per picchiarci mentre mangiavate.
- Così ci trattavate. Noi non potevamo parlare. Forse non vi ammazzeremmo adesso; ma perché non riflettevate, perché non pensavate a voi stessi? Adesso noi vi distruggeremo, adesso assaggerete voi i denti che sono nella nostra bocca: vi divoreremo, - dissero i cani, e poi fracassarono loro la faccia (41).
Ed a loro volta i loro piatti, le loro pentole parlarono così: - Dolore e sofferenza ci cagionavate. La nostra bocca e le nostre facce erano sporche di fuliggine, eravamo sempre posti sul fuoco e ci bruciavate come se non sentissimo dolore. Ora proverete voi, vi bruceremo, - dissero le loro pentole, e tutte fracassarono loro la faccia. Le pietre del focolare (42), che erano ammucchiate, si scagliarono direttamente dal fuoco contro le loro teste facendo loro male (43).
Disperati, correvano di qua e di là; tentavano di arrampicarsi sulle case e le case cascavano e li gettavano a terra; tentavano di arrampicarsi sugli alberi e gli alberi li scagliavano lontano;

y queriendo meterse en los hoyos, y se les zerraban. y así fueron destruídos, y aníquílados, y afrentados todos, y así fue dicho señal de esta gente son los monos q’agora andan por los montes. y por eso quedaron por señal porq’ solo fueron de palo hechos por el críador. y el mono por eso separeze al nombre porq’ es señal de otro genero de hombres hechos de palo.

Y entonzes avía poca calrídad sobre la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es siete guacamayas) se ensoberbzía. auía entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, dezía: solo aquella poca gente q’ seanego fueron como brujos. yo agora sere grande sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo sere su luna. es grande mí clarídad, y soy por quíen hande andar los hombres, y pararse. porq’mís ojos son de plata solo resplandeze con las piedras preziosas, y son piedras verdes como el zíelo. mís narízes resplandezen delexos como la luna. y es de plata mi trono, y qo salgo se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna por la clarídad de los vasallos q’ tender, porq’ mí vista alcanza muy lexos: esto dixo el dicho vvcub caquíx pero no era sol el tal vvcub caquíx; sino q’le ensoberbecía sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba su vista a aquel lugar donde estaba, y
fine Folio 5 verso

E volendo mettersi nelle caverne, e gli si chiudevano. E così furono distrutti, ed annichiliti, ed oltraggiati tutti, e così fu detto simbolo di questa gente sono le scimmie che ora camminano per i monti. E perciò restarono per simbolo perché solo furono di legno fatti dal creatore. E perciò la scimmia somiglia all'uomo perché è simbolo di un altro genere di uomini fatti di legno.

E allora c'era poca chiarezza sulla faccia della terra, e ancora non c'era sole. E allora uno chiamato Vucub-caquix. (questo è sette pappagallo guacamayo). Si insuperbì. C’era allora, cielo e terra, ma era torbida la luce del sole, e della luna. E questo Vucub-caquix, diceva: solo quella poca gente che si allagò, furono come stregoni. Io ora sarò grande su tutte le creature, io sono il suo sole, io sono la sua bianchezza, io sarò la sua luna. È grande la mia chiarezza, e sono per quelli che devono camminare gli uomini, e fermarsi. Porché i miei occhi sono di argento solo risplendono con le pietre preziose, e sono pietre verdi come il cielo. Le mie narici risplendono da lontano come la luna. E è di argento il mio trono, e quando esco si rischiara la terra; e così io sono sole, e sono luna per la chiarezza dei vassalli che avrò, perché la mia vista raggiunge molto lontano: questo disse il detto Vucub-caquix ma non era sole il tale Vucub-caquix; ma lo insuperbivano le sue ricchezze, e il suo argento; e solo raggiungeva la sua vista quel posto dove stava, e

y queriendo meterse en los hoyos, y se les cerraban, y así fueron destruidos y aniquilados y afrentados todos. Y así fué dicho: señal de esta gente son los monos que ahora andan por los montes, y por eso quedaron por  señal, porque solo fueron de palo, hechos por el criador, el mono por eso se parece al hombre porque es señal de otro género de hombres hechos de palo.
Y entonces habia poca claridad sobre la faz de la tierra, y aun no habia sol, y entonces uno llamado Vucub-caquix, (esto es, siete huacamayas) se ensoberbecía. Habia entonces, cielo y tierra, pero estaba turbia la luz del sol y luna, y este Vucub-caquix decía: solo aquella poca gente que se anegó, fueron como brujos, yo ahora seré grande sobre todas las criaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo seré su luna, es grande mi claridad, y soy por quien han de andar los hombres y pararse, porque mis ojos son de plata, solo resplandecen como las piedras preciosas, y son piedras como el cielo. mis narices, resplendecen de léjos como la luna, y es de plata mi trono, y cuando salgo se aclara la tierra; y así yo soy sol y soy luna por la claridad de los vasallos que tendré, porque mi vista alcanza muy léjos: esto dijo el dicho Vucub-caquix. Pero no era sol el tal Vucub-caquix, sino que le ensoberbecían sus riquezas y su plata; y solo alcanzaba su vista á aquel lugar donde estaba, y

