- Ximénez - Foglio 38 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 38

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[to]híl, a balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam ea dadgraçías antes, y horadaos las extremídades de las orejas y atrauesaldas, y los codos, y este sera vuestro agradeçímíento ante el ídolo. esta bíen díxeron ellos, y entonçes horadaron sus orejas, y lo pusíeron en su canto de la venída de tulanzu. y lloro su corazon quando víníeron, y dexaron a tulanzu.a q’ aquí no veremos el naçer de el sol, aclarador de la haz de la tíerra díxeron q víníeron, y dexaron en el camíno, y gente cíertamente quedo durmíendo en cada vno de los pueblos se leuantaron, q’estaban contínuamente mírando la estrella señal de el sol. y esta era la señal q’pensaban era de amaneçer q víníeron de el oríente, y vnas eran sus caras cuando pasaron de alla, y auía gran dístancía nos es dícho agora.
y llegando a vn çerro allí se juntaron todos los quiches con los pueblos, y allí se juntaron a consejo todos, y luego se auísaron vnos a otros.
y se llama agora el çerro de el mandaro, ó auíso. y juntos allí se engran deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy el quiche, y tu tu tamub así sera tu nombre, le fue dícho a los de tamub. y les díxeron a los de ílocab, tu tu llamaras ílocab y no se perderan estos tres quiches, síno q’seremos vna mesma cosa, y de vn mesmo sentír. esto díxeron q se pusíeron los nombres.
y entonçes fueron llamados  a chíqueles los  a chíqueles, y los rabínaleros este fue el nombre q’les díron, y hasta agora perseuera y a los de q,íquínaha, tambíen agora se les dío el nombre, entre ellos mesmos. y allí se juntaron, a aguardar q’amaneçiese, y vían el salír de el luzero, q’este es el q’víene prí –
Folio 38 recto

Tohil a Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam e a ringraziate prima, e perforatevi le estremità delle orecchie ed attraversatele, ed i gomiti, e questo sarà la vostra gratitudine davanti all'idolo. Sta bene dissero essi, ed allora perforarono le sue orecchie, e lo misero nel suo canto dell’arrivo di Tulanzú. E pianse il suo cuore quando vennero, e lasciarono a Tulanzú. È che qui non vedremo il nascere dal sole, chiarificatore della faccia della terra dissero quando vennero, e lasciarono nel tragitto, e gente certamente rimase dormendo in ognuno dei paesi si alzarono che stavano continuamente guardando la stella segno del sole. E questa era il segno che pensavano fosse di alba quando vennero dall'oriente, ed alcuni erano i suoi visi quando passarono di là, e c'era gran distanza ci è detto adesso.
Ed arrivando a un monte lì si unirono tutti i Quichées con i popoli, e lì si unirono a consiglio tutti, e dopo si chiamarono gli uni e gli altri. E si chiama ora il monte del mandato, o consiglio. Ed insieme lì si elogiarono e lodarono: io sono, io sono il Quiché, e tu tu Tanub così sarà tu nome, gli fu detto a quelli di Tanub. E gli dissero a quelli di Ylocab tu ti chiamerai Ylocab e non si perderanno questi tre Quichées, ma saremo una stessa cosa, e di uno stesso sentimento. Questo dissero quando si misero i nomi.
Ed allora furono chiamati Cacchiqueles i Cacchiqueles, e i Rabinaleros questo fu il nome che diedero loro, e fino ad ora persevera e a quelli di Quiquinaha, anche ora gli si dette il nome, tra loro stessi. E lì si riunirono, a aspettare che albeggiasse, e vedevano l'uscire dall'astro, perchè questo è quello che viene

