- Ximénez - Foglio 48 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 48

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

de esta cosído, porq’ no lo uíeron quando se embolbío, y así fue su despedida, y se perdíeron de sobre el çerro de hacavítz y no fueron vístos más desus mugeres, e híjos y nose sabe q’se hízíeron quando se desapareçíeron. solo se supo desu despedída, y del emboltorío, q’fue cosa muy amada pa ellos. y esta fue la memoría desuspadres. y luego cantaron ante la memoría de sus Padres. y de aquí naçíeron
los hombres por los SSes quando toma rondebalamquítze, balam acab, mahucutah, íquíbalam. empezaron los padres y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose perdíeron sus híjos qocaíb, y qocauíb yasí fueron las muertes de aquellos qua tro, nuestros prímeros padres, y abuelos, quando desapareçieron, ydexa ron asus híjos sobre el çerro hacauítz. yallíse estuvíeron sus híjos. y estando ya los pueblos auasallados, ya no tenían grandeza, síno q’se estaban, y se cargaban todos todos los días. yacordabanse desus padres, y eran cosa grande aquel emboltorío para ellos, y no lo desataron, síno q’se estuuo embuelto con ellos. y es llamado por ellos la grandeza embuelta. y entonçes se çelebro, y se le puso el nombre, loq’les dío a guardar su padre, solo en memoría de quíenes eran, quando lo hízíeron. y asífue quando desapareçíeron, y se perdíeron balamquítze, balam acab, mahucutah, íquíbalam. los primeros hombres q’ víníeron de la otra parte de el mar, de el oríente. antígua mente víníeron aquí, y muríeron ya síendo muy víejos. y son llamados: los res petados, y acatados. yluego trataron de ír alla al oríente, tratando de dar cumplímíento a los q’sus Pes les mandaron, q’no lo auían oluídado. y ya auía mucho q’auían muerto sus Pes. quando casaron, y tomaron suegros, y tomaron mugeres tres, y díxeron qd se fueron vamos al oréente de do víníeron nuestros Pes ytomaron su camíno los tres híjos
Folio 48 recto

è cosi fatto, perché non lo videro quando si arrotolò, e così fu il suo addio, e si persero da sopra il monte di Hacavitz, e non furono visti più dalle sue donne, e figli, e non si sa che si fecero quando si sparirono. Solo si seppe del suo addio, e del fagotto, che fu cosa molto amata da essi. E questa fu la memoria dei suoi padri. E dopo tagliarono davanti alla memoria dei suoi genitori. E da qui nacquero gli uomini dai Signori quando presero da Balam-quitzé, Balan-acab, Mahucutah, Yquibalam. E incominciarono i padri e nonni di quelli di Caviquib. E non si persero i suoi figli Qocaib, e Qocavib, e così furono le morti di quei quattro, nostri primi padri, e nonni, quando scomparvero, e lasciarono i suoi figli sul monte Hacavitz. E lì si stettero i suoi figli. E stando già i popoli assoggettati, oramai non avevano grandezza, ma si stavano, e si caricavano tutti tutti i giorni. Ed acordndosi dei suoi genitori, ed erano cosa grande quel fagotto per essi, e non lo slegarono, ma si stava avvolto con essi. Ed è chiamato da essi la grandezza avvolta. Ed allora si celebrò, e gli fu messo il nome, quello che ad essi dette a conservare suo padre, solo in memoria di chi erano, quando lo fecero. E così fu quando scomparvero, e si persero Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, Yquibalam. I primi uomini che vennero dall'altra parte del mare, dell’oriente. Anticamente vennero qui, e morirono già essendo molto vecchi. E sono chiamati: i rispettati e obbediti.
E dopo cercarono di andare là all’oriente, cercando di dare compimento a quelli che i suoi genitori comandarono, che non l'avevano dimenticato. E già era molto tempo che erano morti i suoi genitori quando sposarono, e presero suoceri, e presero donne tre, e dissero quando andarono via andiamo all’oriente da dove vennero i nostri genitori e presero la sua strada i tre figli

