- Ximénez - Foglio 4 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 4

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por elhombre formado, yedificado. y por el hombre nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos vezes madre, dos vezes Padre, grandes, grande pízote, el de los chalchíguítes, el de el toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís dichos por nuestros formados, y críaturas. echad suertes con maíses, y con tzítes y sea solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo tallaremos su voca y su cara de palo se les fue dicho alos adívínos. y luego su echadura de las suertes, su ser saludado loq’ sortearon con el maís y el tzíte. a sol, a formadura dixeron vnabieja y un viejo a ellos. y el viejo era el de las suertes de el tzité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja adivina de el sol, y de la formadura, se llamaba chíracan xmucane. (y esta vieja adivina de el sol y) dixeron qo empezaron a adivinar el sol solo se junten y se avnen decid nuestra nueua, nuestro oydo hablá, parlád, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores, y sí es este ek q’se ha de sustentar, y alímentar, qo se siembre, y acbare, dí maís, tu tzíte, tu sol, tu formadura llamad, y segued le dixo al maís, y al tzíte, al sol, y ála formadura. y tu corazon de el zielo tened verguenza, no afrenteís a tepeu, y cucumatz. y entonzes respon diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad haceldo así q’así estara bíen, y hablara el palo enlabrandolo. y luego fue hecha la ímagen de el hombre depalo, y hablo como hombre. y este fue el hombre q’hizieron, y se multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, empero salieron tontos sin corazon, sin entendimiento; y así no seacordaron mas desu críador; sino q’en vano estubieron, y anduuieron sobre la tierra, y así no se acorda –
fine Folio 4 recto

il nostro essere adorato, il nostro essere deciso per l'uomo formato, ed edificato. E per il nostro uomo povero (o: mortale - vds. nota 19), e così si dica, mostrate il vostro nome Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-vtíu, due volte madre, due volte Padre, grandi, grande pizote, quello degli smeraldi, quello del íron, quello della tavola, o trono, quello del nonna del sole, nonna della luna, così siate detti dai nostri formati, e creature. Gettate la sorte con chicchi di mais e con tzíte e sia solo fatto, così uscirà, così lavoremo, e lo intaglieremo la sua bocca ed il suo viso di legno a essi fu detto dagli indovini. E dopo la loro fattura della sorte, il suo essere salutato quello che sorteggiarono col mais ed il tzíte. Al sole, alla formazione dissero una vecchia ed un vecchio a loro. Ed il vecchio era quello della sorte del tzíte, e si chiamava Xpíyacoc, e la vecchia indovina del sole, e della formazione, si chiamava Chiracan-xmucane. (E questa vecchia indovina del sole) e dissero quando incominciarono a indovinare il sole solo si uniscano e sia detta la nostra notizia, il nostro udito parlate, parlate, se è conveniente sia lavorato il legno dai formatori, e se è questo quello che deve sostenere, ed alimentare, che si semini e si termini, tu mais, tu tzíte, tu sole, tu essere formato chiamate, e proseguite disse al mais, ed al tzíte, al sole e all'essere formato. E tu cuore del cielo abbi vergogna, non offenderete Tepeu e Cucumatz. Ed allora rispondendo il tzíte ed il mais dissero la verità fatelo così che così andrà bene, e parlerà il legno coltivandolo. E dopo fu fatta l'immagine dell'uomo di legno, e parlò come uomo. E questo fu l'uomo che fecero, e si moltiplicarono, ebbero, figli, e figlie, ciononostante uscirono tonti senza cuore, senza intendimento; e così non si ricordarono più del suo creatore; ma in vano stettero, e camminarono sulla terra, e così non si

nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por el hombre formado y edificado, y por el hombre nuestro pobre, y asi se diga, mostrad vuestro nombre Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-uhú, dos veces madre, dos veces padre, grande pizote, el de los chalchigüites, el del toriron, el de la tabla, otro no, el del toltecat, abuela del sol, abuela de la luna, así seais dichos por nuestros formados y criaturas; echad suertes con maises y con tzités y sea solo hecho, si saldrá, si labraremos y lo tallaremos, su boca y su cara de palo, se les fué dicho á los adivinos. Y luego su echadura de las suertes, su ser saludado lo que sortearon con el mais y el tzité á sol, á formadura, dijeron una vieja y un viejo á ellos, y el viejo era el de las suertes del tzité, y se llamaba Xpiyacoc, y la vieja adivina del sol y de la formadura, se llamaba Chiracan-xmucane, y dijeron que empezaron á adivinar el sol solo se junten y se unen, decid nuestra nueva, nuestro oido, hablad, parlad, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores y si es este el que se ha de sustentar y alimentar, que se siembre y aclare, di tú mais, tú tzité, tú sol, tú formadura, llamad y seguid, le dijo al mais y al tzité, al sol y á la formadura, y tú corazon del cielo tened vergüenza, no afrenteis á Tepeu y á Cucumatz, y entonces respondiendo el tzité y el mais dijeron la verdad: hacedlo así que así estará bien, y hablará el palo en labrándolo, y luego fué hecha la imagen del hombre de palo, y habló como hombre. Y esto fué el hombre que hicieron, y se multiplicaron, tuvieron hijos é hijas; empero, salieron tontos, sin corazon, sin entendimiento, y así no se acordaron mas de su criador, sino que en vano estuvieron y anduvieron sobre la tierra, y así no se acorda-

que nous soyons adorés, que nous soyons commémorés par l'homme formé, par l'homme créé, par l'homme dressé (23), par l'homme moulé ; fais qu'il en soit ainsi ;
Manifestez votre nom, ô Tireur de Sarbacane au Sarigue, ô Tireur de Sarbacane au Chacal, deux fois engendreur, deux fois procréateur, Grand-Sanglier, grand piqueur d'épines, celui de l'émeraude, le bijoutier, le ciseleur, l'architecte (24), celui du planisphère verdoyant, celui de la surface azurée, le maître de la résine (25), le chef de Toltecat (26), aïeule du soleil, aïeule du jour ; car ainsi soyez appelés par nos œuvres et nos créatures ;
Faites vos passes surVotre maïs, sur votre tzité (27), pour (voir) s’il se fera tl s'il arrivera que nous élaborions et sculptions sa bouche et son visage de bois ; ainsi qu il fut dit aux devins ?
Alors (ce fut le moment) de jeter (le sort) et de saluer ce qui composait l'enchantement avec le maïs et le Izité : Soleil et Créature ! leur dirent alors une vieille et un vieillard. Or, ce vieillard était le maître du tzilé (28). Xpiyacoc (était) son nom ; mais la vieille était la devineresse, la Formatrice, dont le nom (était) Chirakan Xmucaué.
Or ils parlèrent ainsi, au moment où le soleil s'arrêtait (au midi) : Il est temps qu'on se concerte ; parle, que nous entendions, que nous parlions et que nous disions s'il faut que le bois soit charpenté et sculpté par le Formateur et le Créateur ; si ce sera le soutien et le nourricier, au moment où se fera la germination et où le jour blanchira.
O maïs, ô tzité, ô soleil, ô créature, unissez-vous, accouplez-vous l'un sur l'autre (29) ; ainsi fut dit au maïs el au izité, au soleil et à la créature. Et toi, rougis, ô Cœur du ciel, ne fais pas baisser la bouche et la face de Tepeu, de Gucumatz (30).
Alors ils parlèrent et dirent la vérité : C'est bien ainsi qu'il faut faire vos mannequins, travaillés de bois, qui parlent et raisonnent à leur aise sur la face de la terre.
Ainsi soit-il, répondirent-ils, lorsqu'ils parlèrent. Dans le même instant se fit le mannequin travaillé de bois ; les hommes se produisirent, les hommes raisonnèrent, et ce sont les gens qui (habitent) la surface de la terre.
Ils existèrent et se multiplièrent ; ils engendrèrent des filles et des fils, mannequins travaillés de bois : mais ils n'avaient ni cœur, ni intelligence, ni de souvenir de leur formateur et de leur créateur ; ils menaient une existence inutile et vivaient comme des animaux (31).
Ils ne se

