- Ximénez - Foglio 42 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 42

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y se asemejaban a mançebos, qosalíeron, y quando lleuaban la ofrenda ante ellos. y entonçes empezo a ser buscados los pollos de los paxaros, y de los venados. y eran armadas trampas por los prín çípales, y en hallandoles los pollos, y venados tíernos las hembras, íban a poner la sangre en la boca de la píedra de tohíl auílíx y quando le traían la sangre ellos al ídolo, luego hablaba la píedra, quando llegaban aquellos SSes. qo le llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçían ante los venados q’quemaban resína, perícon, y holomocox, q’es vna yerua, y los venados cada vno en su cerro, porq’ los perseguían, y no habítaban en sus moradas de día, síno q’se andaban por los montes, y solo comían, los híjos de los tabanos, y abíspas, y los panales. buscaban, y no tenían buena comída, ní bebída, y entonçes nose supo desus habítaçíones, y no se sabe donde andan, sus mugeres, o hembras; y luego muchos pueblos se fueron fundando y se íuan juntando cada vna de las tríbus, y se íban poníendo çerca de los camínos, y estaban patentes sus camínos. y balamquitze, balamacab,
mahucutah, y íquíbalam, nose sabía donde andaban. y quando vían los pueblos q’pasaban por el camíno, y se entraban porlas puntas de los çerros solo grítaban lobos, gatos de monte, leones, tígres. y remedaban sus grítos, y víendo esto los pueblos, q’se an daban cruzando contínuamente, yq’ solo grítaban como lobos, como gatos de monte; como leones, y tegres, díxeron, deuen deuen de pensar q’noson
hombres los de los pueblos, y deuen de querer engañarnos haçíendo esto. algo quiereen, y no tíenen verguenza dehaçer esto q’quíeren con el aullído de leon, y de tígre q’estan haçíendo. quando ven la gente, y víendo vno o dos los quíeren destruír denosotros.
Folio 42 recto

E si assomigliavano a giovanotti, quando uscirono, e quando portavano l'offerta davanti ad essi. Ed allora incominciò a essere cercati i giovani degli uccelli, e dei cervi. Ed erano armate trappole per i Principali, e trovando i polli, e cervi teneri le femmine, andavano a mettere il sangue nella bocca della pietra di Tohil Avilix e quando gli portavano il sangue essi all'idolo, dopo parlava la pietra, quando arrivavano quei Signori che gli portavano l'offerta. Ed egualmente facevano davanti ai cervi che bruciavano resina, erba iperico, e holomocox, che è un'erba, ed i cervi ognuno nel suo monte, perché li inseguivano, e non abitavano nelle sue dimore di giorno, ma camminavano per i monti, e solo mangiavano, i figli dei tafani, e vespe, ed i favi cercavano, e non avevano buon cibo, né bibita, ed allora non si seppe delle sue stanze, e non si sa dove camminano, le sue donne o femmine, e molti paesi si andarono dopo fondando, e non si sa doce andavano, le sue donne, o femmine; e dopo molti popoli si andarono fondando e si andavano unendo ciascuna delle tribù, e si andavano mettendo vicino alle strade, e stavano evoidenti le sue strade. E Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam, non si sapeva dove camminavano. E quando vedevano i popoli che passavano per la strada, e penetravano per le punte dei monti solo gridavano lupi, gatti di monte, leoni, tigri. Ed imitavano le sue grida, e vedendo questo i popoli, che se ne andavano attraversando continuamente, e che solo gridavano come lupi, come gatti di monte; come leoni e tigri, dissero, devono pensare che non sono uomini quelli dei popoli, e devono volere ingannarci facendo questo. Qualcosa vogliono, e non hanno vergogna di fare questo che vogliono con l'ululato di leone, e di tigre che stanno facendo. Quando vedono la gente, e vedendo uno o due li vogliono distruggere di noi.