está cocido; porque no lo vieron cuando se envolvió, y así fue su despedida, y se perdieron de sobre el cerro de Hacabitz, y no fueron vistos mas de sus mugeres é hijos, y no se sabe que se hicieron cuando se desaparecieron ; solo se supo de su despedida y del envoltorio, que fué cosa muy amada para ellos. Y esta fué la memoria de sus padres; y luego cortaron ante la memoria de sus padres, y de aquí nacieron los hombres por los Señores cuando tomaron de Balam-quitzé, empezaron los padres y abuelos de los de Caviquib, y no se perdieron sus hijos Gocaib y Gocavib, y así fueron las muertes de aquellos cuatro nuestros primeros padres y abuelos, cuando desaparecieron y dejaron á sus hijos sobre el cerro Hacabitz. Y allí se estuvieron sus hijos, y estando ya los pueblos avasallados ya no tenian grandeza sino que se estaban y se cargaban todos los dias, y acordábanse de sus padres. Y era cosa grande aquel envoltorio para ellos, y no lo desataron sino que se estuvo envuelto con ellos, y es llamado por ellos la grandeza envuelta, y entonces se celebró y se le puso el nombre á lo que les dió á guardar su padre, solo en memoria de quienes eran, cuando lo hicieron; y así fué cuando desaparecieron y se perdieron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam: los primeros hombres que vinieron de la otra parte del mar, del Oriente; antiguamente vinieron aquí y murieron ya, siendo muy viejos, y son llamados: los respetados y acatados.
Y luego trataron de ir allá al Oriente, tratando de dar cumplimiento á los que sus padres les mandaron que no lo habian olvidado, y ya habia mucho tiempo que habian muerto sus padres, cuando casaron y tomaron suegros, y tomaron mugeres, tres; y dijeron cuando se fueron: ¡vamos al Oriente, de adonde vinieron nuestros padres! y tomaron su camino los tres hijos:

lorsqu'on la roula. C'est ainsi qu'ils prirent congé (de leurs fils) et alors ils disparurent de dessus le mont Hacavitz.
Ils ne furent pas ensevelis par leurs épouses et leurs fils, leur disparition n'ayant pas été visible, lorsqu'ils disparurent : il n'y eut de visible que leurs adieux, et ainsi leur Enveloppe devint chère à leurs (fils). C'était là le souvenir de leur pères, et sur-le-champ ils brûlèrent (de l'encens) devant cesouvenirque leur (avaient laissé) leurs pères.
Et voilà que les hommes multiplièrent à cause des princes, lorsque ceux-ci reçurent (la puissance des reins de Balam-Quitzé, qui avait commencé (comme) l'aïeul et le père de ceux de Cavek ; mais ses fils, nommés Qocaih et Qocavib, ne disparurent en aucune manière.
Ainsi donc moururent les quatre (sacrificateurs qui furent) nos premiers aïeux et nos pères, lorsqu'ils disparurent, et qu'ils laissèrent aussi leurs fils sur le mont Hacavitz, là où leurs fils demeurèrent.
Ayant été abaissées et humiliées dans leur grandeur, toutes les tribus n'avaient plus de puissance ; mais elles étaient toutes (rédujtes) à servir chaque jour.
(Les princes) se souvenaient de leurs pères, et grande était la gloire de cette enveloppe pour eux : ils ne la déplièrent point, mais (elle resta) là roulée avec eux. La Majesté Enveloppée, elle fut appelée par eux, quand on désigna et qu'on nomma ce Mystère qui leur était venu par leurs pères, et que, seulement en signe de leur nature, ils avaient fait alors.
Telle fut la fin et la disparition de Balam-Quitzé, deBalam-Agab, de Mahucutah et d'Iqi-Balam, de ces premiers hommes qui vinrent de l'autre côté de la mer où le soleil se lève ; il y avait longtemps qu'ils étaient venus ici, quand ils moururent, et déjà bien vieux (ils étaient ces hommes, vénérés) intitulés les sacrificateurs.

CHAPITRE SIXIÈME.


