- Ximénez - Foglio 47 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 47

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[mot]dían ;as níñas de los ojos y heruían los anímalexos, y se amontonaban contra cada vno de los soldados, y estaban como embríagados por los tabanos, y abíspas, y no podían ya coger las flechas, y los escudos, y se les cayeron en el suelo, y se tendíeron sobre el çerro y no sentían ya las flechas q’les tíraban, y q’los aporreaban con las hachas. y solo palos mondos sacaron balamquítze, balamacab, y sus mugeres tambíen fueron matadoras, y la mítad de ellos se bolbíeron corríendo todos los pueblos, q’víeron a los prímeros q’auían muerto, y se auían acabado. y no pocos hombres muríeron y no muríeron aquellos q’ de tpdp su corazon no perseguían, síno q’solo los anímalejos los acometíeron y no fue quíen hízo la guerra soldados, ní saetas, ní escudos, quando se levantaron los pueblos, y se le uantaron amayores, contra balamquítze, mahucutah, balam acab, y íquíbalam. y díxeron ellos, no nos mateís q’ somos vnos pobres. estabíen díxeron y aunq’ eraís dígnos de muerte, solo sereís tributaries, para síempre les fue dícho. y así fue la sugexíon de todos los pueblos, por nuestros prímeros padres, y sucedío esto sobre el çerroq’ agora se llama hacauítz. y este fel el prímero donde fueron plantados, y a llí se multíplicaron y aumentaron y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro hacauítz. y se alegraron mucho, quan do sugetaron todos los pueblos, y allí fueron sugetados sobre el çerro. y así suçedío esto de vençer los pueblos. y luego se sosegaron sus corazones, y les hablaron asus híjos. y as e auía açercado su muerte quando los quísíeron matar. y agora diremos del fin y muerte de balam quítze, balam acab, mahucutah, y iquíbalam.

y auíendo ya conocido que se morían les avisaron asus híjos y no estaban enfermos, y tampoco agonízaban,ní
Folio 47 recto

mordevano; alle bambine degli occhi, e ferivano le bestioline, e si ammucchiavano contro ognuno dei soldati, ed erano come ubriacati dai tafani, e vespe, e non potevano già prendere le frecce, e gli scudi, e caddero al suolo, e si stesero sul monte e non sentivano già le frecce che gli tiravano, e che li bastonavano con le asce. E solo pali puliti tirarono fuori Balam-quitzé e Balam-acab, e le sue donna anche furono ucciditrici, e la metà di essi si girarono correndo tutti i paesi, che videro ai primo che erano morti, ed avevano finito. E non pochi uomini morirono e non morirono quelli che di tutto il suo cuore perseguivano, ma solo le bestioline li assalirono e non ci fu che fece la guerra soldati, né saette, né scudi, quando si sollevarono i popoli, e si alzarono i capi, contro Balam-quitzé, Mahucutah, Balam-acab, e Yquibalam. Ed essi dissero, non ci ammazzate perchè siamo dei poveri. Sta bene dissero e benché foste degni di morte, solo sarete tributari, per sempre gli fu detto. E così fu la sottomissione di tutti i popoli, dai nostri primi genitori, e succedè questo sul monte che si chiama ora Hacavitz, e questo fu il primo dove furono stabiliti, e lì si moltiplicarono ed aumentarono ed ebbero figlie, e figli sul monte Hacavitz. E si rallegrarono molto, quando sottomisero tutti i popoli. E lì furono sottomessi sul monte. E così accadde questo di vincere i popoli. E dopo si tranquillizzarono i suoi cuori, e parlarono loro ai suoi figli. Si era già avvicinata la sua morte quando li vollero ammazzare. Ed ora diremo della fine, e morte di Balam-quitzé, Balam - acab, Mahucutah, e Yquibalam.

