- Ximénez - Foglio 44 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 44

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y síquíeren habi cohabitar con vosotras daos a ellos; y mírad q’sí no os dais os hemos de matar. y sí traeís señal luego estara bueno nuestro corazon pa. con vosotras, y os querremos. y sí vbíere señal alguna traelda. esto les mandaron alas dos donçellas q’se llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch. y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fueron embíadas al río adonde se bañaba el tohíl auílíx cahauítz. y esto
fue lo q’díscurríeron los pueblos.

y luego se fueron a componer, y a aderezar, y çíertamente q’estaban hermosas, quando se fueron al río, al baño de tohíl, y desuergonzadamen se lababan, y deshonestamente. y se alegraban los SSes, por sus dos híjas q’ auían embíado. y llegando al río empezaron a labar, y se desnudaron ambas a dos, y estaban cada vna en su píedra trabaxando, quando lle go el tohíl, auílíx, y hacauítz, y llegaron al río, y vn poco dísímularon verlas alas dos donzellas q’lababan. y las donçellas luego tuuíeron verguenza quando llego el tohíl. y de níngun modo apeteçío el tohíl a las dos donçellas. y entonçes les fue preguntado de adonde venís? les fue dícho alas dos donçellas, q’es lo q’quereís q’venís aquí a nuestra agua? y les fue dícho. nosotras somos embíadas aca por los SSes. y nos díxeron andad auer las caras de tohíl, y hablad con ellos y así mesmo traed señal de q’aueís vísto sus caras se nos fue dícho. y auíendo declarado su embíada, esto querían los pueblos, q’fornicasen las don çellas con los naguales de tohíl díxeron tohíl, auílix, hacauítz.
Folio 44 recto

E se vogliono coabitare con voi, datevi ad essi; e guardate che se non vi darete dobbiamo ammazzarvi. E se portate segno dopo starà beno il nostro cuore verso voi, e vi vorremo bene. E se avrete segno alcuno portatelo. Questo comandarono loro alle due donzelle che si chiamavano. L'una Xtah. E l'altra Xpuch. E le due donzelle Xtah, e Xpuch furono inviate al fiume dove si lavava il Tohil Avilix Hacavitz. E questo fu quello di cui discorsero i popoli.

E dopo andarono a comporre, e ad abbellirsi, e certamente che erano belle, quando andarono al fiume, al bagno del Tohil, ed impudentemente si lavavano, e disonestamente. E si rallegravano i Signori per le sue due figlie che avevano inviato. Ed arrivando al fiume incominciarono a lavare, e si denudarono entrambi, e stavano ognuna nella sua pietra lavorando, quando arrivò il Tohil, Avilix e Hacavitz, ed arrivarono al fiume, ed un poco dissimularono a vedere le due donzelle che lavavano. E dopo le donzelle ebbero vergogna quando arrivò il Tohil, ed in nessun modo desiderò il Tohil le due donzelle. Ed allora ad esse fu domandato da dove venite? le fu detto alle due donzelle, che cosa è quello che volete che venite qui alla nostra a acqua? E gli fu detto. Noi siamo inviate qua dai Signori. E ci dissero andate a vedere i visi di Tohil, e parlate con essi ed egualmente portate segno che avete visto i suoi visi fu detto a noi. Ed avendo dichiarato la sua inviata, questo volevano i popoli, che fornicassero le donzelle coi nagual di Tohil? dissero Tohil, Avilix e Hacavitz.