Après cela donc ils pensèrent à s'en aller en Orient : ceci ils le pensaient (conformément à) la recommandation de leurs pères, et ils ne l'oublièrent point. Il y avait longtemps que leurs pères étaient morts, quand on leur donna des épouses de la tribu et qu'ils eurent des beaux-pères, en prenant des femmes tous les trois.
Et ils dirent quand ils s'en furent : Allons à l'orient d'où vinrent nos pères, dirent-ils en prenant leur chemin ; ces trois étaient les fils héritiers (30),

non si vedeva la cucitura perché nessuno aveva visto quando lo avevano avvolto.
A questo modo essi si accomiatarono e subito sparirono lassù sulla cima del monte Hacavitz.
Non vennero sepolti dalle loro mogli, né dai loro figli, perché non si potè vedere che avvenne di loro quando sparirono. Si vide soltanto chiaramente il loro commiato, e così l'Involto fu loro [ai figli] assai caro. Era il ricordo dei loro padri ed immediatamente bruciarono copale dinanzi a questo ricordo dei padri loro.
Ed allora vennero creati gli uomini dai Signori che successero a Balam-Quitzé, quando ebbero origine i nonni ed i padri di quelli di Cavec; ma non sparirono i loro figli, i chiamati Qocaib e Qocavib.
Così morirono tutti e quattro, i nostri primi nonni e padri; così sparirono, lasciando i loro figli sul monte Hacavitz, là dove rimasero i figli loro.
Ed essendo ormai i popoli sottomessi e spenta la loro grandezza, le tribù non avevano più potere alcuno e vivevano dedicate soltanto a servire tutti i giorni.
Si ricordavano dei loro padri; grande era per loro la gloria dell'Involto. Non lo scioglievano mai, ma era sempre avviluppato ed essi lo tenevano sempre accanto a sé. Involto di Grandezza lo chiamarono quando santificarono e denominarono il reliquiario che i padri avevano loro lasciato come segno della propria esistenza
Così avvenne dunque la sparizione e la fine di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, i primi uomini venuti di là, dall'altra parte del mare, da dove nasce il sole. Era ormai molto tempo che erano venuti qui quando morirono, essendo vecchissimi, i capi e sacrificatori, così chiamati.

CAPITOLO SESTO

Quindi decisero di andare verso l'Oriente, pensando di adempire così l'esortazione dei loro padri, che essi non avevano dimenticato. Da lungo tempo i padri erano morti quando le tribù diedero loro le mogli, e s'apparentarono (19), quando tutti e tre presero moglie.
E nel partire dissero: - Andiamo verso l'Oriente, là donde vennero i nostri padri -. Così dissero quando si misero in cammino i tre figli.

qocaíb, sellamaba elvno, híjode balamquítze, de todos los de cauíquíb. qoacutec, el otro híjo de balamacab, de los de níhaíbab, qoahau. se llamaba el otro híjo de mahucutah, de los de ahauquíche. yasí se llamaban los q’fueron alla de la otra parte de el mar. tres fueron los q’se fueron, y sabían lo q’se haçían, y no eran hombres de valde. y se despídíeron de todos sus hermanos, y paríentes, y se fueron muy alegres. y díxeron no moríremos; síno q’bolberemos díxeron qo se fueron los tres. y asímesmo pasaron sobre el mar, y llegaron alla al
oríente, y fueron a reçíuír su ímperío y este era el nombre de el Sor q’domínaba en el oríente, adonde fueron.

y llegaron ante el Sor q’se llamaba nacxít. gran Sor. y vno q’todo lo juzgaba. y era grande su reíno, y   este lesdío con la señal de su Reyno, de todos los adeuínos, y entonçes víno señal de los grandes SSes., y de los SSes de las casas, y entonçes víno la señal de lagrandeza, y grandes, y SSes. yacabo de darlo todo el nacxít, los adeuínos, y forma de el Reyno. y era todo esto. el tro no, flauta, cham cham. otra flauta. chalchíguítes, tzícvil cohtzícuíl balam, ho lom, cabeza. pích. queh, macutax tot. tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta polul. y todo lo trageron cargado quando víníeron, y lo trageron de la otra parte de el mar, su escrítura, y píntura de tulan, su escrítura, díxeron a esto q’ es mucho lo q’pusíeron en sus tradíçíones.
y luego quando llegaron asu pueblo q’se llamaba hacauítz, allí se juntaron todos los de tamub, e ílocab, y todos los pueblos, y se alegraron desu venída de qocaíb, qoacutec, qoahau. yallí otra uez tomaron el señorío de los pueblos, y se alegraron los de Rabinal,  a chíque les, y los de q’íquínaha.
Folio 48 verso

Qocaib si chiamava l'uno, figlio di Balam-quitzé, di tutti quelli di Caviquib. Qoacutec, l'altro, figlio di Balam-acab, di quelli di Nihaibab. Qoahau si chiamava l'altro, figlio di Mahucutah, di quelli di Ahan-quiché. E così si chiamavano quelli che furono là dell'altra parte del mare, Tre furono quelli che andarono via, e sapevano quello che facevano, e non erano uomini da poco. E si congedarono da tutti i suoi fratelli, e parenti, ed andarono via molto allegri. E dissero non morremo, ma ritorneremo, dissero quando andarono via i tre. Ed egualmente passarono sul mare ed arrivarono là all’oriente e furono a ricevere la sua supremazia e questo era il nome del Signore che dominava nell’oriente, dove furono.