Ed avendo già conosciuto che morivano li avvisarono i suoi figli e non erano malati, e neanche agonizzavano, né

mordian las niñas de los ojos, y hervian los animalejos, y se amontonaban contra cada uno de los soldados, y estaban como embriagados por los tábanos y abispas, y no podian ya coger sus flechas y los escudos, y se les cayeron en el suelo, y se tendieron sobre el cerro, y no sentian ya las flechas que les tiraban y que los aporreaban con las hachas, y solo palos mondos sacaron Balam-quitzé y Balam-acab. Y sus mugeres tambien fueron matadoras, y la mitad de ellos se volvieron corriendo todos los pueblos que vieron á los primeros que habian muerto y se habian acabado, y no pocos hombres murieron, y no murieron aquellos que de todo su corazon perseguian, sino que solo los animalejos los acometieron; y no fué quien hizo la guerra, ni soldados, ni saetas, ni escudos, cuando se levantaron los pueblos, y se levantaron á mayores contra Balam-quitzé, Mahucutah, Balam-acab y Yquibalam, y dijeron ellos: no nos matéis, que somos unos pobres. Está bien, dijeron; y aunque erais dignos de muerte, solo seréis tributarios para siempre, les fué dicho. Y así fué la sujeccion de todos los pueblos por nuestros primeros padres, y sucedió esto sobre el cerro que ahora se llama Hacabitz, y este fue el primero adonde fueron plantados, y allí se multiplicaron y aumentaron y tuvieron hijos é hijas sobre el cerro Hacabitz, y se alegraron mucho cuando sujetaron todos los pueblos. Y allí fueron sujetados sobre el cerro, y así sucedió esto de vencer los pueblos, y luego se sosegaron sus corazones y les hablaron á sus hijos. Ya se habia acercado su muerte, cuando los quisieron matar, y ahora diremos del fin y muerte de Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam.
Y habiendo ya conocido que se morían, les avisaron sus hijos; y no estaban enfermos y tampoco agonizaban ni

Attachés ainsi, ils leur mordaient le globe de l'œil ; amoncelés sans nombre ces insectes bouillonnaient contre chacun de ces hommes : enivrés qu'ils étaient par les frelons et les guêpes, ils ne pouvaient plus tenir leurs arcs, ni leurs boucliers, et sans force déjà les laissaient tomber de toutes parts sur le sol.
Ils s'étendaient en tombant devant la montagne ; et ils ne sentaient même pas qu'on les lirait à (coups de) flèches, et qu'on les maltraitait à (coups de) haches ; et (ce furent) simplement des branches de bois sec que prirent Balam-Quitzé et Balam-Agab ; leurs femmes (même) se mirent à tuer. Et seulement la moitié s'en retourna, loutcs les tribus s'enfuyant à toutes jambes.
Mais ceux qu'ils attrapèrent les premiers, furent achevés et mis à mort, et il n'y en eut pas peu qui périrent : il n'en mourut pas tant de cette façon, cependant, qu'ils avaient la pensée de poursuivre, puisque les insectes se mirent contre eux (de la partie). Ils n'employèrent pas non plus toute la force qu'ils auraient pu, et sans qu'(il fallût) ni flèches ni boucliers, il en mourut (un grand nombre). Alors passèrent sous le joug toutes les tribus.
Les tribus s'humilièrent donc à la face deBalam-Quitzé, de Balam-Agab el de Mahucutah. Malheureux que nous sommes, ne nous faites pas mourir ! dirent-elles. - C'est fort bien ! encore que vous soyez dignes de mort ; mais vous serez rendus tributaires tant que le soleil marchera et que la lumière suivra son cours ; leur fut-il répondu.
Telle fut donc la défaite de toutes ces nations par nos premières mères et pères, (défaite) qui s'accomplit là sur le mont Hacavitz, (et c'est) son nom aujourd'hui. C'est là d'abord qu'ils se fondèrent, là ils crûrent, ils se multiplièrent, ils engendrèrent des filles, ils mirent au monde des fils, au sommet du Hacavitz.
Ils étaient dans l'allégresse, ayant vaincu toutes les nations qui avaient été écrasées sur la montagne. C'est ainsi qu'ils firent et qu'ils humilièrent actuellement les tribus, toutes les tribus.
Après cela donc leurs cœurs se reposèrent. Ils dirent à leurs fils que (le temps) était proche qu'ils devaient mourir,

