- Ximénez - Foglio 43 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 43

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y busca solo alos capítanes. donde esta ran sus casas? seguíremos las písadas díxeron todos los pueblos. y entonçes consultaron entresí, y luego empezaron á seguír las huellas de los prínçípales, y no se podia rastrear, solo vían písadas de venados, y de tígres, y no se rastreaban las písadas prímeras síno q’estaban bueltas, para q’se per díeran, y no estaba el camíno claro. y empezaba agaruar, vna garua, y neblína, y se haçía mucho lodo, y ga ruaba, y esto eslo cuía ante los pueblos, y cansados ya de buscar dexaron de seguír, porq’ era muy grande el ser de el tohíl. auílíx hacauítz, y se fueron lexos alo alto de vn çerro los pueblos, de adonde los mataban. y de aquí empezo el hurto de la gente q’mueren en los camínos, y q’se sacrífícan ante el tohíl auílix, hacauítz. y líbraron a sus híjos allí sobre el çerro. y el tohíl, auílix, y hacauítz andaban como tres níños, y así se pareçían anions, y solo por mílagro de la píedra. y así fueron vístos en vn río, quese bañaban ala orílla deel agua, y sellamo manífestaçíon de ellos, aquel baño de el tohíl, y muchas vezes los vían los pueblos, y luego se les desapareçían, quando eran vístos de los pueblos. y enton çes vbo notíçía a donde estaban balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y entonçes consultaron los pueblos para q’fuesen muertos.

y lo prímero quísíeron consultar, los pueblos el ganar al tohíl, auílix, y hacauítz. esto propusíeron los prínçípales ante los pueblos. y fueron todos llamados, y conuocados, y ní vna, ní dos delas tríbus se quedo, síno q’todos se jun -
Folio 43 recto

e cerca solo i capitani. Dove staranno le sue case? Seguiremo le impronte, dissero tutti i popoli. Ed allora si consultarono tra sé, e dopo incominciarono a seguire le orme dei principali, e non si poteva seguire le tracce, solo vedevano impronte di cervi, e di tigri, e non si seguivano le impronte prime ma che erano rovesciate, perché si perdessero, e non era la strada chiara. Ed incominciava a piovere, una pioggerella, e foschia, e si verso molto fango, e pioveva, e questo è quello che si vedeva davanti ai popoli, e stanchi già di cercare smisero di seguire, perché era molto grande l'essere del Tohil, Avilix Hacavitz, ed andarono via lontano all’alto di un monte i popoli, dove li ammazzavano. E di qui incominciò il furto della gente che muore nelle strade, e che si sacrificano davanti al Tohil Avilix, Hacavitz. E liberarono i suoi figli lì sul monte. Ed il Tohil, Avilix, Hacavitz camminavano come tre bambini, e così si somigliavano a bambini, e suolo per miracolo della pietra. E così furono visti in un fiume che si lavavano a il bordo dell'acqua, e si chiamò manifestazione di essi, quel bagno del Tohil, e molte volte li vedevano i popoli, e dopo essi scomparivano, quando erano visti dei popoli. E allora ci fu notizia dove stavano Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. Ed allora consultarono i popoli affinché fossero uccisi.

E per primo vollero consultare, i popoli il vincere al Tohil, Avilix, e Hacavitz. Questo proposero i Principali davanti ai popoli. E furono tutti chiamati e convocati, e né una, né due delle tribù rimase, ma tutte si