y se asemejaban á mancebos, cuando salieron y cuando llevaban la ofrenda ante ellos. Y entonces empezó á ser buscados los pollos de los pájaros y de los venados; y eran armadas trampas por los Principales, y en hallándolos los pollos y venados tiernos y las hembras, iban á poner la sangre en la boca de la piedra de Tohil y Avilix, y cuando le traian la sangre al ídolo, luego hablaba la piedra, cuando llegaban aquellos Señores que le llevaban la ofrenda. Y así mismo hacian ante los venados que quemaban resina, pericon y holomocox, (que es una yerba), y los venados cada uno en su cerro, porque los perseguían y no habitaban en sus moradas de dia, sino que se andaban por los montes, y solo comían los hijos de los tábanos y abispas y los panales buscaban, y no tenían buena comida ni bebida. Y entonces no se supo de sus habitaciones, y no se sabe adonde andan sus mugeres ó hembras, y luego muchos pueblos se fueron fundando, y se iban juntando cada una de las tribus, y se iban poniendo cerca de los caminos y estaban patente sus caminos; y Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam no se sabia adonde andaban, y cuando veian los pueblos que pasaban por el camino, y se entraban por las puntas de los cerros, solo gritaban lobos, gatos de monte, leones, tigres y remedaban sus gritos. Y viendo esto los pueblos, que se andaban cruzando continuamente, y que solo gritaban como lobos, como gatos de monte, como leones y tigres, dijeron: deben de pensar que no son hombres los de los pueblos, y deben de querer engañarnos haciendo esto: algo quieren, y no tienen vergüenza de hacer esto que quieren con el aullido de leon y de tigre, que están haciendo cuando ven la gente, y viendo uno ó dos, los quieren destruir de nosotros.

Sous la forme de jeunes garçons ils se transfiguraient, quand ils se laissèrent voir à l'arrivée des présents (qu'on offrait) devant eux .Car alors commenca la chasse aux petits de tous les oiseaux, aux bêtes fauves,et cette chasse était reçue par les sacrificateurs.Quand ensuite ils avaient trouvé des oiseaux et des faons, alors ils allaient répandre le sang des cerfs et des oiseaux au bord de la pierre de Tohil et d'Avilix.
Leur sang ayant donc été bu par les dieux, aussitôt parlait la pierre, en même temps que les sacrificateurs s'approchaient, en venant donner leurs offrandes. C'est ainsi également qu'ils faisaient devant les symboles (de leurs pères), brûlant de la résine, et il brûlaient aussi de l'anis sauvage (et de l'herbe qu'on appelait) Tête de serpent (73).
Les symboles de leurs (pères) demeuraient chacun à part sur la montagne, où ils avaient été colloques par leurs (fils) : or ceux-ci ne demeuraient point dans leurs maisons, durant le jour, sinon qu'ilsallaient par toutes les montagnes.
Voici donc ce dont ils se nourrissaient : des chrysalides de taons (74), des chrysalides de frelons et d'abeilles qu'ils cherchaient (dans les bois) : ils n'avaient rien de bon à manger, rien de bon à boire. Et alors on ne connaissait pas le chemin de leurs demeures et l'on ne (savait pas) clairement où étaient restées leurs femmes.


QUATRIÈME PARTIE.

CHAPITRE PREMIER.


Voilà donc que déjà beaucoup de villes s'étaient fondées, chacune à part (l'une de l'autre), et chacune des tribus se réunissait aux villes qui s'arrondissaient sur tous les chemins et leurs chemins étaient ou verts.
Quant à Balam-Quitzé, à Balam-Agab, à Mahucutah et à Iqi-Balam, on ne voyait pas clairementoù ils étaient (1). Lorsqu'ils apercevaient (les gens) des tribus qui passaient par les chemins, aussitôt ils criaient au bord des montagnes, et c'était le cri plaintif du chacal et le cri du chat sauvage qu'ils hurlaient, comme aussi le rugissement du lion et du tigre qu'ils faisaient (entendre).
Et lorsque les tribus virent ces choses, chemin faisant : C'est justement (comme) le chacal qu'ils hurlent et (comme) le chat sauvage, c'est comme le lion et le tigre, disaient les tribus, comme s'ils n'eussent pas été des hommes dans la pensée de toutes les tribus ; or c'est pour attirer dans le piège (les gens de) nos tribus qu'ils agissent (de cette sorte).
Il y a quelque chose que leur cœur désire. En vérité ils ne s'effraient point de ce qu'ils font : ils ont quelque chose en vue avec ce rugissement de lion et ce rugissement de tigre avec lequel ils crient, lorsqu'ils voient une ou deux personnes sur leur route, et ils souhaitent en finir avec nous.