Andavano dritte a punger loro le pupille, ronzavano a sciami le bestiole su ognuno degli uomini; ed essi, storditi dai pecchioni e dalle vespe, non riuscirono più ad impugnare i loro archi né i loro scudi, che erano deposti per terra.
Quando cadevano restavano distesi sul pendio della montagna e non sentivano più i colpi delle frecce e le ferite delle scuri. Balam-Quitzé e Balam-Acab usarono soltanto bastoni spuntati. Anche le loro mogli si gettarono nella mischia. Soltanto pochi fecero ritorno e tutte le tribù se la diedero a gambe. Ma i primi che furono acchiappati vennero finiti, vennero uccisi; non furono pochi gli uomini che morirono e non morirono quelli che essi cercavano di inseguire, ma quelli che erano attaccati dagli insetti. Né fu opera da prodi poiché essi non morirono sotto le frecce né sotto gli scudi.
Allora tutte le tribù si arresero. I popoli si umiliarono dinanzi a Balam-Quitzé, Balam-Acab e Mahucutah. - Abbiate pietà di noi, non uccideteci, - esclamarono.
- Benissimo. Benché siate degni di morire, diventerete [nostri] vassalli per tutta la vita (15), - dissero loro.
A questo modo avvenne la sconfitta di tutte le tribù per opera delle nostre prime madri e dei nostri primi padri; e ciò accadde lassù sul monte Hacavitz, come ora viene chiamato. Qui dapprima si stabilirono, qui si moltiplicarono ed accrebbero, qui generarono le loro figlie, diedero vita ai loro figli, sul monte Hacavitz.
Erano dunque molto contenti quando vinsero tutte le tribù, che essi sconfissero là sulla cima della montagna. Così portarono a termine la sconfitta delle tribù, di tutte le tribù. Dopo di ciò i loro cuori riposarono. E dissero ai loro figli che quando [i nemici] avevano cercato di ucciderli, era ormai vicina l'ora della loro morte.
Ed ora racconteremo la morte di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.

CAPITOLO QUINTO

E siccome presentivano ormai la propria morte e la propria fine, diedero i loro consigli ai figli. Non erano ammalati, non sentivano dolore né erano in agonia

estaban ín agone, quando díspusíeron desus cosas, y auísaron asus híjos y así se llamaban sus híjos: dos tuuo balamquítze: qocaíb, se llamo el prímero, y el Segundo: qocauíb. que son padres, y a buelos de los de cauíquíb. y balam acab tuuo otros dos híjos, y se kkanaban así, el prímero qoacul, y qoacu tec se llamaba el Segundo hijo, de balam acab; de los de níhaíbab. y solo vno engendro mahucutah, q’se llamo qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos. el íquíbalam. y deuerdad eran SSes.de respeto, y estos eran los nombres de los híjos. y a estos les auísaron, y manda ron, estando todos quarto juntos en vno. y cantaron, y estauan trístes, y lloraban en su canto, q’ se llamaba el canto qamaqu. el nombre de el canto q’cantaron. y entonces auísaron asus híjos. mírald híjos nuestros q nos vamos, y nos bolbemos. y es íllustre yclara esta palabra y mandato q’os mandamus agora pero ha q’venísteís, de aquella vuestra patria q’esta lexos vosotras esposas nuestras les dígeron asus mugeres, y de cada vna de por sí se despídíeron, nos vamos conuestro pueblo. ya queda en orden el Sor. de los venados manífíesto esta en el cíelo. ya hecemos nuestra buelta yase hecho todo loq’ estaba anuestro car go, yase ajustaron nuestros días. no nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu estras casas, y vuestra patria. y plantaos y multíplicad. e íd, y andad a ver otra vez el lugar de adonde venímos. esto díxeron qo se despídíeron. y quedo entonçes señal de el ser y costumbre de balam quítze. y les díxo esto os dexo pa.q’os acordeís de nosotros, esto dejocon vosotros, y esta sera vuestra grandeza, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste esto dixo quando les dexo la señal desu ser, y costumbre, q’se llama: la magestad, y grandeza embuelta, y nose sabe q’es, sino q’quedo embuelto, y no se de sato ní desembolbío, y nose sabe pordon
Folio 47 verso

