- Ximénez - Foglio 40 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 40

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

luna, y a las estrellas. y este fue el esclarezer, y manífestarse el sol, la luna, y las estrellas.
y grandemente se alegraron balamquítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. quando se uío el luzero, q’salío prímero bríllando y salío prímero ante el sol. y luego desataron el copal, o ínçíenso q’auían traído de alla de el oríente, despues ha deseruír díxeron en su corazon
y entonçes desataron los tres dones, q’ auían pensado en sus corazones. y el ínçíenso q’traía balamquítze se llamaba míxtam pom. y el Segundo q’ traía balam acab sellamaba: cauíztan pom. y el q’traía mahucutah se llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres tenían solo ínçíenso, y esto quemaron qo se fueron baílando haçía eloríente. y de dulçura lloraban, y qo. baílaron quemaron su copal, el amado, y preçioso ínçíenso. y luego lloraron porq’ no víeron, ní pareçío el sol. y luego quando salío el sol se alegraron todos los animals chícos, y grandes y todos se salíeron de los camínos de el agua, y de los barrancos, y se pusíeron en las puntas de los zeros, y todos se encararon haçía do el sol naçía y luego todos can taron, y grítaron el leon, y el tígre. y el prímero q’canto fue el paxaro: q’sellama queletzu. y de verdad se alegraron todos los animals, y ten díeron sus alas, el agíla, y el zopeblanco. y todos los paxaros chícos, y grandes. y estaban de rodíllas los SSes. y sus vasallos los de tamub, e ílocab, con los de rabínal, y  a chíqueles, los de q,íquínaha, y tuhalha, vchabaha, quíbaha, ahbatena, y los de ya quí tepeu, y quantos pueblos auía, y ay agora q noson constables, los hombes y juntamente a todos les amaneçío. y luego se seco la tíerra por el sol y era así como vn hombre el sol quando
Folio 40 recto

luna, e a le stelle.
E questo fu il rischiarare, e manifestarsi il sole, la luna e le stelle.
E grandemente si ralalegrarono Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. Quando si vide l'astro, che uscì per primo brillando ed uscì per primo davanti al sole. E dopo slegarono il copale, o incenso che avevano portato di là dell'oriente, dopo deve servire dissero nel suo cuore ed allora slegarono i tre doni, che avevano pensato nei suoi cuori. E l'incenso che portava Balam-quitzé si chiamava Mixtam-pom. Ed il secondo che portava Balam-acab, si chiamava: Caviztan-pom. E quello che portava Mahucutah si chiamava Cabauil-pom. E quei tre avevano solo incenso, e questo bruciarono quando andarono ballando verso l'oriente: E di dolcezza piangevano, e quando ballarono bruciarono il suo copale, l'amato, e prezioso incenso. E dopo piansero perché non videro, né sembrò il sole. E dopo quando uscì il sole si rallegrarono tutti gli animali piccoli, e grandi e tutti uscirono dalle strade dell'acqua, e dei burroni, e si misero nelle punte dei monti, e tutti si misero di fronte verso da doce il sole nasceva, e dopo tutti cantarono, e gridarono il leone, e la tigre. Ed il primo che cantò fu l'uccello: che si chiama Queletzu. Ed in realtà si rallegrarono tutti gli animali, e distesero le sue ali, l'aquila, e lo avvoltoio bianco. E tutti gli uccelli piccoli, e grandi. E stavano in ginocchio i Signori ed i suoi vassalli quelli di Tanub, e di Ylocab, con quelli di Rabinal, e di Cacchiqueles, quelli di Quiquinaha, e Tuhalha, Vchabaha, Quibaha, Ahbatena, e quelli di Yaqui-tepeu, e quanti popoli aveva, e c’è adesso che non sono numerabili, gli uomini, ed unanimemente a tutti albeggiò. E dopo si asciugò la terra per il sole ed era come un uomo il sole quando