Tohil á Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam: éa, dad gracias antes, y horadáos las extremidades de las orejas y atravesadlas y los codos, y este será vuestro agradecimiento ante el ídolo. Está bien, dijeron ellos, y entonces horadaron sus orejas, y lo pusieron en su canto de la venida de Tulanzú, y lloró su corazon cuando vinieron y dejaron á Tulanzu ¡Que aquí no veremos el nacer del sol, aclarador de la faz de la tierra! dijeron cuando vinieron, y dejaron en el camino, y gente ciertamente quedó durmiendo en cada uno de los pueblos, se levantaron que estaban continuamente mirando la estrella, señal del sol, y esta era la señal que pensaban era de amanecer cuando vinieron del Oriente, y unas eran sus caras cuando pasaron de allá, y habia gran distancia, nos es dicho ahora.
Y llegando á un cerro, allí se juntaron todos los Quichées con los pueblos, y allí se juntaron á consejo todos, y luego se avisaron unos á otros; y se llama ahora el cerro del mandato ó aviso, y juntos allí se engrandeciéron y alabaron: yo soy, yo soy el Quiché, y tú, Tú-tanub; así será tú nombre, le fué dicho á los de Tanub; y les dijeron á los de Ylocab: tú te llamarás Ylocab, y no se perderán estos tres Quichées, sino que seremos una misma cosa, y de un mismo sentir: esto dijeron cuando se pusieron los nombres.
Y entonces fueron llamados Cacchiqueles, los Cacchiqueles y los Rabinaleros, este fué el nombre que les dieron, y hasta ahora persevera. Y á los de Quiquinaha, tambien ahora se les dió el nombre entre ellos mismos, y allí se juntaron á aguardar que amaneciese, y veian el salir del lucero que este es él que viene

à Balam-Quitzé, à Balam- Agab, à Mahucutah et à Iqi-Balam. Faites avant toute chose vos actions de grâces, arrangez également les trous de vos oreilles, piquez vos coudes et offrez le sacrifice (de votre sang) ; ce sera l'acte de votre gratitude devant Dieu.
C'est bien, répondirent-ils, en se perçant les oreilles. Et ils mirent (ces choses) dans leur chant de leur venue de Tulan ; et leurs cœurs gémirent, lorsqu'ils se mirent en chemin, après qu'ils se furent arrachés de Tulan.
Hélas ! nous ne verrons plus ici l'aurore au moment où naît le soleil qui éclaire la face de la terre, dirent-ils en se mettant en route.
Mais on laissa (du monde) en chemin ; car il y eut des gens qui demeurèrent là endormis, chacune dés tribus se levant toujours de manière à voir l'étoile messagère du soleil.
C'est ce signe de l'aurore qui était dans leur pensée, lorsqu'ils vinrent de là où le soleil se lève, et leur espérance était la même, en partant de ce lieu qui est à une grande distance, nous dit-on aujourd'hui.

CHAPITKE SEPTIÈME.


En ce temps donc il arrivèrent sur le haut d'une montagne ; là s'assemblèrent tous ceux de la nation quichce avec les tribus, et ce fut là qu'ils tinrent tous conseil, en s'avisant mutuellement ; et le nom de la montagne est aujourd'hui Chi-Pixab (du mandat ou de l'avertissement] le nom de la montagne.
Et là s'étant réunis, ils se glorifièrent, en se nommant : C'est moi, c'est moi qui suis le Quiché. - Pour toi, tu es Tamub, ce sera là ton nom, dit-on à (ceux de) Tamub. On parla de même à (ceux de)Ilocab : Toi tu es Ilocab, ce sera là ton nom ; ces trois (noms) quiches ne se perdront point et notre esprit est un, répétèrent-ils, en s'imposant leurs noms.
Et alors aussi on nomma les Cakchiquels ; Gagchequels (45) devint leur nom, et la même chose de ceux de Rabinal qui devint aussi leur nom, et il n'a pas été effacé aujourd'hui. Il y eut encore ceux de Tziquinaha dont le nom (est le même) actuellement. Voilà donc les noms dont ils s'intitulèrent entre eux.
C'est là qu'ils tinrent d'abord conseil, attendant actuellement l'aurore et épiant la sortie de l'étoile qui