stavano in agonia, quando disposero delle sue cose, ed avvisarono i suoi figli e così si chiamavano i suoi figli: due ebbe Balam-quitzé: Qocaib, si chiamò il primo, ed il secondo: Qocavib. Che sono padri, e nonni di quelli di Caviquib. E Balam-acab ebbe altri due figli, e si chiamavano così, il primo Qoacul, e Qoacutec si chiamava il secondo figlio, di Balam-acab. E solo uno generò Mahucutah che si chiamò Qohau. E solo questi tre ebbero figli. Il Yquibalam. Ed in realtà erano Signori di rispetto, e questi erano i nomi dei figli. Ed a questi li avvisarono, e comandarono, stando tutti quattro uniti in uno. E cantarono, ed erano tristi, e piangevano nel suo canto, che si chiamava il canto Qamaqu. Il nome del canto che cantarono. Ed allora avvisarono i suoi figli. Guardate figli nostri che andiamo via, e non ritorniamo. Ed è illustre e chiara questa parola e mandato che vi comandiamo ora ma che doveste venire, da quella vostra patria che sta lontana voi mogli nostre gli dissero alle sue donne, e da ognuna di per sé si salutarono, noi andiamo via col nostro popolo. Già si trova in ordine il Signore dei cervi manifesto sta nel cielo. Già faremo il nostro giro e già si è fatto tutto quello che stava il nostro a carico, già si stabilirono i nostri giorni. Non ci dimentichiate, né ci perdiate, guardate le vostre case, e la vostra patria. E stabilitevi e moltiplicate. E vernite, e andate a vedere un'altra volta il posto da dove veniamo. Questo dissero quando si accomiatarono. E rimase allora segno dell'essere ed abitudine di Balam-quitzé. E gli disse questo vi lascio affinché vi ricordiate di noi, questo lascio con voi, e questo sarà la vostra grandezza, già salutai, e vi avvisai, e sono triste questo disse quando lasciò loro il segno del suo essere, ed abitudine, che si chiama: la maestà, e grandezza avvolta, e non si sa che cosa è, ma rimase avvolto, e non si slegò né si svolse, e non si sa per dove

estaban in agone cuando dispusieron de sus cosas y avisaron á sus hijos. Y así se llamaban sus hijos: dos tuvo Balam-quitzé: Gocaib, se llamó el primero, y el segundo Gocavib, que son padres y abuelos de los de Caviquib. Y Balam-acab tuvo otros dos hijos y se llamaban así: el primero Goacul, y Goacutec se llamaba el segundo hijo de Balam-acab. Y solo uno engendró Ma- hucutah, que se llamó Gohaan, y solo estos tres tuvieron hijos; y de verdad eran Señores de respeto, y estos eran los nombres de los hijos, y á estos les avisaron y mandaron estando todos cuatro juntos en uno; y cantaron y estaban tristes y lloraban en su canto y se llamaba el canto Gamagú, el nombre del canto que cantaron. Y entonces avisaron á sus hijos: ¡mirad, hijos nuestros! que nos vamos y no volvemos, y es ilustre y clara esta palabra y mandato que os mandamos ahora: Poco ha que venisteis de aquella vuestra patria, que está lejos: vosotras, esposas nuestras, les dijeron á sus mugeres, (y de cada una de por sí se despidieron) nos vamos á nuestro pueblo, ya quedó en órden el Señor de los venados; manifiesto está en el cielo, ya haremos nuestra vuelta, ya se ha hecho todo lo que estaba á nuestro cargo, ya se ajustaron nuestros dias; no nos olvidéis, ni nos perdais; mirad vuestras casas y vuestra patria, y plantaos y multiplicad, y venid y andad á ver otra vez el lugar de adonde venimos. Esto dijeron, cuando se despedieron; y quedó entonces señal del ser y costumbre de Balam-quitzé; y les dijo: esto os dejo, para que os acordéis de nosotros, esto dejo con vosotros, y esta será vuestra grandeza. Ya me despedí y os avisé y estoy triste; esto dijo cuando les dejó la señal de su ser y costumbre, que se llama: la majestad y grandeza envuelta, y no se sabe que es, sino que quedó envuelto y no se desató ni desenvolvió, y no se sabe por donde

lorsque (les tribus) avaient voulu les tuer. Et voici que nous raconterons aussi comment moururent Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam, (car tels étaient) leurs noms.

CHAl'ITRE CINQUIÈME.