che veniamo adorati, che veniamo ricordati dall'uomo creato, dall'uomo formato, dall'uomo mortale (19), fate che così sia.
- Palesate la vostra natura, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, due volte madre, due volte padre (20), Nim-Ac (21), Nimá-Tziís (22), il Signore dello smeraldo, l'orefice, lo scultore, l'incisore, il Signore dei bei piatti, il Signore della verde zucca, il maestro della resina, il maestro Toltecat (23), la nonna del sole, la nonna dell'alba, che così verrete chiamati dalle nostre opere e dalle nostre creature.
- Interrogate la sorte con i vostri chicchi di mais e di tzité (24). Così si faccia e si saprà e risulterà (25) se scolpiremo o intaglieremo la loro bocca ed i loro occhi in legno -. Così venne detto agli indovini.
Poi seguì la divinazione, si interrogò la sorte col mais e col tzité. - Sorte! Creatura! (26) - dissero allora una vecchia ed un vecchio. E questo vecchio era quello che interrogava la sorte col tzité, ed era chiamato Ixpiyacoc (27). E la vecchia era l'indovina, la formatrice, che si chiamava Chiracan Ixmucané (28).
Ed incominciando la divinazione dissero così: - Unitevi, accoppiatevi! Parlate, affinché vi udiamo, dite, dichiarate se conviene che si riunisca il legno e che venga scolpito dal Creatore e dal Formatore, e se questo [l'uomo di legno] è quello che ci dovrà sostentare e nutrire quando spunterà il giorno, quando albeggerà.
- Tu, mais; tu, tzité; tu, sorte; tu, creatura: unitevi, accoppiatevi! - dissero al mais, al tzité, alla sorte, alla creatura. Vieni a sacrificare qui, Cuore del Cielo; non punire Tepeu e Gucumatz! (29).
Allora parlarono e dissero il vero: - Riusciranno bene i vostri fantocci fatti di legno; parleranno e converseranno sulla faccia della terra.
- Così sia! - risposero, quando parlarono.
Ed in un attimo vennero scolpiti nel legno i fantocci. Assomigliavano all'uomo, parlavano come l'uomo e popolarono la superficie della terra.
Esistettero e si moltiplicarono; ebbero figlie, ebbero figli, i fantocci di legno; ma non avevano anima, né intelletto, non si ricordavano del loro Creatore, del loro Formatore; si muovevano senza meta e camminavano carponi.
Non si

[acorda]ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron de hozicos, empero esto fue solo probar, apararlos, y hazer los gente. hablaban, empero estaba seca su cara, estaban abromados, y pesa dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní sudor, ní gordura, estavan secas, y palídas sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y secos, y las manos, y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su críador, y hazedor, el q’los avía crído; y estos eran ya muchos, yse mul típlícaron sobre la tíerra.

y despues fueron acabados, y destruídos, y muertos, todos estos hombres de palo. fue (embiado) consultado por el corazon de el cíelo, y se hizo vn gran díluuío q’víno sobre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres, y de esa material fueron hechos, y labrados, por el criador y las mugeres fueron hechas de corazon de espadaña y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos de esa material, empero no hizieron memoría, ni agradezieron al criador q’los crío el averlos críado; y asífueron muertos y a negados. vino gran resína, y pez de el zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, víno y les saco los ojos, y víno otro q’se llamaba camalotz y les corto las cabezas, y víno oto animal llamado cotzbalam, y les comío sus carnes, y el q’se llama tucumbalam, q’les quebro los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína y esto fue en castigo y escarmiento porq’no hízíeron grazías delante de su Pe. y Me, y Sor el corazon de el zíelo, q’se llama haracan, y por ellos se obscuresío la haz de la tierra, y empezo vna llovízna denoche ydedía. y víno todo genero de animals chicos y grandes, y los palos, y las píedras, y lesdieron en rostro, y afrentaron, y todos hablaron, las píedras, comales, platos –
fine Folio 4 verso

ricordarono più del cuore del cielo, e così fecero il broncio, tuttavia questo fu solo provare, a terminarli, e fare la gente. Parlavano, tuttavia era secco il loro viso, stavano oppressi, e pesanti, in piedi e mani. Non avevano sangue, né sudore, né obesità, erano secchi, e pallide le loro guance. Erano i loro piedi gialli, e secchi, e le mani, e gialla la loro carne, e così non si ricordarono più del loro creatore, ed artefice, quello che li aveva creati; e questi erano già molti, e si moltiplicarono sulla terra.