a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam. - Compite prima le vostre azioni di grazia., preparate il necessario per cavarvi sangue dalle orecchie, pungetevi i gomiti, fate i vostri sacrifici, questo sarà il vostro ringraziamento dinanzi a Dio.
- Bene, dissero, e si cavarono sangue dalle orecchie. E piansero nei loro canti (48) per la loro partenza da Tulán; piansero i loro cuori quando essi abbandonarono Tulán.
- Miseri noi! Non vedremo più qui l'alba, quando nascerà il sole ed illuminerà la faccia della terra, - dissero nel partire. Ma lasciarono alcuni uomini lungo la strada che percorrevano, affinchè vegliassero.
Ciascuna delle tribù si alzava continuamente per scorgere la stella precorritrice del sole. Questo segno dell'aurora lo portavano nel cuore quando vennero di là, dall'Oriente, e con la stessa speranza partirono di là, da quella grande distanza, come dicono oggi nei loro canti (49).

CAPITOLO SETTIMO

Giunsero allora sulla cima di una montagna e tutto il popolo quiché e le tribù si riunirono colà. Là tennero tutti consiglio per prendere le loro decisioni. Oggi questa montagna è chiamata Chi-Pixab (50), questo è il nome della montagna.
Si riunirono colà ed esaltarono se stessi: - Io sono, io, il popolo del Quiché! E tu, Tamub, questo sarà il tuo nome -. Ed a quelli di Ilocab dissero: - Tu, Ilocab, questo sarà il tuo nome. E questi tre [popoli] quiché non spariranno, lo stesso è il nostro destino (51), - dissero, quando ebbero indicati i loro nomi.
Subito diedero il loro nome ai Cakchiquel: Gag-chequeleb (52) fu il loro nome. E così pure a quelli di Rabinal; questo fu il loro nome, e sinora non lo hanno perduto. Ed anche a quelli di Tzìquinabá (53), che così si chiamano oggi. Questi sono i nomi che si diedero l'un l'altro.
Là si riunirono ad attendere che spuntasse l'alba ed a scrutare il sorgere della stella che splende

[prí]mero ante el sol qo. naçíere. dealla venímos, síno q’ nos repartímos, díxeron entresí. y por esto estaban con gran pena, y padeçían gran dolor porq’ no tenían comída, ni sustento, síno q’las raízes de varas dulzes olían y les pareçía q’comían y no comían qo. víníeron y esta clara su pasada sobre el mar , pordo pasaron, síno q’así como sí no vbíeramar, pasaron aca, sobre píedras, pasaron pa. aca. y estaban las píedras sobresalíentes en rínglera en la arena quando pasaron. Y así le llaman, píedras en rínglera y arrancada arena á aquel camíno ellos, por do pasaron en el mar q’díuídíendose pasaron pa. aca. y estaban muy aflíxídos por falta de comída. y solo vn trago de bebída bebían, y vn maís., y se estaban sobre el çerro de el mandato, ó auíso. lleuaban al tohíl, auílix, hacauítz. y contínuamente ayunaban el balam quítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam. con sus mugeres. caha paluma su nom bre de la muger de balam quítze. y así mesmo balam acab, con su muger llamada chomíha. y tambíen mahucutah con su muger q,ununíha. y íquíbalam con su mugger caquíxha. y estos eran ayunadores en la obscurídad, y la noche. y tenían gran trísteza qo. esta ban sobre el monte q’se llamaba del mandato, ó preçepto, y agora les díxo el ídolo
y entonçes díxeron el tohíl con aulíx, y hacauítz a balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. vamonos, y levantemonos deaquí, no hemos de estar aquí, ponednos emparte escondída, y oculta, yase açerco el amaneçer. por ventura nosera desgraçía vuestra, sí somos apresados, y captíuos por los enemígos, en este edífíçío donde agora nos teneís, vosotros los respetados, y ponednos desparçídos,
Folio 38 verso

