- Ximénez - Foglio 32 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 32

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[eínçítado]res de las culpas, y pecados y eran tambíen de doblado corazon, y traídores, ím bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban. y así fueron perdídos, y cajo su grandeza y ya no fue grande su ímperío. y esto es lo q’híçíeron xhun ahpu, y xbalanque. y esto es lo q’ lloran y lamentan aquella nuestra abuela delante de aquellas cañas q’dexaron sembradas, q’retoño, y luego seseco quando fueron quemados en la hoguera, y quando otra vez retoñaron las cañas, entonçes quemo copal aquella su abuela delante de las cañas, en memoría desus níetos. y por esto se allegro mucho su abuela quando segunda vez retoñaron las cañas. y entonçes empezo la ydolatría por su abuela, y entonçes fue llamada la mítad de la casa. y la mítad de el çentro. o remolino. y llamase
chatam vleu. tíerra hecha cama. y así sellamo el medío de la casa, y del re molino por ellos, porq’ en el medío de la casa fueron sembradas las cañas. y así fue dícha tíerra hecha cama porq’ fueron puestas las cañas sobre esta tíerra hecha tapesco donde se síembran las cañas. y tambíen por esto sellamo cazam ah, cañas puestas porq’retoñeçíeron y entonçes le fue puesto el nombre por ella la xmucane, porq’ dexaron sem bradas las cañas xhun ahpu, y xbalanque, para memoría dellos pa. su abuela. y estos fueron nuestros primeros Pes.antíguamente hunhunahpu, y xba
llanq’ y vucub hun ahpu q’ víeron las caras de los de el ínfíerno. y hablaronotra vez asus Pes. sus híjos, q’vençíeron a los de el ínfíerno.
y esta fue su adjuntadura con sus Pes. por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su cara, quíso alar, y se le fue preguntado su nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha llo primero su nombre, y poco fue lo q’ hablo.
Folio 32 recto