luna y á las estrellas.
Y este fué el esclarecer y manifestarse el sol, la luna y las estrellas.
Y grandemente se alegráron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, cuando se vió el lucero que salió primero brillando, y salió primero ante el sol, y luego desataron el copal ó incienso que habian traido de allá del Oriente; despues ha de servir, dijeron en su corazon, y entonces desataron los tres dones que habian pensado en sus corazones. Y el incienso que traía Balam-quitzé se llamaba Mixtampon, y el segundo que traía Balam-acab, se llamaba Caviztampon, y el que traía Mahucutah se llamaba Cahavilpon, y aquellos tres tenian solo incienso, y esto quemaron cuando se fueron bailando hácia el Oriente, y de dulzura lloraban, y cuando bailaron quemaron su copal, el amado y precioso incienso, y lloraron porque no vieron ni pareció el sol. Y luego cuando salió el sol se alegraron todos los animales chicos y grandes y todos se salieron de los caminos del agua y de las barrancas, y se pusieron en las puntas de los cerros, y todos se encararon hácia el sol naciente. Y luego todos cantaron y gritaron, el leon y el tigre; y el primero que cantó fué el pájaro que se llama Queletza, y de verdad se alegraron todos los animales; y tendieron sus alas, el águila y el zope blanco, y todos los pájaros chicos y grandes. Y estaban de rodillas los Señores y sus vasallos, los de Tanub é Ylocab, con los de Rabinal y Cacchiqueles, los de Quiquinaha y Tulhalha, Vchabaha, Quibaha, Ahbatena, y los de Yaqui-tepeu y cuantos pueblos habia y hay ahora, que no son contables los nombres, y juntamente á todos les amaneció. Y luego se secó la tierra por el sol, y era así como un hombre el sol, cuando

de la lune et des étoiles.

CHAPITRE NEUVIÈME.


Ceci donc est l'aurore et l'apparition du soleil, do la lune et des étoiles.
Grande donc fut l'allégresse de Balam-Quitzé, de Balam-Agab,deMahucutah et d'Iqi-Balam, lorsqu'ils virent l'Etoile du matin. La première elle sortit avec sa face resplendissante, lorsqu'elle sortit la première en avant du soleil (53).
Après quoi ils ouvriront le paquet (renfermant) leur encens, qui était venu de là où le soleil se lève, (et qu'ils avaient apporté) dans la pensée qu'il leur devait servir ensuite ; tous les trois ensemble (54) déroulèrent les présents qu'ils pensaient offrir.
Mixtam-Pom (copal de Mixtam) est le nom de l'encens que portait Balam-Quitzé ; Caviztan-Pom (55) est après cela le nom de l'encens que portait Balam-Agab, et celui que portait Mahucutah était appelé Encens de Dieu ; et ces trois (seulement) avaient de l'encens. Voilà donc ce qu'ils brûlèrent, tandis qu'ils dansaient avec majesté vers le soleil levant.
Douces étaient leurs larmes en dansant, en brûlant leur encens, leur précieux encens. Après quoi ils gémirent de ce qu'ils ne voyaient et qu'ils ne contemplaient pas encore le lever du soleil.
Eusuitc, le soleil commenca à s'avancer : les animaux, petits et grands, en furent dans l'allégresse ; ils achevèrent de se lever sur le cours des eaux, dans les ravines ; ils se placèrent à l'extrémité des montagnes, ensemble fixant leurs têtes du côté d'où venait le soleil.
Après quoi rugirent le lion, et le tigre. Mais le premier oiseau qui chanta fut celui qu'on appelle Queletzu : en vérité, tous les animaux furent remplis d'allégresse, l'aigle et le milan battirent des ailes, (ainsi que tous les autres) oiseaux petits et grands.
Or les sacrificateurs étaient prosternés : grande était la joie qu'ils éprouvaient avec les sacrificateurs de Tamub et d'Ilocab, avec les Rabinaliens, les Cakchiquels, ceux do Tziquinaha, avec ceux de Tuhalha, d'Uchabaha, de Quibaha, ceux de Batena, avec ceux de Yaqui-Tepeu, autant de tribus, enfin, qu'il y en a aujourd'hui ; c'était innombrable ce qu'il y avait de monde, et l'aurore éclaira toutes ces nations à la fois.
Ensuite la face de la terre se sécha à cause du soleil :


luna e delle stelle.