primo davanti al sole quando nascesse. Di là veniamo, ma ci distribuiamo, dissero tra sé. E per questo stavano con gran pena, e soffrivano gran dolore perché non avevano cibo, né sostentamento, ma solo le radici di bacchette dolci annusavano e sembrava loro che mangiassero e non mangiavano quando vennero e non è chiaro il suo passaggio sul mare, per dove passarono, ma come se non ci fosse mare, passarono qua, sopra pietre, passarono per qua. E stavano le pietre sporgenti in fila nella sabbia quando passarono. E così si chiamano, pietre in fila e sabbia strappata quella strada, per dove passarono nel mare che dividendosi passarono per qua. E stavano molto afflitti per mancanza di cibo. E solo un sorso di bibita bevevano, ed un mais, e si stavano sul monte del mandato, o consiglio. Portavano il Tohil, Avilix e Hacavitz. E continuamente digiunavano il Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. Con le sue donne. Caha-paluma il suo nome della donna di Balam-quitzé. Ed egualmente Balam-acab con la sua donna chiamata Chomiha. Ed anche Mahucutah con la sua donna Tzununiha. E Yquibalam con la sua donna Caquixaha. E questi erano digiunatori nell'oscurità, e nella notte. Ed avevano gran tristezza quando stavano sul monte che si chiamava del mandato, o precetto, ed allora disse loro l'idolo,
Ed allora dissero il Tohil con Avilix, e Hacabitz a Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. Andiamocene, e alziamoci da qui, non dobbiamo stare qui, mettiamoci in parte nascosta, ed occulta, già si avvicinò l'alba. Forse non sarà la vostra disgrazia, se siamo catturati, e prigionieri dai nemici, in questo edificio dove ancora ci tenete, voi, i rispettati, e fateci scomparire,

primero ante el sol, cuando naciese. De allá venimos, sino que nos repartimos entre sí, y por esto estaban con gran pena, y padecían gran dolor, porque no tenian comida ni sustento, sino que las raizes de varas dulces olian, y les parecia que comian, y no comian cuando vinieron, y no está clara su parada sobre el mar, por dondo pasaron, sino que así como si no hubiera mar pasaron acá, sobre piedras pasaron para acá, y estaban las piedras sobresalientes en ringlera en la arena cuando pasaron; y así se llaman piedras en ringlera, y arrancada arena en aquel camino por donde pasaron en el mar, que dividiéndose pasaron para acá. Y estaban muy aflijidos por falta de comida y solo un trago de bebida bebian, y un maiz, y se estaban sobre el cerro del mandato ó aviso, y llevaban al Tohil, Avilix y Hacavitz, y continuamente ayunaban el Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam con sus mugeres, Caha-paluma, su nombre de la muger de Balam-quitzé, y así mismo Balam-acab con su muger llamada Chomiha, y tambien Mahucutah con su muger Tzununiha, y Yquibalam con su muger Caquixaha, y estos eran ayunadores en la obscuridad y la noche, y tenian gran tristeza cuando estaban sobre el monte que se llamaba del mandato ó precepto, y ahora les dijo el ídolo:
Y entonces dijeron el Tohil con Avilix y Hacabitz á Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam: ¡vámonos, y levantémonos de aquí! no hemos de estar aquí, ponednos en parte escondida y oculta, ya se acercó el amanecer, ¿por ventura no será desgracia vuestra, si somos apresados y cautivos por los enemigos en este edificio donde ahora nos teneis vosotros, los respetados? y ponednos desparcidos;