delle colpe, e peccati ed erano anche di cuore arcuato, e traditori, invidiosi, e gli oppressoti, erano detti, e cambiavano colori  i suoi visi; e guerreggiavano. E così furono perduti, e cadde la sua grandezza ed oramai non fu grande il suo impero. E questo è quello che fecero Hun-ahpu, e Xbalanque. E questo è quello che piangeva e si dispiaceva quella nostra nonna davanti a quelle canne, che lasciarono seminate, che rinacque, e dopo si seccò quando furono bruciati nel falò, e quando un'altra volta rinacquero le canne, allora bruciò copale quella sua nonna davanti alle canne, in memoria dei suoi nipoti. E per questo si rallegrò molto sua nonna, quando la seconda volta rinacquero le canne. Ed allora incominciò l'idolatria per la sua nonna, ed allora fu chiamata la metà della casa, e la metà del centro o vortice. E si chiama chatam uleu. Terra fatta letto. E così si chiamò il mezzo della casa, e del vortice da essi, perché nel mezzo della casa furono seminate le canne. E così fu detta terra fatto letto perché furono messe le canne su questa terra fatto tapesco dove si seminano le canne. E così si chiamò anche cazam ha, canne sistemate perché rigermogliarono ed allora gli fu messo il nome da ess a Xmucane, perché lasciarono seminate le canne Hun-ahpu, e Xbalanque, per memoria di essi da sua nonna. E questi furono anticamente nostri primi padri Hun-hun-ahpu, e Xbalanque, e Vucub-hun-ahpu che videro i visi di quelli dell'inferno. E parlarono un'altra volta ai suoi padri i suoi figli, che vinsero quelli dell'inferno.
E questo fu il suo congiungimento coi suoi genitori per essi. E andarono Hun-ahpu là nel luogo della cenere, e là trovarono, dove si gettava la cenere, ed egualmente il suo viso, desiderava andare, e se gli fu domandato il suo nome, e la sua bocca, e narici, gli occhi, e trovò in primo luogo il suo nome, e poco fu quello che parlò. 
de las culpas y pecados, y eran tambien de doblado corazon, y traidores envidiosos, y los oprimidores eran dichos, y carteaban sus caras, y guerreaban, y así fueron perdidos, y cayó su grandeza, y ya no fué grande su imperio. Y esto es lo que hicieron Hun-ahpu y Xbalanque, y esto es lo que llora y lamenta aquella nuestra abuela delante de aquellas cañas que dejaron sembradas, que retonó y luego se secó cuando fueron quemados en la hoguera, y cuando otra vez retoñaron laz cañas, entonces quemó copal (4) aquella su abuela delante de las cañas, en memoria de sus nietos, y por esto se alegró mucho su abuela, cuando segunda vez retoñaron las cañas, y entonces empezó la idolatría por su abuela, y entonces fué llamada la mitad de la casa, y la mitad del centro ó remolino, y llamóse chatam uléu, tierra hecha cama, y así se llamó el medio de la casa, y del remolino por ellos, porque en el medio de la casa fueron sembradas las cañas, y así fué dicha tierra hecha cama, porque fueron puestas las cañas sobre esta tierra hecha tapesco, donde se siembran las cañas, y tambien por esto se llamó Cazamha, (cañas puestas), porque retoñecieron, y entonces le fue puesto el nombre por ellos á Xmucane, porque dejaron sembradas las cañas Hun-ahpu y Xbalanque, para memoria de ellos, para su abuela, y estos fueron nuestros primeros padres antiguamente: Hun-hun-ahpu y Vucub- hun-ahpu que vieron las caras de los del infierno, y hablaron otra vez á sus padres sus hijos, y vencieron á los del infierno.
Y esta fué su adjuntadura con sus padres por ellos y halláronlos el Hun-ahpu allá en el cenizero, y allá lo fué á hallar, adonde se arrojaba la ceniza, y así mismo su cara, quizo alas, y se le fue preguntado su nombre y su boca y narices, los ojos, y halló primero su nombre, y poco fué lo que habló,
Ils étaient également de mauvaise foi, en même temps blancs et noirs, hypocrites et tyranniques, disait-on. En outre, ils se peignaient le visage et s'oignaient avec de la couleur (141). Ainsi leur puissance fut ruinée et leur domination cessa de grandir (142). Voilà ce que firent Xhunahpu et Xbalanqué.
            Cependant leur aïeule gémissait et se lamentait devant les cannes qu'ils avaient laissé plantées : ces cannes avaient repoussé ; ensuite elles s'étaient desséchées de nouveau ; mais lorsqu'ils avaient (été) brûlés sur le bûcher, elles avaient reverdi encore une fois.
            Après quoi leur aïeule ayant allumé (le brasier), brûla du copal devant les cannes, en mémoire de ses petits-fils. Le coeur de leur aïeule se réjouit, lorsque les cannes reverdirent pour la seconde fois : elles reçurent alors les honneurs divins de leur aïeule qui les nomma « le Centre de la Maison, et le Centre » elles furent appelées (143).
            « Cannes-Vives, Terre-Aplanie, » devint le nom (du lieu) ; et le nom de « Centre de la Maison » de « Centre » lui fut donné, parce qu'ils plantèrent leurs cannes au milieu de la salle de leur maison : et elle nomma (le lieu) « Terre-Aplanie, Cannes-Vivessur la terre aplanie » pour planter leurs cannes, qu'elle appela les « Cannes-Vives, » parce que les cannes reverdirent, et ce nom fut donné par Xmucané (à ces cannes), que laissèrent plantées Hunahpu et Xbalanqué, comme un souvenir d'eux à leur aïeule (144).
            Or leurs premiers pères, qui moururent anciennement, étaient Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu ; ils virent aussi les faces de leurs pères là-bas en Xibalba ; et leurs pères parlèrent avec leurs descendants (145), qui vainquirent Xibalba.
            Or, voici comment leurs pères reçurent d'eux les honneurs furièbres (146) : et ce fut Vukub-Hunahpu, à qui ils furent rendus : on alla pour les solenniser au Cendrier, et pour cela même, on voulut faire sa figure (147). On y chercha donc son nom (148), sa bouche, son nez, ses os, sa face.
            On arriva d'abord à son nom ; mais (on obtint) bien peu en plus: 
Erano anche falsi di cuore, neri e bianchi ad un tempo (157), invidiosi e tiranni (158), a quanto si narrava. Per di più, si dipingevano ed ungevano il viso.
Così avvenne, dunque, che persero la loro grandezza ed il loro impero decadde.
E ciò fecero IxHunahpú ed Ixbalanqué (159).
Frattanto la nonna piangeva e si lamentava di fronte alle canne che essi avevano piantate. Le canne germogliarono, quindi inaridirono quando essi vennero bruciati sul rogo; poi germogliarono di nuovo. Allora la nonna accese il fuoco e bruciò copale davanti alle canne in memoria dei suoi nipoti. Ed il cuore della nonna si riempì di gioia quando per la seconda volta le canne germogliarono. Allora vennero adorate dalla nonna ed essa le chiamò il Centro della Casa, Nicah [il centro] vennero chiamate.
Canne Vive nella Terra Piana [Cazam Ah Chatam Uleu] fu il loro nome. E vennero chiamate il Centro della Casa ed il Centro, perché in mezzo alla loro casa essi avevano piantato le canne. E si chiamarono Terra Spianata, Canne Vive nella Terra Piana, le canne che essi avevano piantate. E [la nonna] le chiamò anche Canne Vive perché erano rigermogliate. Questo nome venne dato da Ixmucané a quelle che Hunahpú ed Ixbalanqué avevano piantato per venir ricordati dalla loro nonna.
Orbene, i loro padri, quelli che erano morti in tempi antichi, furono Hun-Hunahpú e Vucub-Hu-nahpu. Essi videro anche i volti dei loro padri là a Xibalbà ed i padri parlarono coi discendenti, quelli che vinsero la gente di Xibalbà.
Ed ecco come i padri vennero da loro onorati. Essi onorarono Vucub-Hunahpú; andarono ad onorarlo nel Luogo destinato ai Sacrifici del gioco della palla (160). E vollero anche rifargli il volto. Cercarono là tutta la sua persona, la bocca, il naso, gli occhi. Trovarono il suo corpo, ma poterono fare assai poco (161). Non pronunciò il suo nome, l'Hunahpú (162). Né potè dirlo la sua bocca.