Avevano l'aspetto di ragazzi, quando essi li videro mentre andavano ad offrir loro i doni. Allora incominciò la persecuzione dei nati degli uccelli e dei nati dei cervi, ed il prodotto della caccia era ricevuto dai sacerdoti e sacrificatori. E non appena trovavano gli uccelli ed i nati dei cervi, andavano subito a depositare il sangue dei cervi e degli uccelli nella bocca delle pietre di Tohil e di Avilix.
E quando il sangue era stato bevuto dagli dèi, ecco che la pietra parlava, quando giungevano i sacerdoti e sacrificatori, quando andavano a portare le offerte. E lo stesso facevano dinanzi ai loro simboli, bruciando iperico e holom-ocox (85).
I simboli di ciascuno erano là dove erano stati da loro collocati, sulla cima della montagna. Ma essi [i sacerdoti] non abitavano nelle loro case durante il giorno, bensì vagavano per i boschi, e si nutrivano soltanto dei nati dei tafani e delle vespe e delle api di cui andavano in cerca; non avevano buoni cibi né buone bevande. E non si conoscevano le vie che conducevano alle loro case, né si sapeva dove fossero rimaste le loro donne.

QUARTA PARTE

CAPITOLO PRIMO

Orbene, molte città furono via via fondate una per una, ed i diversi rami delle tribù si riunivano e si raggruppavano man mano accanto alle strade, le loro strade, che essi avevano aperte.
Quanto a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, non si sapeva dove fossero. Ma quando vedevano le tribù che passavano per le strade, si mettevano subito a gridare dalla cima delle montagne, lanciando l'ululo del coyote ed il grido del gatto selvatico, ed imitando il ruggito del leone e della tigre.
E le tribù, vedendo queste cose mentre camminavano, dicevano: - Le loro grida sono di coyote, di gatto selvatico, di leone e di tigre. Vogliono fingere di non essere uomini dinanzi a tutte le tribù, e lo fanno soltanto per ingannare noi popoli.
I loro cuori desiderano qualcosa. Certo non li spaventa ciò che fanno. Qualcosa si propongono col ruggito del leone, col bramito della tigre che essi lanciano quando vedono uno o due uomini che camminano; quel che vogliono è annientarci.

y todos los días venían con sus mugeres a sus habitaçíones, y solo traían híjos de tabanos, y abíspas, y panales y les daban asus megeres. todos los días. y ensconces se fueron ante el tohíl auílíx, hacauítz y díxeron en sus corazones, solo les daremos al tohíl, auílíx, hacauítz la sangre de los venados, y de las aues, y solo nos horadamos las orejas, y los codos, pídamos q’ nos de fuerzas, y fortaleza al tohíl. auílix, y hacauítz, q’querra ser esto delas muertes de el pueblo q’de vno en vno nos van matando. díxeronentresí quando fueron ante el tohíl auílix, y hacauítz quando se horadaron las orejas, y los codos ante el ídolo, y le embarraron su sangre, y la pusieron en la voca de la píedra y çíertamente no eran píedras, síno q’ como niños estaban quando llegaron. y se alegraron de aquella sangre los príçípales. y entonçes vbo señal desus obras, ganaldes las colas, así os libraries,q’de alla víno de tulanzu qo nos cargasteís les fue dícho. y entonzes les fue dado elcuero q’se llama pazílízíb. y lasangre q’se vntan, y fue san gre de sus espaldas q’les dío el tohíl, auílíx, y hacauítz.

y aquí empíeza suser hurtados los hombres de los pueblos por balam quítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y luego fue el ser matado el pueblo, q’los tomaron estos, y solo por vna o dos partes andaban quando los tomaban, y luego los íban a sacríficar ante el tohíl, auílix. y luego echaban la sangre en el camino, y arrojaban sus cabezas en los caminos, y deçían los pueblos, el tígre selos comío, y lo deçían porq’ vían amodo de huellas de tígres las haçían. y nose manífestaban, y yauían hurtado muchos pueblos, y tarde lo echaron deuer los pueblos. y deçían sí sera el tohíl, auílíx, el q’entra aquí
Folio 42 verso