y si quisieren cohabitar con vosotras, dáos á ellos, y mirad que si no os dáis, os hemos de matar, y si traeis señal, luego estará bueno nuestro corazon para con vosotras, y os querremos, y si hubiere señal alguna, traedla. Esto les mandaron á las dos doncellas que se llamaban la una Xtah, y la otra Xpuch, y las dos doncellas Xtah y Xpuch fueron enviadas al rio adonde se bañaba el Tohil, Avilix y Hacabitz, y esto fué lo que discurrieron los pueblos.
Y luego se fueron á componer y á aderezar, y ciertamente que estaban hermosas, cuando se fueron al rio, al baño del Tohil, y desvergonzadamente lavaban y deshonestamente, y se alegraban los Señores por sus dos hijas que habian enviado; y llegando al rio empezaron á lavar y se desnudaron ambas á dos, y estaban cada una en su piedra trabajando cuando llegó el Tohil, Avilix y Hacabitz. Y llegaron al rio, y un poco disimularon verlas á las dos doncellas que lavaban, y las doncellas luego tuvieron vergüenza cuando llegó el Tohil, y de ningun modo apeteció el Tohil á las dos doncellas y entonces les fué preguntado: ¿de adónde venis? les fué dicho á las dos doncellas, ¿qué es lo que quereis, que venis aqui á nuestra agua? Y les fué dicho: nosotras somos enviadas acá por los Señores, y nos dijeron: andad á ver las caras de Tohil, y hablad con ellos, y así mismo traed señal de que habeis visto sus caras, se nos fué dicho. Y habiendo declarado su enviada, dijeron: ¿querian los pueblos que fornicasen las doncellas con los naguales de Tohil? dijeron Tohil, Avilix y Hacabitz.

Et si vous ne vous donnez point, nous vous tuerons. Après cela notre cœur sera content : quand le gage y sera, apportez-le par ici ; et ce sera le gage pour notre cœur qu'ils sont venus à vous.
Ainsi parlèrent les seigneurs, au moment où furent envoyées les deux jeunes fillesceux-ci sont leurs noms, Xtah, le nom d'une jeune fille, et Xpuch, le nom de l'autre (15). Or ce sont ces deux appelées Xtah et Xpuch qu'ils envoyèrent dehors à la rivière, au bain de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz. C'était là la décision de toutes les villes.
Après cela elles s'en allèrent et s'arrangèrent véritablement (de manière à paraître) fort belles et brillantes ; et en cheminant du côté où se baignait Tohil, elles frétillaient sans pudeur (16) et plaisantaient de même : tandis qu'elles s'en allaient, les seigneurs se réjouissaient de leur côté à cause de leurs deux filles qu'ils envoyaient dehors.
Et alors elles arrivèrent à la rivière, après quoi elles commencèrent à laver ; elles se mirent nues toutes deux, en sautillant devant les rochers, lorsqu'apparurent Tohil, Avilis el Hacavitx. Ils arrivèrent là au bord de la rivière, et ils furent quelque peu surpris à la vue de ces deux jeunes filles qui lavaient ; et voilà que ces jeunes filles aussitôt rougirent à l'arrivée de Tohil et des siens.
Mais il n'y eut pas (moyen) que le désir vînt à Tohil et aux siens de posséder ces deux jeunes filles, et alors elles furent questionnées : D'où venez-vous, leur fut-il dit aux deux jeunes filles, et on leur dit (encore) : Que voulez-vous donc, en venant ici au bord de notre eau.
Elles répondirent : C'est que nous sommes envoyées par les seigneurs, puisque nous venons ici. Allez voir leurs faces à ces Tohil, et parlez avec eux, nous ont dit les seigneurs : ainsi que nous ayons un gage (qui prouve) véritablement que vous aurez vu leurs faces, nous a-t-on dit. Ainsi parlèrent les deux jeunes filles, pour faire connaître leur message.
Or, c'était là ce que les villes voulaient, que les jeunes filles fussent déflorées par les génies de Tohil (17). Mais Tohil, Avilix et Hacavitz dirent alors,