CAPITOLO NONO

Ecco dunque l'aurora e l'apparizione del sole, della luna e delle stelle.
Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam si allietarono profondamente quando videro la Stella del mattino. Essa si levò dapprima con la faccia splendente, quando sorse davanti al sole.
Subito sciolsero gli involti dell'incenso (66) che avevano portato dall'Oriente e che intendevano bruciare, ed aprirono i tre doni che intendevano offrire.
L'incenso che portava Balam-Quitzé si chiamava
Mixtán-Pom; l'incenso che portava Balam-Acab si chiamava Caviztán-Pom; e quello che portava Mahucutah si chiamava Cabauil-Pom (67). Tutti e tre avevano il loro incenso e lo bruciarono quando si misero a danzare rivolti verso l'Oriente.
Piangevano di gioia mentre danzavano e bruciavano il loro incenso, il loro prezioso incenso. Quindi piansero perché non vedevano né contemplavano ancora il sorgere del sole.
Tutt'a un tratto si levò il sole. Si allietarono gli animali piccoli e grandi e si alzarono sulle rive dei fiumi, nei burroni e sulla cima delle montagne; tutti rivolsero lo sguardo là dove sorge il sole.
Poi ruggirono il leone e la tigre. Ma prima cantò l'uccello che si chiama Queletzú (68). Si allietarono veramente tutti gli animali e spiegarono le ali l'aquila, il re degli avvoltoi (69), gli uccelli piccoli e gli uccelli grandi.
I sacerdoti e sacrificatori erano in ginocchio; grande era la gioia dei sacerdoti e sacrificatori e di quelli di Tamub ed Ilocab e di quelli di Rabinal, dei Cakchiquel, di quelli di Tziquinahá e quelli di Tuhalha, Uchabahá, Quibahá, quelli di Batená ed i Yaqui Tepeu, tutte tribù che esistono oggi. E non si sarebbe potuta contare la gente. Allo stesso momento l'aurora rischiarò tutte le tribù.
Subito la superficie della terra si prosciugò sotto il sole. Era simile ad un uomo il sole quando apparve, e la sua faccia ardeva quando prosciugò la superficie della terra.
Prima che sorgesse il sole la superficie della terra era umida e limacciosa, prima che sorgesse il sole; ma il sole si alzò e salì come un uomo.


se manifesto, y ardía, y este seco toda la haz de la tíerra, y antes q’el sol naçíera toda estaba mojada, y zenagosa, y así como un hombre subío el sol, y no era fuerte su calor, síno q’solo se manífestaba quando naçío. y solo quedo su espejo, porq’ no es çíertamente este el sol q’a lumbar agora díçen las tradíçíones. y luego se híçíeron píedra los ídolos tohíl, aulíx, hacauítz, y tambíen los ídolos de el leon, del tígre, de la víuora, del cantí, y del duende, y solo se agarraron de los palos quando salío el sol, luna, y estrellas. por todas partes se conuíertíeron en píedras todos. quízas no estuuíeramos empíe nosotros por los animals voraçes, y mordedores, el leon, tígre, víuora, cantí. y duendes. y nose híçíeron píedra quízas kis prímeros anímales por el sol, y quando salío se alegraron mucho en su corazon
balamquítze, balamacab, mahucutah, y íquíbalam. se alegraron quando amaneçío. y no eran gran des los hombres entonçes, síno q’eran
pequeños quando entuvíeron sobre los çerros. de hacauítz. adonde les amaneçío, y allí quemaron el copal y baílaron haçía el oríente, de ado víníeron, y alla es su patria, de alla víníeron balamquítze, balam acab, mahucutah, íquíbalam, y estos, eran sus nombres, y allí creçíeron y multíplícaron sobre el çerro, y este fue su pueblo, y allí estaban quando salío el sol, la luna, y las estrellas. y amaneçío, y se aclaro toda la haz de la tíerra, y el mundo. y allí empezo su canto q’se llama. camucu. q’ cantaron en el llanto de su corazon lo díxeron en su canto. ay q’ nos perdímos, en tulanzu nos desparcímos, y se quedaron alla nuestos
Folio 40 verso