E dopo furono finiti, e distrutti, e morti, tutti questi uomini di legno. Fu (mandato) consultato dal cuore del cielo, e si fece un gran diluvio che venne sopra ciò; di legno di sughero era la carne degli uomini, e di quella materia furono fatti, e lavorati, dal creatore e le donne furono fatte di cuore di giunco e quella fu la volontà del creatore, farle di quella materia, ciononostante non ebbero memoria né ringraziarono il creatore che le creò per  averle create; e così furono morti ed annegati. Venne gran resina, e pece dal cielo. Ed un uccello chiamato: Xecotcovach, venne e gli tirò fuori gli occhi, e venne un altro che si chiamava Camalotz e gli tagliò le teste, e venne un altro animale chiamato Cotzbalam, e mangiò loro le sue carni, e quello che si chiama Tucumbalam, che ruppe loro le ossa, ed i nervi, e li fecero farina e questo fu in punizione e monito perché non fecero grazie davanti a loro Padre e Madre, e Signore il cuore del cielo che si chiama Huracan, e per essi si oscurò la faccia della terra, ed incominciò una pioggerella di notte e di giorno. E venne ogni genere di animali piccoli e grandi, ed i bastoni, e le pietre, e le diedero in viso, ed oltraggiarono, e tutti parlarono, le pietre, piatti

[acorda]ron mas del corazon del cielo, y así dijeron de hocicos, empero esto fué solo probar, á pararlos y hacer la gente, hablaban, empero estaba seca su cara, estaban abromados y pesados en pies y manos, no tenian sangre, ni sudor, ni gordura, estaban secas y palidas sus mejillas, estaban sus pies amarillos y secas las manos , y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su criador y hacedor, el que los habia criado; y estos eran ya muchos y se multiplicaron sobre la tierra.
Y despues fueron acabados y destruidos y muertos, todos estos hombres de palo. Fué consultado por el corazon del cielo, y se hizo un gran diluvio que vino sobre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres y de esa materia fueron hechos y labrados por el criador; y las mugeres fueron hechas de corazon de espadaña , y esa fué la voluntad del criador, hacerlas de esa materia. Empero, no hicieron memoria ni agradecieron al criador que les crió, el haberlos criado, y así fueron muertos y anegados; vino gran resina y pez del cielo, y un pájaro llamado: Xecotcovuch, vino y les sacó los ojos; y vino otro que se llamaba Camulotz, y les cortó las cabezas; y vino otro animal llamado Cotzbalam, y les comió sus carnes, y el que se llama Tucumbalam, que les quebró los huesos y los nervios y los hicieron harina; y esto fué en castigo y escarmiento porque no hicieron gracias delante de su madre y padre y Señor: el corazon del cielo que se llama Huracan. Y por ellos se obscureció la faz de la tierra y empezó una llovizna de noche y de dia, y vino todo género de animales chicos y grandes, y los palos y las piedras, y les dieron en rostro, y afrentaron, y todos hablaron, las piedras de moler, comales, platos,

souvenaient plus du cœur du ciel, et voilà comment ils déchurent là : ce n'était donc qu'un essai et une tentative d'hommes ; qui parlèrent d'abord, mais dont la face se dessécha ; sans consistance (étaient) leurs pieds et leurs mains ; ils n'avaient ni sang, ni subsistance, ni humidité, ni graisse ; des joues desséchées étaient (tout ce qu'offraient) leurs visages ; arides étaient leurs pieds et leurs mains, languissante leur chair (32).
C'est pourquoi ils ne pensaient point (à élever) leurs têtes vers le Formateur et le Créateur, leur père et leur providence (33). Or, ceux-ci furent les premiers hommes qui en grand nombre existèrent ici sur la face de la terre.