E se, dopo avervi dato qualcosa, vi vogliono baciare il volto, concedetevi davvero a loro. E se non vi darete vi uccideremo. Poi il nostro cuore sarà soddisfatto. Quando avrete il pegno, portatelo qui, e questa sarà la prova, a nostro giudizio, che essi si sono uniti a voi.
Così dissero i Signori quando ammonirono le due fanciulle. Ecco i nomi di queste: Ixtah si chiamava una delle fanciulle e l'altra Ixpuch (6). E le due chiamate Ixtah ed Ixpuch vennero mandate al fiume, al bagno di Tohil, Avilix e Hacavitz. Ciò avevano stabilito tutte le tribù.
Partirono subito, ben agghindate, ed erano in verità bellissime quando andarono là dove faceva il bagno Tohil (7), per esser viste e per lavare. Quando esse se ne andarono, i Signori furono lieti di aver mandato le loro due figlie.
Giunte al fiume, esse incominciarono a lavare. Si erano già spogliate tutte e due e stavano appoggiate alle pietre quando giunsero Tohil, Avilix e Hacavitz. Essi giunsero là sulla sponda del fiume e rimasero alquanto sorpresi nel vedere le due giovani che stavano lavando, e le ragazze sentirono subito vergogna quando giunse Tohil. Ma Tohil non provò desiderio delle due fanciulle. Ed allora domandò: - Donde venite? - Così disse alle due fanciulle, e soggiunse: - Che volete e perché venite sin qui, sulla riva della nostra acqua?
Ed esse risposero. - I Signori ci hanno ordinato di venire qui. « Andate a vedere in faccia i Tohil e parlate con loro », ci hanno detto i Signori; e « portate quindi la prova di averli visti in faccia », ci è stato detto -. Così parlarono le due ragazze, rivelando lo scopo della loro venuta.
Orbene, ciò che le tribù volevano era che le fanciulle fossero violate dai nagual di Tohil (8). Ma Tohil, Avilix e Hacavitz dissero,

y díxeron otra ves a xtah y xpuch q’así se llamaban las donçellas: esta bíen, íraseñal de nuestra palabra con vosotras, aguardad vn poco se dara q’ lleuen a los SSes. y luego con sultaron los prínçípales y se les díxo a balamquítze, balamacab, mahucutah y íquíbalam. píntad en los tres paños laseñal de vuestro ser q’vaya ante los SSes. en los pueblos, q’lo lleuen las dos donçellas q’lauan. dadselo les fue dícho a balamquítze, balamacab, mahucutah, y íquíbalam.

y luego píntaron los tres, y el prímero pinto balamquítze, la ímagen de vn tígre, q’la pinto en el paño. y balamacab, pinto su imagen q’era vna aguíla, y la pinto en el paño. y píntando mahucutah, pinto todo tabanos, y abíspas por todas partes lleno de auíspas su píntura en el paño. y acabaronsus pínturas los tres en tres doblezes píntaron. y luego fueron a dar los paños xtah y xpuch. q’así se llamaban. y les díxeron balamquítze, balamacab, y mahucutah. esta es la señal de vuestra palabra, y verdad andad lleualdo ante los SSes. y de çildes q’çiertamente hablo el tohíl a nosotras, y esta es la señal q’trae mos, esto les díreís a ellos. y daldes las tílmas q’las vístan. esto les fue dícho alas donçellas quando fueron despedidas. y luego se fueron y lleuaron los paños píntados. y luego q’llegaron luego se alegraron los SSes quando las víeron, y lleuaban pendíentes desus manos su petíçíon, las donçellas. por ventura vísteís al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo vímos. esta bien díxeron ellos. y q’ señal tragísteís? es así verdad? y pensaban los señores q’era señal deauer pecado. y tendíeron entonçes los paños píntados las donçellas. y por todas partes erantígres, portodas partes ag –
Folio 44 verso

E dissero un'altra volta a Xtah e Xpuch che così si chiamavano le donzelle: sta bene, andrà segno della nostra parola con voi, aspettate un poco si darà che portino ai Signori. E dopo consultarono i Principali e gli si disse a Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah e Yquibalam. Dipingete nei tre panni il segno del vostro essere che vada davanti ai Signori nei paesi, che lo portino le due donzelle che lavano. Dateglielo gli fu detto a Balam-quitzé, Balam-acab, e Mahucutah.