la première (se montre) devant le soleil, à son lever : Delà nous sommes venus ; mais nous nous sommes séparés, se disaient-ils les uns aux autres.
Car leur cœur se brisait, et grande, était la souffrance qu'ils passaient : ils n'avaient ni nourriture ni subsistance, sinon la souche de leurs bâtons qu'ils sentaient, et ils s'imaginaient qu'ils mangeaient, quoiqu'ils ne mangeassent point, en venant.
Mais il n'est pas bien clair leur passage sur la mer: comme s'il n'y avait pas eu de mer, ils passèrent de ce côté ; car ils passèrent sur des pierres éparses et ces pierres étaient roulées sur les sables. C'est ce qui fit qu'ils appelèrent alors (cet endroit) Pierres rangées et sables arrachés, nom qui lui fut donné par eux, à leur passage en dedans de la mer, l'eau s'étant partagée, lorsqu'ils passèrent (46).
Or leurs cœurs étaient brisés par l'affliction, tandis qu'ils s'avisaient ainsi les uns les autres, parce qu'ils n'avaient rien à manger, (sinon) un peu d'eau qu'ils avalaient ainsi qu'une bouchée de maïs.
Et ils étaient là ramassés sur la montagne, nommée Chi Pixab, portant de même (avec eux) Tohil, Avilis et Hacavitz. Ils observaient un grand jeûne, Balam-Quitzé avec sa femme Caha-Paluna, (qui était) le nom de sa femme : de même aussi l'observait Balam-Agab avec sa femme appelée Chomiha, ainsi que Mahucutah, à qui ce. grand jeûne était (imposé) comme à son épouse, appelée Tzununiha, à Iqi-Balam, et à sa femme nommée Cakjx-ha,
Et c'étaient eux qui étaient les jeûneurs dans les ténèbres et la nuit : grande fut leur tristesse, pendant qu'ils habitèrent sur la montagne aujourd'hui appelée Chi-Pixab et où leur dieu continuait à leur parler.

CHAPITRE HUITIÈME.


Or en ce temps-là il fut dil entre Tohil, Avilix et Hacavitz, (partant) à Balàm-Quilzé, à Balam-Agab, à Mahucutah et à Iqi-Balam : Or çà partons donc, voilà qu'il faut nous lever, ne demeurons pas ici ; portez-nous en quelque lieu secret ;
Déjà s'approche l'aurore. Vos yeux ne (seraient-ils) pas remplis de tristesse, si nous étions pris par l'ennemi dans ces murs où nous sommes à cause de vous, ô sacrificateurs?

prima del sole, quando esso sta per nascere. - Di là veniamo, ma ci siamo separati, - dicevano tra loro.
Ed i loro cuori erano afflitti, e soffrivano grandi pene: non avevano cibo, non avevano sostentamento; fiutavano soltanto la punta dei loro bastoni e così si figuravano di mangiare, ma non si nutrivano durante il viaggio (54).
Non è ben chiaro, tuttavia, come avvenne il loro passaggio sul mare; come se non esistesse mare, passarono da questa parte; passarono su pietre, su pietre messe in fila sull'arena. Per questo motivo vennero chiamate Pietre in fila, Arene divelte (55), nomi che essi diedero loro quando attraversarono il mare, essendosi divise le acque quando essi passarono.
Ed i loro cuori erano afflitti quando discorrevano tra di loro, perché non avevano da mangiare, soltanto un sorso d'acqua che bevevano ed un pugno di mais (56).
Là erano, dunque, radunati sulla montagna chiamata Chi-Pixab. Ed avevano condotto anche Tohil, Avilix e Hacavitz. Balam-Quitzé osservava un digiuno completo insieme con la moglie Cahá-Paluna - questo era il nome della moglie -. Così facevano anche Balam-Acab e sua moglie, chiamata Chomihá; ed anche Mahucutah osservava un digiuno assoluto con la moglie, chiamata Tzununihá, ed Iqui-Balam con la moglie, chiamata Caquixahá.
Ed erano essi che digiunavano nelle tenebre e nella notte. Grande era la loro tristezza quando erano sulla montagna che ora si chiama Chi-Pixab.

CAPITOLO OTTAVO

E di nuovo parlò il loro dio. Così parlarono allora Tohil, Avilix e Hacavitz a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam: - È tempo d'andarcene ormai, è tempo di levarci, non restiamo qui, portateci in un luogo nascosto! Ormai si avvicina l'alba. Non sarebbe una sventura per voi se venissimo catturati dai nemici tra queste pareti dove ci tenete voi, sacerdoti e sacrificatori?


Torna ai contenuti | Torna al menu