y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl su voca, y solo esto fue díco. y así en grandeçíeron antes el corazon desu padre, y quedo el cenízero, paraq’ allí sehaga vuestro ímuocamíento. esto díxeron sus híjos a el quando se consolaron. y prímero series ínuocados, y saludados, por todos los esclarezídos híjos vasallos, y no se perdera vuestro nombre quando amanezca la claridad les díxeron a sus Pes. consolan dole. y nosotros somos los vengadores de vuestra muerte, y de las penas, q’os díeron, y así fue su auísamíento ya vençídos todos los de el ínfíerno. yluego se subíeron aca al mundo; y en un ínstante subíeron al çíelo. y vno de ellos fue puesto por sol, y el otro por luna quando se aclaro el çíelo. y tambíen subíeron los quatroçíentos muchachos q’mato el zípacna. y estos fueron compañeros suyos
y fueron hechos las estrellas de el çíelo.
y aquí empíeza quando se díspuso haçer al hombre, y el buscar cosa q’fuese carne de el hombre y díxeron los cría dores, y los formadores tepeu, y cucumatz, q’así se llamaban yase açerco el tíempo, de el amanezer, y de q’se acabe de perfíçíonar todo todo, y deser hechos los sustentados nuestros, esclareçídos vasallos, se han secado los hombres vívíentes de la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron de montor y fueron a aconsejarse en la obscurídad de la noche, y buscando, se aconsejaron, y consultaron, y se entríste çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría a la claridad, y hallaron, lo q’buscaban q’fuese carne de el hombre y faltaba ya poco paraq’ amaneçíese el sol, luna y estrellas, sobre los formadores.
De paxíl, y de cayala q’así sellamaba; víníron las maçorcas amarillas, y blancas. y estos eran los nombres de los animales q’trageron la comida. el gato de monte, el lobo, el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales
Folio 32 verso