E dopo dipinsero i tre, ed il primo Balam-quitzé dipinse l'immagine di una tigre che la dipinse nel panno. E Balam-acab, dipinse la sua immagine che era un'aquila, e la dipinse nel panno. E dipingendo Mahucutah, dipinse tutto tafani, e vespe da tutte le pati piene di vespe la sua pittura nel panno. E finirono le sue pitture i tre in tre finzioni dipinsero. E dopo furono a dare i panni a Xtah e Xpuch. Che si chiamavano così. E dissero loro Balam-quitzé, Balam-acab, e Mahucutah. Questo è il segno della vostra parola, e verità andate portatelo davanti ai Signori. E dite loro che certamente parlò il Tohil a noi, e questo è il segno che portiamo, questo gli direte a essi. E date loro i panni perchè li vestano. Questo essi fu detto a le donzelle quando furono congedate. E dopo andarono via e portarono i panni dipinti. E dopo che arrivarono dopo si rallegrarono i Signori quando le videro e portavano pendenti dalle sue mani la sua richiesta, le donzelle: Forse vedeste al Tohil le fu detto. E dissero lo vedemmo. Sta bene, dissero essi. E che segno portaste? è così vero? E pensavano i Signori che era segno di avere peccato. E stesero allora i panni dipinti le donzelle. E dappertutto erano tigri, dappertutto

Y dijeron otra vez á Xtah y Xpuch, que así se llamaban las doncellas: está bien, irá señal de nuestra palabra con vosotras, aguardad un poco, se dará que lleven á los Señores. Y luego consultaron los Principales, y se les dijo á Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam: pintad en los tres paños la señal de vuestro ser que vaya ante los Señores en los pueblos, que lo lleven las dos doncellas que lavan, ¡dadselo! les fué dicho á Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah.
Y luego pintaron los tres, y el primero Balam-quitzé pintó la imágen de un tigre que la pintó en el paño; y Balam-acab pintó su imágen que era una águila, y la pintó en el paño, y pintando Mahucutah, pintó todo tábanos y abispas, por todas partes lleno de abispas su pintura en el paño. Y acabaron sus pinturas los tres, en tres doblezes pintaron, y luego fueron á dar los paños á Xtah y Xpuch, que así se llamaban, y les dijeron Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah: esta es la señal de vuestra palabra y verdad, andad llevadlo ante los Señores y decidles, que ciertamente habló el Tohil á vosotras, y esta es la señal que traemos; esto les diréis á ellos, y dadles las tijnas que las vistan. Esto les fué dicho á las doncellas, cuando fueron despedidas, y luego se fueron y llevaron los paños pintados, y luego que llegaron, luego se alegraron los Señores cuando las vieron y llevaban pendientes de sus manos su peticion las doncellas: ¿Por ventura visteis al Tohil? se les fué dicho. Y dijeron: lo vimos. Está bien, dijeron ellos, ¿y qué señal trajisteis? ¿es así verdad? Y pensaban los Señores que era señal de haber pecado y tendieron entonces los paños pintados las doncellas, y por todas partes eran tigres, por todas partes