Ed arrivarono davanti al Signore che si chiamava Nacxit. Gran Signore. Ed uno che tutto giudicava. Ed era grande il suo regno. E questo gli disse con il segno del suo regno, di tutti gli indovini, ed allora venne il segno dai grande Signori, e dei Signori delle case, ed allora venne il segno dalla grandezza, e grandi, e Signori. Ed appena finì di dar tutto il Nacxit, gli indovini, e forma del regno. Ed era tutto questo. Il trono, flauto, cham-cham. Un altro flauto. Corone, tzicvil cohtzicvil balam, ho bolom, testa. Pich. Quech, macutax tot. Tatam, quz, buz, caxcom, chiyom, azta polul.
[Cfr. nota 23 di Recinos] E tutto lo portarono carico quando vennero, e lo portarono dell'altra parte del mare, la sua scrittura, e pittura di Tulan, la sua scrittura, dissero a questo che è molto quello che misero nelle sue tradizioni.
E dopo quando arrivarono al suo paese che si chiamava Hacavitz, lì si unirono tutti quelli di Tanub, e Ilocab, e tutti i paesi, e si rallegrarono della venuta di Qocaib, Qoacutec e Qoahau. Lì un'altra volta presero il comando dei popoli, e si rallegrarono quelli di Rabinal, Cachiqueles e quelli di Quiquinaha.

Gocaib se llamaba el uno, hijo de Balam-quitzé, de todos los de Caviquib; Goacutec, el otro, hijo de Balam-acab, de los de Nihaibab; Gohaan se llamaba el otro, hijo de Mahucutah, de los de Ahan-quiché. Y así se llamaban los que fueron allá de la otra parte del mar; tres fueron los que se fueron, y sabian lo que se hacian, y no eran hombres debalde; y se despidieron de todos sus hermanos y parientes y se fueron muy alegres y dijeron: no moriremos, sino que volveremos, dijeron cuando se fueron los tres, y así mismo pasaron sobre el mar y llegaron allá al Oriente y fueron á recibir su imperio, y este era el nombre del Señor que dominaba en el Oriente, adonde fueron.
Y llegaron ante el Señor que se llamaba Nacxit, gran Señor, y uno que todo lo juzgaba y era grande su reino: y este les dió la señal de su reino de todos los adivinos. Y entonces vino señal de los grandes Señores, y de los Señores de las casas, y entonces vino la señal de la grandeza y grandes Señores, y acabó de darlo todo el Nacxit, los adivinos y forma del reino, y era todo esto: el trono, flauta, cham-cham (otra flauta), chalchigüites, tzicvil, cohtzicvil, balam-bolom, cabeza, pich-quech, macutax, toltatam, quz, buz, caxcom, chiyon, azta-pulul; y todo lo trajeron cargado cuando vinieron, y lo trajeron de la otra parte del mar su escritura y pintura de Tulanzú; su escritura dejaron á estos, que es mucho lo que pusieron en sus tradiciones.
Y luego cuando llegaron á su pueblo que se llamaba Hacabitz, allí se juntaron todos los de Tanub é Ylocab y todos los pueblos, y se alegraron de la venida de Gocaib, Goacutec y Gohaan, y allí otra vez tomaron el Señorío de los pueblos, y se alegraron los de Rabinal, Cachiqueles y los de Quiquinaha,