ils voulaient entrer dans les cavernes, et les cavernes se fermaient devant eux.
Ainsi (s'accomplit) la ruine de ces créatures humaines, gens qui étaient destinés à être détruits et bouleversés; (ainsi) leurs personnes à tous furent livrées à la deslruc- lion et au mépris (42).
Or on dit que leur postérité (se voit dans) ces petits singes(43)qui vivent aujourd'hui dans les bois; cvesj.le signe (44) qui resta (d'eux), parce que de bois seulement leur chair se composa par les soins du Formateur et du Créateur.
C'est pourquoi ce petit singe ressemble à l'hommè, signe qu'il est d’une autre génération d'êtres humains (qui n'étaient) que des mannequins, que (des hommes) travaillés de bois.

CHAPITRE QUATRIÈME.


Or (il n'y avait alors) que peu de clarté sur la face de la terre ; le jour n'était pas encore (45). Mais (il y avait) un homme qui s’enorgueillissait, et son nom (étàit) Vukub-Cakix (46).
Le ciel et la terre existaient ; seulement la face du soleil et de la lune était voilée.
Or (Vukub-Cakix) disait : Véritablement ce qui reste de ces gens qui se sont noyés est extraordinaire, et leur existence est comme celle d'êtres surnaturels (47).
Je serai donc grand encore une fois au-dossus des étres créés. Je suis leur soleil; jo suis leur aurore et je suis leur lune; ainsi soit-il.
Grande est ma splendeur ; je suis celui par qui vont et marchent les hommes:
Car d'argent est le globe de mes yeux, qui sont resplendissants de pierres précieuses, et mes dents brillent dans leur émail comme la face du ciel (48).
Voilà que mes narines reluisent de loin comme la lune, et d'argent est mon trône; la face de la terre se vivifie lorsque je m'avance devant mon trône.
Ainsi donc je suis le soleil, je suis la lune, à cause de la civilisation, de la félicité de mes vassaux (49). Ainsi soit-il, car ma vue s'étend au loin.
(Ainsi) parlait Vukub-Cakix. Mais véritablement ce n'était pas lui Vukub-Cakix qui était le soleil ; seulement il s'enorgueillissait de ses pierreries, de ses richesses (50).
Mais en réalité sa vue terminait où elle tombait et

tentavano di entrare nelle caverne e le caverne si chiudevano dinanzi a loro (44).
Così fu la rovina degli uomini che erano stati creati e formati, degli uomini fatti per venir distrutti ed annientati: a tutti furono spaccate la bocca e la faccia.
E dicono che la discendenza di costoro sono le scimmie che esistono ora nei boschi; esse conservano lo stampo di quelli, poiché soltanto di legno fu fatta la loro carne dal Creatore e dal Formatore (45).
E per questa ragione la scimmia assomiglia all'uomo, porta lo stampo di una generazione di uomini creati, di uomini formati, che erano soltanto fantocci ed erano soltanto fatti di legno.

CAPITOLO QUARTO


Vi era allora pochissimo chiarore sulla faccia della terra. Non vi era ancora sole. Vi era però un essere fiero di se stesso che si chiamava Vucub-Caquix (46).
Esistevano già il cielo e la terra, ma era celata la faccia del sole e della luna.
E diceva [Vucub-Caquix] : - In verità, essi portano chiaramente lo stampo di quegli uomini che morirono affogati e la loro natura è simile a quella di esseri soprannaturali (47).
- Io sarò grande ora su tutti gli esseri creati e formati. Io sono il sole, sono il chiarore, la luna, -esclamò. - Grande è il mio splendore. Grazie a me gli uomini cammineranno e vinceranno. Poiché sono d'argento i miei occhi, fulgenti come pietre preziose, come smeraldi; i miei denti splendono come pietre fini, simili alla faccia del cielo. Il mio naso splende da lontano come la luna, il mio trono è d'argento e la faccia della terra s'illumina quando vado davanti al mio trono.
- E così io sono il sole, io sono la luna, per la stirpe umana (48). Così sarà, poiché la mia vista si spinge molto lontano.
A questo modo parlava Vucub-Caquix. Ma, in realtà, Vucub-Caquix non era il sole; si vanagloriava soltanto delle proprie piume e ricchezze. Ma la sua vista giungeva soltanto all'orizzonte e

Torna ai contenuti | Torna al menu