y busca solo á los capitanes! ¿adonde estarán sus casas? Seguiremos las pisadas, dijeron todos los pueblos, y entonces consultaron entre sí, y luego empezaron á seguir las huellas de los Principales y no se podía rastrear, solo veian pisadas de venados y de tigres, y no se rastreaban las pisadas primeras, sino que estaban vueltas para que se perdieran, y no estaba el camino claro, y empezaba á agarbar, una garba y neblina, y se hacia mucho lodo y garbaba, y esto es lo que se veía ante los pueblos. Y cansados ya de buscar, dejaron de seguir, porque era muy grande el ser del Tohil, Avilix y Hacabitz, y se fueron léjos á lo alto de un cerro los pueblos de adonde los mataban, y de aquí empezó el hurto de la gente que muere en los caminos, y que se sacrifican ante el Tohil, Avilix y Hacabitz y libraron á sus hijos allí sobre el cerro. Y el Tohil, Avilix y Hacabitz, andaban como tres niños, y así se parecían á niños, y solo por milagro de la piedra, y así fueron vistos en un rio, que se bañaban á la orilla del agua, y se llamó manifestacion de ellos aquel baño del Tohil, y muchas veces los veian los pueblos, y luego se les des- aparecian, cuando eran vistos de los pueblos, y entonces hubo noticia adonde estaban Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y entonces consultaron los pueblos para que fuesen muertos. .
Y lo primero quisieron consultar los pueblos el ganar al Tohil, Avilix y Hacabitz; esto propusieron los Principales ante los pueblos, y fueron todos llamados y convocados, y ni una ni dos de las tribus se quedó, sino que todas se

parmi nous? ce sont certainement eux qu'alimentent les sacrificateurs. Où donc seraient leurs demeures, que nous suivions leurs pistes, répétèrent toutes les villes (8)?
Alors elles prirent conseil les unes avec les autres. Ensuite elles commencèrent à suivre les pistes des sacrificateurs ; mais elles n'étaient pas claires. Ce n'était que des traces de bêtes fauves, que des traces de tigre qu'elles voyaient, sans discerner clairement leurs pas. Mais leurs pas n'étaient pas bien visibles, car ils étaient retournés comme des pas faits pour tromperies gens par ce moyeu, leur chemin n'étant pas clair.
Car il se formait des brouillards (sur ces lieux élevés) ; il s'y engendrait une pluie obscure et il se formait de la boue ; il s'y formait aussi une petite pluie froide, (et c'était là tout ce que) les populations voyaient devant elles (9).
Mais leurs cœurs se fatiguaient dans leurs recherches ; en poursuivant (ces ennemis inconnus) dans les chemins, parce que grande était la nature de Tohil, d'Avilis et de Hacavitz : et ils s'éloignèrent par là au sommet de la montagne, au bord des tribus qu'ils décimaient.
De là commenca ce rapt (qu'imaginèrent) les sorciers (10), lorsqu'ilsenlevèrentles(gens des) villes par tous les chemins, pour les immoler à la face deTohil, d'Avilix et de Hacavitz, et que(ceux-ci) sauvèrent leurs fils là-haut sur la montagne.
Or, Tohil, Avilix, Hacavitz avaient l'apparence de trois jeunes gens, (dans) leur démarche (et c'était par) un prodige spécial de la pierre : il y avait une rivière où ils se baignaient au bord de l'eau, seulement pour se manifester ; (ce lieu) se nomma donc Au Bain de Tohil, et ce fut le nom de la rivière (11).
Et bien des fois les villes les voyaient ; mais aussitôt ils s'évanouissaient à volonté, quand ils étaient aperçus par les villes. Alors la nouvelle se répandait soudainement que Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam étaient présents : et voilà qu'il se tint un conseil des tribus sur la manière de les faire mourir.
Et d'abord les tribus voulurent délibérer sur le (moyen de) faire tomber dans le piège Tohil, Avilix et Hacavitz. Tous les sacrificateurs dirent à la face des tribus : Tous se convoqueront et se lèveront ; qu'il n'y ait ni un ni deux bataillons qui reste en arrière des autres.