CHAPITRE TROISIÈME.


Ensuite (arriva) la fin (de ces hommes), leur ruine et leur destruction, de ces mannequins, travaillés de bois, qui furent également mis à mort.
Alors les eaux furent gonflées par la volonté du Cœur du ciel ; et il se fit une grande inondation qui vint au-dessus de la tête de ces mannequins et de ces (êtres) travaillés de bois.
Le tzité (composa) la chair de l'homme : mais lorsque la femme fut charpentée par le Formateur et le Créateur, le zibak (34) (fut ce qui entra dans) la chair de la femme : c'est là ce qui dut entrer (dans sa construction) par ordre du Formateur et du Créateur.
Mais ils ne pensaient ni ne parlaient devant leur Formateur et leur Créateur, celui qui les avait faits, qui les avait fait naître.
Et ainsi fut leur destruction; ils furent inondés, et une résine épaisse descendit du ciel. (L'oiseau) nommé Xecotcovach leur vint arracher les yeux de l'orbite, le Carnalotz vint leur trancher la tôte; le Cotzbalam dévora leurs chairs; le Tecumbalam brisa et broya leurs os et leurs cartilages; et leurs corps furent réduits en poudre et dispersés (35), pour le châtiment de leurs personnes (36);
Parce qu'ils n'avaient pas pensé devant leur mère et leur père, celui qui (est) le Cœur du ciel, dont le nom est Hurakan ; à cause d'eux la face de la terre s'obscurcit, et une pluie ténébreuse commenca, pluie de jour, pluie de nuit.
Arrivèrent (alors tous) les animaux grands et petits (et .les hommes se virent) maltraités en face par le bois et la pierre : tout ce qui leur avait servi parla, leurs tourtières, leurs plats,

ricordavano più del Cuore del Cielo e per questo caddero in disgrazia. Fu soltanto una prova, un tentativo di fare uomini. Al principio parlavano, ma la loro faccia era rigida; i loro piedi e le loro mani non avevano vigore; non avevano sangue, né sostanza  (30), né umidità, né grassezza; le loro guance erano secche, secchi i loro piedi e le loro mani, e gialle le loro carni.
Perciò non pensavano più al Creatore né al Formatore, a coloro che davano loro la vita ed avevano cura di loro  (31).
Questi furono i primi uomini che in gran numero esistettero sulla faccia della terra.

CAPITOLO TERZO


Subito i fantocci di legno vennero annientati, distrutti e disfatti, e furono uccisi.
Un'inondazione venne prodotta dal Cuore del Cielo; si formò un grande diluvio, che cadde sulla testa dei fantocci di legno.
Di tzité fu fatta la carne dell'uomo, ma quando la donna fu fabbricata dal Creatore e dal Formatore, fu fatta di giunco (32) la carne della donna. Queste materie entrarono nella loro composizione per volere del Creatore e del Formatore.
Ma essi non pensavano, non parlavano con il loro Creatore, con il loro Formatore, che li avevano fatti, che li avevano creati. E per questa ragione vennero uccisi, vennero affogati. Una resina abbondante scese dal cielo. Colui che era chiamato Xecotcovach arrivò e svuotò loro gli occhi; Camalotz venne a tagliar loro la testa; e venne Cotzbalam e divorò loro le carni. Il Tucumbalam (33) giunse anch'egli e spezzò e schiacciò loro le ossa ed i nervi, stritolò e macinò loro le ossa (34).
E ciò fu per punirli per non aver pensato alla loro madre, né al loro padre, il Cuore del Cielo, chiamato Huracán. E per questo motivo si oscurò la faccia della terra ed incominciò una pioggia nera, pioggia di giorno, pioggia di notte.
Arrivarono allora gli animali piccoli, gli animali grandi, ed i bastoni e le pietre colpirono la loro faccia. E si misero tutti a parlare; le loro giare (35), i loro comal (36), i loro piatti,

Torna ai contenuti | Torna al menu