E solo ci disse il nome di Hunalpuil la sua bocca, e solo questo fu detto. E così ingrandirono prima il cuore di suo padre, e si fermò al luogo della cenere, affinché lì si faccia la vostra invocazione. Questo dissero i suoi figli a lui quando si consolarono. E per primi sarete invocati, e salutati, da tutti gli illustri figli sottomessi, e non si perderà il vostro nome quando albeggi la chiarezza gli dissero ai suoi genitori consolandoli. E noi siamo i vendicatori della vostra morte, e delle pene, che vi diedero, e così fu il suo avvertimento già vinti tutti quelli dell'inferno. E dopo salirono qua al mondo; ed in un istante salirono al cielo. Ed uno di essi fu messo per sole, e l'altro per luna quando si rischiarò il cielo, e salirono anche i quattrocento ragazzi che ammazzò Zipacna. E questi furono i suoi compagni e furono fatte le stelle del cielo.
E qui incomincia quando si dispose a fare l'uomo, ed il cercare cosa che fosse carne dell'uomo e dissero i creatori ed i formatori Tepeu, e Cucumatz che così si chiamavano e già si avvicinò il tempo, dell'alba, e di quando si termino di perfezionare tutto tutto, e di essere fatti quei sostentati nostri, illustri vassalli, si sono essiccati gli uomini viventi della terra dissero. Si unirono e vennero in tanti e furono a consultarsi nell'oscurità della notte, e cercando, si consigliarono, e consultarono e si rattristarono qui. E così uscì alla luce la sua saggezza alla chiarezza, e trovarono, quello che cercavano che fosse carne dell'uomo e mancava già poco affinché albeggiasse il sole, luna e stelle, sui formatori.
Da Paxil e da Gayala che così si chiamava; vennero le pannocchie gialle, e bianche. E questi erano i nomi degli animali che portarono il cibo. Il gatto di monte, il lupo, il pappagallo. Ed il corvo. Questi quattro animali 
y solo nos se dijo el nombre de Hun-alpuil, su boca, y solo esto fué dicho, y así engrandecieron antes el corazon de su padre, y quedó el cenizero, para que allí se haga vuestro invocamiento. Esto dijeron sus hijos á él, cuando se consolaron: y primero seréis invocados y saludados por todos los esclarecidos hijos vasallos, y no se perderá vuestro nombre cuando amanezca la claridad, les dijeron á sus padres, consolándole, y nostros somos los vengadores de vuestra muerte, y de las penas que os dieron, y así fué su avisamiento, ya vencidos todos los del infierno, y luego se subieron acá al mundo y en un instante subieron al cielo, y uno de ellos fue puesto por sol, y el otro por luna, cuando se aclaró el cielo, y tambien subieron los cuatrocientos muchachos que mató el Sipacua, y estos fueron compañeros suyos y fueron hechas las estrellas del cielo.
Y aquí empieza cuando se dispuso hacer el hombre, y el buscar cosa, que fuese carne del hombre, y dijeron los criadores y los formadores, Tepeu y Cucumatz, que así se llamaban: ya se acercó el tiempo del amanecer, y de que se acabe de perfeccionar todo, todo, y de ser hechos los sustentados nuestros, esclarecidos vasallos , se han secado los hombres vivientes de la tierra, dijeron. Se juntaron y vinieron de monton, y fueron á aconsejarse en la obscuridad de la noche, y buscando se aconsejaron y consultaron y se entristecieron aquí, y así salió á luz su sabiduría á la claridad, y hallaron lo que buscaban, que fuese carne del hombre, y faltaba ya poco para que amaneciese el sol, luna y estrellas sobre los formadores.
            De Paxil y de Gayala, que así se llamaban, vinieron las mazorcas amarillas y blancas; y estos eran los nombres de los animales que trajeron la comido: el gato de monte, el lobo, el chocoy y el cuervo; estos cuatro animales 
c'est là tout ce qu'il voulut dire, ne consentant pas à prononcer avec son nom celui des Hunahpu (149), et c'est là seulement ce que sa bouche voulut dire.
Or, voici comment ils exaltèrent la mémoire de leurs pères, qu'ils laissaient ainsi dans le Cendrier.
            Soyez invoqués désormais, leur dirent leurs fils, pour consoler leurs âmes (150). Les premiers vous sortirez (sur la voûte du ciel) ; les premiers, également, vous serez adorés par les peuples civilisés ! et votre nom ne se perdra point ; ainsi soit-il ! dirent-ils à leurs pères, pour consoler leurs mânes. Nous sommes les vengeurs de votre mort et de votre ruine, des souffrances et des travaux qu'on vous a fait endurer.
            Tels furent leurs ordres en parlant à tout le peuple de Xibalba, qu'ils avaient vaincu. Alors ils montèrent par ici au milieu de la lumière, et aussitôt (leurs pères) montèrent aux cieux : à l'un échut le soleil, et à l'autre la lune, qui éclairent la voûte du ciel et la surface de la terre, et au ciel ils demeurent (151).
            Alors s'élevèrent également les quatre cents jeunes gens qui avaient été mis à mort par Zipacna : or ils avaient été les compagnons (de Hunhun-Ahpu et de Vukub-Hunahpu, et ils devinrent des étoiles au ciel (152).
 