Et comme ils prévoyaient leur mort et leur fin (prochaine), ils le firent savoir à leurs fils. Ils n'avaient, toutefois, aucun signe de maladie ; ils n'éprouvaient ni souffrance ni agonie, lorsqu'ils laissèrent leur (dernière) parole à leurs fils.
Ce sont les noms de leurs fils que voici : ces deux (sont ceux) qu'engendra Balam-Quitzé, Qocaih, qui (est) le nom du premier (24), et Qocavib, le nom du second fils de Balam-Quitzé, l'aïeul et le père des Cavek (25).
Et ceux-ci sont aussi les deux fils qu'engendra Balam-Agab ; voici leurs noms : Qoacul (fut) le nom de son premier fils, Qoacutec fut appelé le second fils de Balam-Agab (pères) de ceux de Nihaïb (26).
Mais Mahucutah n'engendra qu'un fils, Qoahau fut son nom (27). Et ces trois eurent des fils ; mais il n'y eut point d'enfants d'Iqi-Balam. C'étaient véritablement les sacrificateurs et voilà les noms de leurs enfants.
C'est alors qu'ils leur donnèrent leurs (dernières) recommandations. Ensemble ils étaient tous quatre ; ils chantèrent dans l'angoisse de leurs cœurs, et leurs cœurs gémirent, tout en répétant le Qamacu (28), le nom de leur chant qu'ils chantèrent, tandis qu'ils prenaient congé de leurs fils.
O mes enfants, nous partons (dirent-ils), et nous nous en retournons : glorieuses sont les paroles, glorieuses les recommandations que nous vous laissons. Vous êtes venues aussi de notre lointaine patrie, ô nos femmes ! dirent-ils à leurs épouses, et de chacune d'elles en particulier ils prirent congé.
Nous retournons à notre peuple ; déjà le Roi des Cerfs est en ordre (29), il s'étend au ciel. Voilà que nous allons faire notre retour ; notre besogne est faite et nos jours sont complétés. Souvenez-vous donc de nous ; ne nous effacez pas (de votre mémoire) et ne nous oubliez point. Vous verrez encore vos maisons et vos montagnes ; multipliez- vous ; ainsi-soit-il ! Allez encore dans votre chemin et revoyez (les lieux) d'où nous sommes venus.
Et ainsi dit leur parole, tandis qu'ils prenaient congé (de leurs fils). Alors aussi Balam-Quitzé laissa le signe de son être : Ceci est maintenant (ce qui doit vous faire) souvenir de moi, et voilà que je vais le laisser avec vous. C'est là (ce qui fera) votre puissance ; j'ai pris congé (de vous) et j'ai été rempli de tristesse, ajouta-t-il.
Alors il laissa le signe de son être, la Majesté Enveloppée, ainsi qu'on l'appelait, dont la figure n'était pas visible ; car ils ne la déplièrent point et l'on n'en connaissait pas la couture, parce qu'on ne la vit pas


quando lasciarono le loro raccomandazioni ai figli.
Questi sono i nomi dei loro figli: Balam-Quitzé ebbe due figli, Qocaib si chiamava il primo e Qocavib era il nome del secondo figlio di Balam-Quitzé, il nonno e padre di quelli di Cavec.
E questi sono i due figli che generò Balam-Acab, ecco i loro nomi: Qoacul si chiamava il primo dei suoi figli e Qoacutec venne chiamato il secondo figlio di Balam-Acab, di quelli di Nihaib (16).
Mahucutah ebbe un figlio solo, che si chiamava Qoahau.
Quei tre ebbero figli, ma Iqui-Balam non ebbe figli.
Essi erano davvero i sacrificatori, e questi sono i nomi dei figli loro.
E così si accomiatarono da loro. Erano insieme tutti e quattro e si misero a cantare, provando tristezza nei loro cuori; ed i loro cuori piangevano quando essi cantarono il Camucú, che così si chiamava la canzone che essi cantarono quando si accomiatarono dai figli loro.
- Oh, figli nostri! Noi ce ne andiamo, ritorniamo via; vi lasciamo salutari raccomandazioni e saggi consigli. E voi pure, che veniste dalla nostra Patria lontana, oh donne nostre! - dissero alle mogli, e si accomiatarono da ciascuna. - Noi ritorniamo al nostro paese, è già al suo posto il Nostro Signore dei Cervi (17), appare chiaramente nel cielo. Stiamo per intraprendere il ritorno, abbiamo compiuto la nostra missione, i nostri giorni sono al termine. Pensate dunque a noi, non cancellateci [dalla memoria], né dimenticateci. Rivedrete i vostri focolari e le vostre montagne, stabilitevi colà, e così sia! Proseguite per la vostra strada e rivedrete il luogo donde siamo venuti.
Queste parole essi pronunciarono quando si accomiatarono. Quindi Balam-Quitzé lasciò il segno della propria esistenza: - Questo è un ricordo che lascio a voi. Questo sarà il vostro potere. Io mi accomiato pieno di tristezza, - soggiunse. Allora lasciò il segno del suo essere, il Pizom-Gagal (18), così chiamato, il cui contenuto era invisibile, perché era avvolto e non si poteva svolgere;

Torna ai contenuti