E tutti i giorni venivano con le sue donne alle sue stanze, e solo portavano figli di tafani, e vespe, e favi, e le davano alle sue donne. Tutti i giorni. Ed allora andarono davanti al Tohil Avilix, Hacabitz e dissero nei suoi cuori, solo daremo al Tohil, Avilix,e Hacabitz il sangue dei cervi, e degli uccelli, e solo ci perforiamo le orecchie, ed i gomiti, chiediamo che ci dia forze, e forza al Tohil, Avilix, e Hacabitz, che cosa voleva essere questo delle morti del popolo, che ad uno ad uno ci vanno ammazzando. dissero tra sé, quando furono davanti al Tohil, Avilix, e Hacabitz quando si perforarono le orecchie, ed i gomiti davanti all'idolo, e si infangarono il suo sangue, e la misero nella bocca della pietra e certamente, non erano pietre, ma come bambini stavano quando arrivarono. E si rallegrarono di quel sangue i Principali. Ed allora ci fu segno delle sue opere, conquistate loro le code, e così vi libererete, perchè di là venne da Tulanzú quando ci caricaste gli fu detto. Ed allora essi fu dato il cuoio che si chiama Pazilizib. Ed il sangue di cui si ungono, e fu sangue delle sue spalle che essi dettero al Tohil, Avilix e Hacabitz.

E qui incomincia il suo essere rubati gli uomini dei popoli da Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. E dopo fu l'essere ammazzato il popolo, che li presero questi, e solo per un o due parti camminavano quando li prendevano, e dopo li andavano a sacrificare davanti al Tohil, Avilix. E dopo gettavano il sangue nella strada, e lanciavano le sue teste nelle strade e dicevano i popoli, la tigre se li mangiò, e lo dicevano perché vedevano che a modo di orme di tigri li facevano. E non si manifestavano, ed avevano rubato già molti popoli, e tardi lo notarono i popoli. E dicevano: se sarà il Tohil, Avilix, quello che entra qui

Y todos los dias venian con sus mugeres á sus habitaciones y solo traian hijos de tábanos y abispas, y panales, y les daban á sus mugeres todos los dias. Y entonces se fueron ante el Tohil, Avilixy y Hacabitz, y dijeron en sus corazones: solo les damos al Tohil, Avilix y Hacabitz la sangre de los venados y de las aves, y solo nos horadamos las orejas y los codos; pidamos que nos dé fuerzas y fortaleza al Tohil, Avilix y Hacabitz, ¿qué queria ser esto de las muertes del pueblo, que de uno en uno nos van matando? dijeron entre sí, cuando fueron ante el Tohil, Avilix y Hacabitz, cuando se horadaron las orejas y los codos ante el ídolo, y se embarraron su sangre, y la pusieron en la boca de la piedra, y ciertamente, no eran piedras, sino que como niños estaban cuando llegaron. Y se alegraron de aquella sangre los Principales; y entonces hubo señal de sus obras: ganadles las colas, y así os libraréis, que de allá vino de Tulanzú cuando nos cargasteis, les fué dicho. Y entonces les fué dado el cuero que se llama Pazilizib, y la sangre que se untan, y fué sangre de sus espaldas que les dió el Tohil, Avilix y Hacabitz.

Y aquí empieza su ser hurtados los hombres de los pueblos por Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam; y luego fué el ser matado el pueblo, que los tomaron estos, y solo por una ó dos partes andaban cuando los tomaban, y luego los iban á sacrificar ante el Tohil y Avilix, y luego echaban la sangre en el camino, y arrojaban sus cabezas en los caminos y decian los pueblos: el tigre se los comió, y lo decian porque veian que á modo de huellas de tigres las hacian, y no se manifestaban, y ya habian hurtado muchos pueblos. Y tarde lo echaron de ver los pueblos, y decian: ¡si será el Tohil y Avilix, el que entra aquí