en leur parlant de nouveau à Xtah et à Xpuch, (car) c'étaient les noms de ces deux jeunes filles :
C'est bien, on vous donnera ce gage de notre entretien avec vous. Attendez un moment et vous irez le porter à ces seigneurs, leur fut-il répondu. Après quoi (eut lieu) leur consultation avec les sacrificateurs et il leur fut dit à Balam-Quitzé, à Balam-Agab, à Mahucutah et à Iqi-Balam :
Peignez trois manteaux, tracez-y le signe de votre être, afin qu'ils arrivent aux villes avec ces deux jeunes filles qui sont à laver ; allez, donnez-les-leur, fut-il dit à Balam-Quitzé, à Balam-Agab et à Mahucutah.
Après cela, ils peignirent tous les trois : d’abord Balam-Ouitzé peignit un tigre dont la figure se fit et il la peignit sur la surface de l'étoffe. Quanta Balam-Agab, ce fut un aigle dont il peignit la figure sur la surface de l'étoffe, tandis que Mahucutah peignait pour sa part des frelons et des abeilles de tous côtés, dont il dessina la figure et la peinture sur la surface de l'étoffe.
Ainsi s'acheva leur peinture des trois paquets d'étoffe qu'ils peignirent. Or, tandis qu'ils remettaient les divers manteaux aux nommées Xtah et Xpuch, Balam-Quitzé, Balam-Agab et Mahucutah leur dirent : Voici le gage de votre entretien (avec nous). Allez donc devant les seigneurs : En vérité, Tohil nous a parlé, direz-vous, et voici le gage que nous en apportons, leur direz-vous ; qu'ils revêlent donc les manteaux que vous leur donnerez.
C'est donc là ce qui fut déclaré aux jeunes filles, tandis qu'ils les renvoyaient. Or, les étoffes peintes qu'on nommait xcucaah, étant ainsi acheminées arrivèrent donc (avec celles qui les portaient) ; et aussitôt les seigneurs furent remplis d'allégresse, en voyant l'image des jeunes filles, les mains chargées de (l'objet de) leur demande (18).
Avez-vous vu la face du Tohil, leur demanda-t-on ? - Nous l'avons vue certainement, répondirent Xtah et Xpuch. - Fort bien donc ! quel gage en apportez-vous, si c'est vrai ? dirent les seigneurs, ces seigneurs pensant bien que c'était comme un gage de leur péché (avec Tohil).
Alors donc les étoffes peintes furent déployées par les jeunes filles (offrant) partout des tigres, partout

parlando di nuovo ad Ixtah ed Ixpuch, come si chiamavano le due fanciulle: - Bene, porterete con voi la prova del nostro colloquio. Aspettate un poco e poi la darete ai Signori, -dissero.
Quindi i sacerdoti e sacrificatori presero a consultarsi e dissero a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam (5): - Dipingete tre cappe, dipingetevi il simbolo del vostro essere perché arrivi alle tribù, e le portino le due fanciulle che stanno lavando. Datele loro, - dissero a Balam-Quitzé, Balam-Acab e Mahucutah.
Subito si misero tutti e tre a dipingere. Dapprima Balam-Quitzé dipinse una tigre; la figura venne fatta e dipinta sulla superficie del manto. Quindi Balam-Acab dipinse la figura di un'aquila sulla superficie del manto; e quindi Mahucutah dipinse dappertutto calabroni e vespe, le cui immagini ed i cui disegni dipinse su tutta la stoffa. E tutti e tre finirono i loro dipinti, tre panni dipinsero.
Allora andarono a consegnare i manti a Ixtah ed Ixpuch, cosi chiamate, e dissero loro, Balam-Quitzé, Balam-Acab e Mahucutah: - Ecco qui la prova del vostro colloquio; portatela dinanzi ai Signori: « Davvero ci ha parlato Tohil », direte, « ecco qui la prova che portiamo », direte loro, e fateli vestire con i panni che darete loro -. Così dissero alle fanciulle quando le congedarono. Esse se ne andarono subito, portando i cosiddetti manti dipinti (10).
Quando esse giunsero, i Signori si riempirono di gioia vedendo i loro volti e le loro mani, che reggevano ciò che le fanciulle erano andate a chiedere.
- Avete visto Tohil in faccia? - domandarono loro.
- Sì, lo abbiamo visto, — risposero Ixtah ed Ixpuch.
- Benissimo. E portate il pegno, non è vero? - domandarono i Signori, pensando che fosse quello il segno del loro peccato.
Allora le giovani distesero i manti dipinti, tutti pieni di tigri

Torna ai contenuti | Torna al menu