tra di noi? Devono esser loro quelli che i sacerdoti e sacrificatori alimentano. Dove saranno le loro case? Seguiamo le loro orme! - dissero tutti i popoli.
Allora tennero tra loro consiglio. Poi incominciarono a seguire le tracce dei sacerdoti e sacrificatori, ma esse non erano chiare. Erano soltanto orme di belva, orme di tigre, quelle che vedevano, ma le tracce non erano chiare. Non erano chiare le prime tracce, poiché erano impresse a rovescio, come se fossero state impresse apposta per farli smarrire, e non era chiaro il loro percorso. Si addensò una foschia, si formò una pioggia nera e vi fu molto fango; ed incominciò a cadere una pioggerella. Solo questo vedevano i popoli dinanzi a sé. Ed i loro cuori si stancavano di cercare e di inseguirli lungo le strade, poiché era così grande la natura di Tohil, Avilix ed Hacavitz che essi si ritiravano sin lassù sulla cima delle montagne, nelle vicinanze dei popoli che uccidevano.
Così ebbe inizio il ratto della gente quando gli stregoni catturavano le tribù per le strade e le sacrificavano dinanzi a Tohil, Avilix e Hacavitz; ma i loro [i propri] figli li salvarono lassù sulla montagna.
Tohil, Avilix e Hacavitz avevano l'aspetto di tre ragazzi e camminavano per la virtù magica della pietra. Vi era un fiume dove facevano il bagno presso la riva e soltanto là si mostravano. Perciò si chiamava Nel Bagno di Tohil, e questo era il nome del fiume (3). Molte volte le tribù li vedevano, ma essi sparivano immediatamente quando erano visti dai popoli.
Si seppe allora dove erano Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, e subito le tribù tennero consiglio sul modo di ucciderli.
In primo luogo le tribù vollero discutere il modo di vincere Tohil, Avilix e Hacavitz. E tutti i sacerdoti e sacrificatori [della tribù] dissero alle tribù: - Levatevi tutti, chiamate tutti, non vi sia un gruppo, né due gruppi tra di noi che restino dietro agli altri.

[jun]taron, y se llamaron, y entonçes consultaron, y díxeron pregumtandose vnos a otros: q’haremos para ganar a estas añadíduras de los quechees porq’se acaban los vasallos, porq’ no esta claro como se píerden los hombres, sí nos acabamos por el hurto qo. se a hecho.
ó sí es grande enojo este del tohíl auílíx, hacauítz. y este sera nuestro ídolo el tohíl, en esclauítud, no sera posible q’los ganemos, por uentura noso mosmuchos hombres, y esta nuestra añadídura son pocos, esto díxeron quando se juntaron todos. y díxo vna parte de los pueblos quando hablo: adonde víeron q’se bañaba en el río todos los días? y sí este es tohíl auílíx, hacauítz, los vençeremos prímero, y allí tendra prínçípío se ser ganados; los grandes, esto díxo la mítad quando hablo. y díxeron q’sera aquello conq’los hemos de ganar? díxeronlos demas. desta suerte dí xeron los ganaremos, porq’ son mancebos quando se manífíestan en el río. vayan dos donçellas, q’sean muy hermosas, y q’sean muy blancas donçellas, y q’se les vaya el deseo, a ellas. estabíen díxeron todos. busquemos dos hermosas donçellas díxeron. y entonçes buscaron entre sus híjas. y çíertamente eran muy blancas níñas, y les mandaron entonçes y díxeron. híjas andad a labar lospaños al río, y sí os víeren tres mancebos desnudaos ante ellos, y síos apetecen +deçíldes íremos a alla don – ganaldos.
de estaís vosotros? sí os díxeren así. deçíldes q’sí y quando os fuere preguntado de adonde aueís uenído y dequíen soís híjas, somos híjas delos SSes.deçíldes, y deçíldes q’os den señal, y traed laseñal q’os díeren.
Folio 43 verso