TROISIÈME PARTIE.
 
CHAPITRE PREMIER.
 
Or voici quand on commenca à penser à l'homme et à chercher ce qui devait entrer dans la chair de l'homme (1 ). Alors parlèrent Celui qui engendre et Celui qui donne létre, le Créateur et le Formateur, nommés Tepeu, Gucumatz :
Déjà l’aurore est proche ; l'œuvre est achevée, voilà qu'est ennobli le soutien, le nourricier (de l'autel), le fils de la lumière, le fils de la civilisation ; voilà qu'est honoré l'homme, l'humanité à la face de la terre, dirent-ils.
            On vint, on s'assembla en grand nombre ; ils unirent leurs sages conseils dans les ténèbres, dans la nuit : alors ils cherchèrent, et s'étant secoué la tête, ils se consultèrent ici, pensant (à ce qu'ils feraient).
            De cette manière sortirent les sages décisions de ces hommes éclairés : ils rencontrèrent et on leur fit voir ce qui entrait dans la chair de l'homme. Or peu s'en fallait encore que le soleil, la june et les étoiles se manifestassent au-dessus d'eux, du Créateur et du Formateur.
            En Paxil et en Cayala, ainsi qu'on nomme (ce lieu), vinrent les épis de maïs jaune et les épis de maïs blanc (2).
            Or voici les noms des barbares (3) qui allèrent chercher l'alimentation : le Renard, le Chacal, la Perruche et le Corbeau, quatre barbares 
Ed ecco come essi celebrarono la memoria dei loro padri, che avevano lasciato e che lasciarono là nel Luogo destinato ai Sacrifici del gioco della palla: « Voi sarete invocati », dissero loro i figli, quando riprese vigore il loro cuore. « Sarete i primi ad alzarvi e sarete adorati per primi dai figli insigni, dai vassalli civili. I vostri nomi non andranno perduti. Così sarà! », dissero ai padri ed il loro cuore si consolò. « Noi siamo i vendicatori della vostra morte, delle pene e dei dolori che vi arrecarono ».
Così avvenne il loro commiato, quando avevano già vinti tutti quelli di Xibalbà.
Quindi essi ascesero in mezzo alla luce ed in un attimo assursero al cielo. All'uno toccò il sole ed all'altro la luna. Allora s'illuminò la volta del cielo e la faccia della terra. Ed essi dimorano nel cielo.
Allora ascesero anche i quattrocento ragazzi che Zipacnà aveva uccisi, e così divennero compagni di quelli e si convertirono in stelle del cielo.
 
TERZA PARTE
 
CAPITOLO PRIMO
 
Ecco, dunque, come dapprima si decise di creare l'uomo, e si cercò ciò che doveva comporre la carne dell'uomo.
E dissero i Progenitori, i Creatori e Formatori, che si chiamano Tepeu e Gucumatz: « È giunto il tempo dell'alba, il tempo in cui si termini l'opera ed appaiano coloro che ci devono sostentare e nutrire, i figli insigni, i vassalli civili; appaia l'uomo, l'umanità, sulla superficie della terra ». Così dissero.
Vennero a convegno e tennero consiglio nell'oscurità e nella notte; quindi cercarono e discussero, ed ivi rifletterono e pensarono. A questo modo le loro decisioni vennero chiaramente in luce ed essi trovarono e scoprirono ciò che doveva comporre la carne dell'uomo.
Poco mancava perché il sole, la luna e le stelle apparissero sui Creatori ed i Formatori.
Da Paxil, da Cayalá (1), così chiamati, vennero le pannocchie gialle e le pannocchie bianche.
Questi sono i nomi degli animali che portarono il cibo (2): Yac [il gatto selvatico], Utiú [il coyote], Quel [pappagallo volgarmente chiamato chocoyo] e Hoh [il corvo]. Questi quattro animali 
Torna ai contenuti | Torna al menu