si manifestò, ed ardeva, e questo asciugò tutta la faccia della terra, e prima che il sole nascesse tutta era bagnata, e paludosa, e così come un uomo crebbe il sole, e non era forte il suo caldo, ma solo si manifestava quando nacque. E solo rimase il suo specchio, perché non è certamente questo il sole che illumina ora dicono le tradizioni. E dopo si fecero pietra gli idoli Tohil, Avilix, Hacabitz, ed anche gli idoli del leone, della tigre, della vipera, della vipera cantil, e del folletto, e solo si aggrapparono agli alberi quando uscì il sole, luna, e stelle. Dappertutto si convertirono in pietre tutti. Forse non saremmo in piedi noi per gli animali voraci, e morditori, il leone, tigre, vipera, vipera cantil, e folletti. E non si fecero forse pietra i primi animali per il sole, e quando uscì si rallegrarono molto nel suo cuore Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. Si rallegrarono quando albeggiò. E non erano grandi gli uomini allora, ma erano piccoli quando stettero sopra i monti di Hacabitz. Dove li albeggiò, e lì bruciarono il copale e ballarono verso l'oriente, da dove vennero, e là è la sua patria, di là vennero Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, Yquibalam, e questi, erano i suoi nomi, e lì crebbero e si moltiplicarono sul monte, e questo fu il suo paese, e lì stavano quando uscì il sole, la luna, e le stelle. Ed albeggiò, e si rischiarò tutta la faccia della terra, e del mondo. E lì incominciò il suo canto che si chiama Camucú. Che cantarono nel pianto del suo cuore lo dissero nel suo canto. Ahi che ci perdemmo, in Tulanzú noi ci separammo, e rimasero là i nostri

se manifestó y ardía, y este secó toda la faz de la tierra; y antes que el sol naciera, toda estaba mojada y cenagoza. Y así como un hombre subió el sol, y no era fuerte su calor sino que solo se manifestaba cuando nació, y solo quedó su espejo, porque no es ciertamente este el sol, que alumbra ahora, dicen las tradiciones. Y luego se hicieron piedra los ídolos Tohil, Avilix y Hacabitz, y tambien los ídolos del leon, del tigre, de la víbora, del cantí y del duende, y solo se agarraron de los palos cuando salió el sol, luna y estrellas: por todas partes se convertieron en piedras todos: ¡Quizas no estuviéramos en pié nosotros por los animales voraces y mordedores, el leon, tigre, víbora, cantí y duendes! ¡y no se hicieron piedra quizas los primeros animales por el sol! Y cuando salió, se alegraron mucho en su corazon Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam; se alegraron cuando amaneció, y no eran grandes los hombres entonces, sino que eran pequeños cuando estuvieron sobre los cerros de Hacabitz, adonde les amaneció, y allí quemaron el copal y bailaron hacia el Oriente de adonde vinieron, y allá es su patria, de allá vinieron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y estos eran sus nombres, y allí crecieron y multiplicaron sobre el cerro, y este fué su pueblo, y allí estaban cuando salió el sol, la luna y las estrellas, y amaneció y se aclaró toda la faz de la tierra y del mundo. Y allí empezó su canto que se llama Camucú, que cantaron en el llanto de su corazon; lo dijeron en su canto: ¡hay que nos perdimos en Tulanzú, nos desparcimos! ¡y se quedaron allá nuestros