unirono e si chiamarono, ed allora consultarono, e dissero domandandosi gli uni agli altri: che cosa faremo per vincere queste aggiunte dei Quichées [Recinos traduce (cfr. nota 4): aggiunte di Quiché = Quiché di Cavec] perché finiscono i vassalli, perché non è chiaro come si perdono gli uomini, se noi terminiamo per il furto quando sia fatto. O se è grande collera questa del Tohil Avilix, Hacavitz. E questo sarà il nostro idolo il Tohil, in schiavitú, non sarà possibile che li vinciamo, per sorte non siamo noi molti uomini, e questa nostra aggiunta [Recinos traduce: aggiunta  = i Cavec] sono pochi, questo dissero quando si unirono tutti. E disse una parte dei popoli quando parlò: da dove vennero quelli che si lavavano nel fiume tutti i giorni? e se questo è Tohil Avilix, Hacavitz, li vinceremo per primi, e lì sarà il principio del suo essere vinti; i grandi, questo disse la metà quando parlò. E dissero che cosa sarà quello con cui dobbiamo vincerli? Dissero gli altri. In questo modo dissero li vinceremo, perché sono giovanotti quando si manifestano nel fiume. Vadano due donzelle, che siano molto belle, e che siano molto bianche donzelle, e che gli vada il desiderio, a esse. Sta bene dissero tutti. Cerchiamo due belle donzelle dissero. Ed allora cercarono tra le sue figlie. E certamente erano molto bianche bambine, e le comandarono allora e dissero. Figlie andate a lavare i panni al fiume, e se vi vengono tre giovanotti denudavi davanti ad essi, e se vi gradiscono vinceteli. Andremo là dove state voi? se vi diranno così, dite loro che si e quando vi fosse domandato da dove siete venute e di chi siete figlie, siamo figlie dei Signori dite loro, e dite loro che vi diano segno e portate il segno che vi diranno.

juntaron y se llamaron. Y entonces consultaron, y dijeron, preguntándose unos á otros: ¿qué haremos para ganar á estas añadiduras de los Quichées? porque se acaban los vasallos, porque no está claro como se pierden los hombres, si nos acabamos por el hurto cuando sea hecho, ó si es grande enojo este del Tohil, Avilix y Hacabitz y este será nuestro idolo él Tohil en esclavitud. ¿No será posible que los ganemos? ¿por ventura, no somos nosotros muchos hombres? y esta nuestra añadidura son pocos, esto dijeron cuando se juntaron todos. Y dijo una parte de los pueblos cuando habló: ¿Adonde vieron que se bañaban en el rio todos los dias? y si este es Tohil, Avilix y Hacabitz, los venceremos primero, y allí tendrá principio su ser ganados los grandes. Esto dijo la mitad cuando habló, y dijeron: ¿qué será aquello con que los hemos de ganar? Dijeron los demas: de esta suerte, dijeron, los ganaremos: Porque son mancebos, cuando se manifestan en el rio; vayan dos doncellas que sean muy hermosas, y que sean muy blancas doncellas, y que se les vaya el deseo á ellas. Está bien, dijeron todos; busquemos dos hermosas doncellas, dijeron. Y entonces buscaron entre sus hijas; y ciertamente eran muy blancas niñas, y les mandaron entonces y dijeron: ¡hijas! andad á lavar los paños al rio, y si os vibren tres mancebos, desnudaos ante ellos, y si os apetecen, ganadlos. Iremos allá adonde estais vosotras, si os dijeron así, decidles que sí, y cuando os fuese preguntado, ¿de adónde habeis venido, y de quién sois hijas? somos hijas de los Señores, decidles, y decidles, que os den señal y traed la señal que os dieren:

Tous se réunirent et se levèrent, et, prenant conseil, ils dirent en se demandant les uns aux autres : Comment (faine pour) déjouer les pièges (que nous tendent) les Quiches de Cavek (12), parce que c'est la ruine de nos vassaux? On ne voit pas clairement (comment s'opère) cette destruction d'hommes par eux. .
Si nous (devons) être détruits par la continuation de ce rapt, soit ; mais si elle est si grande la puissance de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz, eh bien donc ce Tohil sera notre dieu, et plût au ciel que vous pussiez le captiver (13) ! Ils n'ont pas fini de nous vaincre. Ne sommes-nous pas un peuple nombreux dans notre existence ? Or ces Cavek ne sont qu'une poignée dans leur ensemble (14), ajoutèrent-ils tous lorsqu'ils s'assemblèrent.
Une partie des villes répondit aux autres, disant : Qui donc les a vus se baigner chaque jour au bord de la rivière? Si ce sont Tohil, Avilix et Hacavitz, voilà que nous les prendrons d'abord au piège en cet endroit, et alors commencera la défaite de ces sacrificateurs, répondit également l'autre partie, en prenant la parole.
Mais avec quoi donc les prendrons-nous au piége ? répétèrent-ils. - Ceci sera le piège où nous devons les prendre. Comme ce sont des jeunes qui apparaissent, lorsqu'on les peut voir dans l'eau, que deux vierges y aillent aussi ; que ce soit véritablement d'entre les plus belles et les plus aimables jeunes filles, et que le désir de les (posséder) leur vienne, répliquèrent-ils.
C'est fort bien, allons donc, cherchons-en deux d'entre les plus gracieuses vierges, ajoutèrent-ils, en cherchant leurs filles. Ce furent véritablement les plus blanches d'entre toutes les vierges, les vierges qu'ils dépêchèrent alors.
Partez, ô nos filles, allez-vous-en laver du linge à la rivière ; et si vous les voyez, ces trois jeunes gens, mettez-vous nues devant eux, et si leur cœur vous convoitise, appelez-les.
Et qu'ils vous disent : Irions-nous avec vous? - Oui, répondrez-vous. - Et qu'on vous demande : D'où venez- vous, de qui êtes-vous filles? - Alors qu'on leur dise : Nous sommes les filles des seigneurs ; et dites-leur : Vienne donc un gage de vous autres. Quand ils vous auront donné quelque chose, s'ils désirent vos visages, en vérité, donnez-vous à eux.

Si radunarono tutti, si radunarono in gran numero e deliberarono tra di loro. E dissero, interrogandosi a vicenda: - Come faremo per vincere i Quiché di Cavec (4), per colpa dei quali stanno estinguendosi i nostri figli e vassalli? Non si sa come avvenga la distruzione della gente. Se dobbiamo perire per questi ratti, cosi sia; e se è così grande il potere di Tohil, Avilix e Hacavitz, allora sia nostro dio questo Tohil, e possiate voi farlo vostro prigioniero! Non è possibile che essi ci vincano. Non vi sono forse uomini sufficienti tra noi? Ed i Cavec non sono molti, - dissero quando furono tutti radunati.
Ed alcuni dissero, rivolgendosi alle tribù quando parlarono: - Chi ha visto quelli che fanno il bagno nel fiume tutti i giorni? Se essi sono Tohil, Avilix e Hacavitz, vinceremo prima loro e poi incominceremo la distruzione dei sacerdoti e sacrificatori -, Così dissero molti di loro quando parlarono.
- Ma come faremo per vincerli? - domandarono di nuovo.
- Questo sarà il modo in cui li vinceremo. Siccome essi hanno l'aspetto di ragazzi quando compaiono in mezzo all'acqua, andranno due fanciulle, che siano davvero belle e gentilissime fanciulle, ed essi sentiranno il desiderio di possederle, - dissero.
- Benissimo. Andiamo, dunque; cerchiamo due leggiadre fanciulle, - esclamarono, e subito andarono a cercare le loro figlie. Ed erano in verità fanciulle bellissime.
Quindi diedero istruzioni alle fanciulle: - Andate, figlie nostre, andate a lavare i panni al fiume e, se vedeste i tre ragazzi, spogliatevi dinanzi a loro e, se i loro cuori vi desiderano, chiamateli! Se vi dicessero: « Possiamo accostarci a voi? », « Sì », risponderete loro. E quando vi domanderanno: « Donde venite, di chi siete figlie? », risponderete: « Siamo figlie dei Signori » (5).
Poi direte: « Vogliamo un vostro pegno ».


Torna ai contenuti | Torna al menu