Chaque jour donc (les sacrificateurs) venaient à leurs maisons avec leurs femmes : mais ils n'apportaient que des chrysalides de taons, des chrysalides de frelons, que des chrysalides d'abeilles qu'ils donnaient à leurs femmes.
Chaque jour aussi ils allaient devant Tohil, Avilix et Hacavitz et ils disaient dans leur cœur : Voici Tohil, Avilix et Hacavitz, et nous ne leur donnons que le sang des bêtes fauves et des oiseaux : nous ne perçons que nos oreilles et nos coudes. Demandons la force et la valeur à Tohil, à Avilix, à Hacavitz. Qui donc blâmera les morts (que nous faisons parmi les gens) des tribus, quand nous les tuons un à un? se dirent-ils l'un à l'autre en allant devant Tohil, Avilix et Hacavitz.
Alors ils se percèrent les oreilles et les coudes devant la divinité, recueillirent leur sang avec des éponges (2) et remplirent la coupe au bord de la pierre. Mais véritablement ce ne fut pas de la pierre alors ; tels que des jeunes gens chacun d'eux alors arriva.
Les sacrificateurs se réjouirent de nouveau de ce sang qu'ils (avaient tiré de leurs veines), lorsqu'arrivèrent ainsi ces signes de leurs œuvres (3) : Suivez leurs voies (4), c'est le moyen de vous sauver. De là-bas de Tulan est venu, quand vous nous emportâtes, leur fut-il répondu, une peau appelée Pazilizib (5) et qu'on nous donna avec le sang qu'on nous introduisit : qu'jls se frottent donc du sang qui est devenu le don de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz.

CHAPITRE DEUXIÈME.


Voici où commenca le rapt des gens des tribus par Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahuculah et Iqi-Balam (6).
Aussitôt après (eut lieu) la tuerie des tribus, et ceux-là ils les prenaient cheminant seuls par un ou cheminant par deux, sans qu'on sût quand ils les enlevaient : après quoi ils allaient les sacrifierà la face de Tohil et d' Avilix (7).
Ensuite, comme ils répandaient le sang sur le chemin, il y avait leurs têtes qu'ils jetaient séparément sur le chemin. Et les villes disaient : Le tigre les a dévorés. Seulement elles disaient cela, à cause (qu'elles voyaient) comme des traces de pattes de tigre, (et c'étaient) leurs traces qu'ils faisaient sans qu'ils se montrassent.
Ils volèrent (ainsi les hommes de) beaucoup de villes, et bien tard seulement les tribus s'en aperçurent : Est-ce donc ce Tohil, cet Avilix qui entrent

Ogni giorno [i sacerdoti] giungevano alle loro case e presso le loro mogli, portando soltanto i piccoli dei calabroni e delle vespe ed i piccoli delle api per darli alle loro mogli.
Ogni giorno pure andavano dinanzi a Tohil, Avilix e Hacavitz e dicevano nel loro cuore: - Ecco Tohil, Avilix e Hacavitz. Soltanto il sangue dei cervi e degli uccelli possiamo offrir loro; ci caveremo soltanto sangue dalle orecchie e dalle braccia. Chiediamo forza e vigore a Tohil, Avilix e Hacavitz. Che diranno della morte degli uomini che ad uno ad uno andiamo uccidendo? - dicevano tra loro mentre si recavano alla presenza di Tohil, Avilix e Hacavitz.
Quindi si pungevano le orecchie e le braccia dinanzi alla divinità, raccoglievano il proprio sangue e lo ponevano nel vaso, accanto alla pietra (1). In realtà però essi non erano di pietra, ma ognuno si presentava sotto le sembianze di un ragazzo.
Li rallegrava il sangue dei sacerdoti e sacrificatori quando essi giungevano con questo segno della loro opera: - Seguite le loro orme [quelle degli animali che essi sacrificavano], là è la vostra salvezza!
- Di là venne, da Tulán, quando ci conduceste qui, - dissero loro, - quando vi diedero la pelle chiamata Pazilizib, intrisa di sangue: si sparga il loro sangue e sia questa l'offerta di Tohil, Avilix e Hacavitz (2)

CAPITOLO SECONDO

Ecco come incominciò il ratto degli uomini delle tribù [di Vuc Amag] da parte di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.
Quindi avvenne l'uccisione delle tribù. Catturavano un uomo solo quando stava camminando, o due quando stavano camminando, e non si sapeva quando li catturassero, e subito andavano a sacrificarli dinanzi a Tohil ed Avilix. Poi spargevano il sangue per la strada e collocavano la testa, staccata, sulla strada. E le tribù dicevano: « Se li è mangiati la tigre ». E così dicevano perché erano simili a orme di tigre le tracce che essi lasciavano, pur senza farsi vedere.
Erano ormai molti gli uomini che essi avevano rapiti, ma le tribù non se ne accorsero se non più tardi. - Che siano Tohil ed Avilix quelli che si introducono

Torna ai contenuti | Torna al menu