semblable à un homme se montra le soleil, et sa présence chauffait, en séchant la surface de la terre.
Avant que le soleil se manifestât, fangeuse et humide était la surface de la terre, et c'était avant que ne parût le soleil ; et alors seulement le soleil se leva semblable à un homme.
Mais sa chaleur n'avait point de force, et il ne fit que se montrer lorsqu'il se leva : il ne resta que comme (une image dans) un miroir, et ce n'est pas véritablement le même soleil qui paraît aujourd'hui', dit-on, dans les histoires (56).
Aussitôt après cela, Tohil, Avilix et Hacavitz se pétrifièrent, ainsi que les dieux du Lion, du Tigre, de la Vipère, du Qanti, du Blanc Frotteur de Feu (57) ; leurs bras se cramponnèrent aux branches des arbres, au moment où se montrèrent le soleil, la lune et les étoiles : de toutes parts (oui devint pierre (58).
Pout-être ne serions-nous pas en vie en ce moment à causede la voracité des animaux, des lions, dès tigres, des vipères, des qantis et du Blanc Frotteur de Feu, peut-être aujourd'hui notre gloire n'existerait-elle point, si les premiers animaux n'avaient été pétrifiés par !e soleil.
Lorsqu'il apparut, grande £ut la joie que sentirent au fond du cœur Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam ; ils furent remplis d'une grande alllégresse, au moment où parut l'aurore. Or, en ce temps la population n'était pas dans une condition florissante et elle n'était qu'en petit nombre, lorsqu'elle habitait sur le mont Hacavitz (59).
C'est là que leur aurore parut, et c'est là qu'ils brûlèrent (l'encens) et qu'ils dansèrent, en se tournant vers l'orient d'où ils étaient venus : là étaient leurs montagnes et leurs vallées, d'où étaient venus ceux qu'on appelait Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam.
Mais c'est ici qu'ils multiplièrent sur la montagne ; c'est cellequi devint leur ville, et ici ils étaient, lorsque se montrèrent le soleil, la lune et les étoiles ; il fit jour et la face de la terre s'éclaira (ainsi que) le monde entier.
C'est là aussi que commenca leur chant, intitulé Kamucu (nous voyons) qu'ils chantèrent, et que gémirent leurs cœurs et leurs entrailles, ce qu ils dirent dans lotir chant.
Hélas ! nous fûmes ruinés en Tulan, nous nous séparàmes et nos

Ma non se ne poteva sopportare il calore (70). Apparve soltanto quando nacque e rimase immobile come uno specchio. Non era certo lo stesso sole che vediamo noi, si dice nelle loro storie.
Immediatamente dopo Tohil, Avilix e Hacavitz si convertirono in pietra, insieme con gli esseri deificati (71), il leone, la tigre, il serpente, il cantìl ed il folletto. Le loro braccia si abbarbicarono agli alberi quando apparvero il sole, la luna e le stelle. Tutti si convertirono allo stesso modo in pietre. Forse non saremmo vivi noi (72) oggi, a causa degli animali voraci, il leone, la tigre, il serpente, il cantíl ed il folletto; forse non esisterebbe ora la nostra gloria se i primi animali non fossero divenuti pietra per opera del sole.
Quando il sole sorse si riempirono di gioia i cuori di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam. Profondamente si allietarono quando spuntò l'alba. E non erano molti gli uomini che si trovavano colà; soltanto pochi erano sul monte Hacavitz (73). Là videro spuntar l'alba, là bruciarono l'incenso e danzarono, volgendo lo sguardo verso l'Oriente, donde erano venuti. Là erano le loro montagne e le loro valli, là donde erano venuti Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, così chiamati.
Qui però si moltiplicarono, qui sulla montagna, e questa fu la loro città; qui si trovavano inoltre quando apparvero il sole, la luna e le stelle, quando spuntò l'alba e s'illuminò la faccia della terra ed il mondo intero. Qui anche iniziarono il loro canto, che si chiama Camucù (74), lo cantarono, ma espressero soltanto il dolore dei loro cuori e delle loro viscere, nel loro canto. - Miseri noi! A Tulán ci perdemmo, ci separammo, e là sono rimasti i nostri

Torna ai contenuti | Torna al menu