- Ximénez - Foglio 30 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 30

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

no queremos díxeron porq’tenemos míedo, por ventura no nos agrentaran en la casa de los Señores por q’ son fíeras nuestras caras, q’somos pobres, y por ventura no es vísto q’somos solo baíladores, q’ díremos a nuestros compañeros pobres q’desean nuestro bayle, y se díuíerten con nosotros,? por ventura así lo haremos con los Ses.? ya sí no queremos mensageros. esto dixe ron hun ahpu, y xbalanque, y se les llenaron los rostros de amargura, y do lor, y fueron con sentímíento, porq’ no querían ír, y muchas vezes les forçaron, y crugían los díentes los men sageros de enojo delante de los q’por ellos venían, y fueron entonçes an te ante los Señores.

y llegaron delante delos Señores eíban trístes, cabízbaxos, y así lle garon, y se humíllaron, y híçíeron reuerençía, y se postraron, todos hechos handrajos, q’çíertamente pareçían pobres. y entonçes se les fue preguntado por su patria, y su pueblo, y tambíen se les pregunto
por sus padres, y madres de adon de soy, de adonde aueís venído? no lo sabemos Sor no conoçímos la cara de nuestros Padres, y madres, eramos nosotros chíquítos quando muríeron. solo esto díxeron, y no otra cosa. esta bíen ea haçed q’ nos díuír . tamos quando queries deuestro trabaxo y lo daremos les fue dícho a los pobres. no queremos nada q’ de ver dad tenemos verguenza les díxeron al Sor. notengaís míedo, níverguenza baylad. y baílad prímero aquello de despedazaros, y quemad mí casa haçed todo loq’ sabeís nos díuíertíremos, q’ así lo quíeren nuestros corazones. y os íreíes y os daremos vuestro preçío q’ soys vnos pobres, los fue dicho. y luego empezaron su canto, y su baíle, y luego víníeron a ver todos los de el ínfí –
Folio 30 recto

Non vogliamo dissero perché abbiamo paura, per fortuna non ci offesero nella casa dei Signori perché sono feroci i nostri visi, perchè siamo poveri, e per fortuna non è visto che siamo soli ballerini, che cosa diremo ai nostro a compagni poveri che desiderano il nostro ballo, e si divertono con noi? Per fortuna così lo faremo coi Signori? Già se non vogliamo messaggeri. Questo dissero Hun-ahpu, e Xbalanque, e gli si riempirono i visi di amarezza, e dolore, e furono con sentimento, perché non volevano andare, e molte volte li forzarono, e scricchiolavano i denti i messaggeri di collera davanti a quelli perché essi venivano, e furono allora davanti ai Signori.

Ed arrivarono davanti ai Signori ed erano tristi, abbattuti, e così arrivarono, e si umiliarono, e fecero riverenza, e si prostrarono, tutti fatti stracci, che certamente sembravano poveri. Ed allora gli fu domandato della sua patria, e del suo paese, ed anche fu chiesto loro dei suoi patri, e madri, di dove siete, di dove siete venuti? Non lo sappiamo Signore non conosciamo il volto dei nostri padri e madri, eravamo noi piccoli quando morirono. Solo questo dissero, e non un'altra cosa. Sta bene ora fate che ci divertiamo quanto volete del vostro lavoro e lo daremo gli fu detto a i poveri. Non vogliamo niente perchè in realtà abbiamo vergogna dissero al Signore. Non abbiate paura, né vergogna, ballate. E ballate per primo quello di farvi a pezzi, e bruciate la mia casa fate tutto quello che sapete ci divertiremo, che così lo vogliono i nostri cuori. Ed andrete via e vi daremo il vostro prezzo che siete alcuni poveri, gli fu detto. E dopo incominciarono il suo canto, ed il suo ballo, e dopo vennero a vedere tutti quelli dell'inferno

No queremos, dijeron, porque tenemos miedo, por ventura no nos afrentaron en la casa de los Señores, porque son fieras nuestras caras, que somos pobres, y por ventura no es visto que somos solo bailadores, ¿qué diremos á nuestros compañeros pobres que desean nuestro baile, y se divierten con nosotros? ¿por ventura así lo haremos con los Señores? Ya ¿si no queremos? mensajeros, esto dijeron Hun-ahpu y Xbalanque. Y se les llenaron los rostros de amargura y dolor, y fueron con sentimiento, porque no querian ir, y muchas veces los forzaron, y crujian los dientes los mensajeros de enojo delante de los que por ellos venian, y fueron entonces ante los Señores.
Y llegaron delante de los Señores, é iban tristes, cabizbajos, y así llegaron y se humillaron, y hicieron reverencia, y se postraron, todos hechos andrajos, que ciertamente parecian pobres, y entonces se les fué preguntado por su patria y su pueblo, y tambien se les preguntó por sus padres y madres, ¿de adónde sois, de adónde habeis venido? No lo sabemos, Señor, no conocemos la casa de nuestros padres y madres; eramos nosotros chiquitos cuando murieron; solo esto dijeron y no otra cosa. Está bien; éa, haced que nos divirtamos, ¿cuánto quereis de vuestro trabajo? y lo daremos, les fué dicho á los pobres. No queremos nada, que de verdad tenemos vergüenza, le dijeron al Señor. No tengais miedo ni vergüenza, bailad y hablad primero, aquello de despedazaros, y quemad mi casa, haced todo lo que sabeis, nos divertiremos, que así lo quieren nuestros corazones, y os ireis, y os daremos vuestro precio, que sois unos pobres, les fué dicho. Y luego empezaron su canto y su baile, y luego vinieron á ver todos los del infierno,