Qocaib, nom du premier, fils de Balam-Quitzé, le (chef) de tous les Cavek (31) ; Qoacutec, nom du fils de Balam-Agab, qui est celui de Nihaïb ; Qoahau (32), nom de l'autre, fils de Mahucutah, qui est celui d'Ahau-Quiché.
Voilà donc les noms de ceux qui s'en allèrent par là de l'autre côté de la mer: les trois alors se mirent en chemin ; certainement c'était leur dessein et c'était leur sagesse (qui les faisait agir ; car) ce n'est pas en vain (qu'il y a) des hommes de leur nature. Ils prirent congé de tous leurs frères et de leurs parents ; remplis d'allégresse, ils partirent : Nous ne mourrons point ; nous reviendrons, dirent-ils, en se mettant en route (tous) les trois.
Sans aucun doute, ils passèrent sur la mer, lorsqu'ils arrivèrent dans l'Orient (33), pour recevoir la royauté. Or voici le nom du seigneur, du Monarque des Orientaux, où ils arrivèrent (34).
Et lorsqu'ils arrivèrent devant le seigneur Nacxit (35), le nom du grand seigneur, du juge unique, dont la puissance était sans bornes, voilà qu'il leur concéda le signe de la royauté, et tout ce qui la représente : de là vint le signe de la dignité d'ahpop, de celle d'ahpop-camha, et de là vint le signe de la majesté et la puissance de l'Ahpop et de l’Ahpop-Camha, et Nacxit ; pour achever, leur concéda les insignes de la royauté (36).
En voici tous les noms qui suivent : l'ombre (37), le trône, les flûtes, et autres instruments (38), les poudres de diverses couleurs (39), les parfums (40), le tigre chef, l'oiseau, le cerf … les coquilles … les nœuds de pin, les trompettes (41 l'enseigne aux plumes de héron (42), toutes les choses enfin qu'ils apportèrent en venant et qu'ils allèrent recevoir de l'autre côté de la mer ; l'art de peindre de Tulan, son écriture, dirent-ils, pour les choses qui avaient été conservées dans leurs histoires.
Après qu'ils furent arrivés au sommet de leur ville, nommée Hacavitz, et qu'ils eurent réuni tous ceux de Tamub et d'Ilocab, toutes les tribus s'assemblèrent, se réjouissant de (voir) arriver Qocaib, Qoacutecet Qoahau, qui là de nouveau prirent le gouvernement des tribus (43).
Les Rabinaliens, les Cakchiquels et ceux de Tziqunaha (44)

L'uno si chiamava Qocaib ed era figlio di Balam-Quitzé, di quelli di Cavec. Colui che era chiamato Qoacutec era figlio di Balam-Acab, di quelli di Nihaib; e l'altro, che si chiamava Qoahau, era figlio di Mahucutah, degli Ahau-Quiché (20).
Questi sono dunque i nomi di coloro che si recarono là, dall'altra parte del mare; tutti e tre se ne andarono allora, ed erano dotati d'intelligenza e d'esperienza; la loro natura non era quella di uomini vani. Si accomiatarono da tutti i loro fratelli e parenti e partirono lieti. - Non moriremo, ritorneremo, - dissero quando partirono tutti e tre.
Attraversarono sicuri il mare quando si recarono là nell'Oriente, quando andarono a ricevere l'investitura del regno. E questo era il nome del Signore, Re dell'Oriente dove si recarono. Quando giunsero dinanzi al Signore Nacxit (21), ché questo era il nome del grande Signore, l'unico giudice supremo di tutti i regni, costui diede loro le insegne del regno e tutti i suoi distintivi. Allora vennero le insegne degli Ahpop e degli Ahpop-Camhá, ed allora venne l'insegna della nobiltà e dell'autorità dell'Ahpop e dell'Ahpop-Camhá (22), e Nacxit diede loro infine le insegne della regalità, i cui nomi sono: il baldacchino, il trono, i flauti d'osso, il
cham-cham, perline gialle, artigli di leone, artigli di tigre, teste e zampe di cervo, padiglioni, gusci di chiocciola, tabacco, piccole zucche, piume di pappagallo, stendardi di piume di airone maggiore, tatam e caxcón (23). Tutto ciò portarono coloro che vennero, quando andarono a ricevere dall'altra parte del mare le pitture di Tulán, le pitture, come chiamavano quelle in cui ponevano le loro storie (24).
Quindi, giunti al loro villaggio chiamato Hacavitz, si radunarono colà tutti quelli di Tamub e di Ilocab; tutte le tribù si radunarono e si riempirono di gioia quando giunsero Qocaib, Qoacutec e Qoahau, i quali assunsero di nuovo colà il governo delle tribù (25).
Si allietarono quelli di Rabinal, i Cakchiquel e quelli di Tziquinaha.

Torna ai contenuti | Torna al menu