Nous ne voulons pas (répondirent-ils), car en vérité nous sommes honteux. Ne rougirions-nous pas de paraître devant des princes de ce rang, à cause que nos figures sont si laides et non-seulement que nos yeux sont si grands (131), et que nous sommes des pauvres ? Qu'y a-t-il donc à voir avec nous qui ne sommes que des danseurs ? Que diront nos compagnons de misère qui sont là désirant également de prendre (part à) notre danse et de se réjouir avec nous ? Ce n'est pas de cette façon certainement que nous en agirions avec les rois ? Ainsi donc nous ne le voulons pas, ô messagers, répondirent Hunahpu et Xbalanqué (132).
A force d'être importunés et portant sur le visage les marques de leur mauvaise humeur et de leur chagrin, ils partirent, malgré eux : mais ils refusaient d'aller vite, et bien des fois les envoyés les obligèrent, en négociant avec eux, pour les amener auprès du roi.
Ils arrivèrent ainsi devant les rois, et s'humiliant avec affectation, ils baissèrent la tête, en se présentant, s'inclinèrent profondément et se prosternèrent avec leur air misérable et leurs vêtements usés, (montrant) ainsi à leur arrivée un aspect véritablement pauvre.
On leur demanda alors quelles étaient leurs montagnes et leur tribu ; on leur demanda aussi qui étaient leur mère et leur père. - D'où venez-vous? leur dit-on. - C'est à peine s'il nous en est resté un souvenir, seigneur. Nous n'avons point connu la face de notre mère et de notre père, et nous étions petits, lorsqu'ils moururent, dirent-ils, sans parler davantage.
Fort bien. Maintenant faites que nous puissions vous admirer, (faites tout) ce que vous voudrez, et nous vous donnerons votre récompense, leur fut-il dit. - Nous ne désirons rien ; mais véritablement nous sommes remplis de crainte, répondirent-ils au roi. Ne vous effrayez pas et ne soyez pas timides, dansez (133). Et d'abord représentez où vous vous tuez, et brûlez ma maison ; faites tout ce que vous savez, que nous puissions jouir de votre spectacle, c'est tout ce que nos cœurs désirent. Après cela vous partirez, pauvres gens, et nous vous donnerons votre récompense, leur répéta-t-on.
Alors ayant commencé leur chant et leur danse, tout Xibalba vint s'asseoir à l'entour pour tout voir.

- Non vogliamo, - risposero essi, - perché, a dire il vero, ci vergogniamo. Come potremmo non vergognarci a presentarci nella casa dei Signori così malmessi, coi nostri occhi così grandi ed il nostro miserabile aspetto? Non vedete che non siamo altro che [poveri] ballerini? Che diremo ai nostri compagni di povertà che sono venuti con noi e desiderano vedere le nostre danze e divertirsi? Potremmo per avventura far lo stesso coi Signori? (139). Perciò non vogliamo venire, messaggeri, - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué.
Col volto corrucciato dalla riluttanza e dal dispiacere, finalmente partirono; ma per un po' si rifiutavano di camminare ed i messaggeri dovettero picchiarli più volte sul viso mentre si dirigevano verso la dimora dei Signori.
Giunsero, dunque, dinanzi ai Signori, con aria avvilita e a fronte china; giunsero prosternandosi, facendo riverenze ed umiliandosi (140). Apparivano estenuati, cenciosi, ed il loro aspetto era veramente di vagabondi, quando giunsero.
Li interrogarono subito sulla loro patria e sul loro popolo; li interrogarono anche sulla loro madre e sul loro padre.
- Da dove venite? - dissero loro.
- Non lo sappiamo, Signore. Non conosciamo il volto di nostra madre né quello di nostro padre: eravamo piccoli quando essi morirono, - risposero, e non pronunziarono altre parole.
- Bene. Ora fate [i vostri giochi] affinchè vi ammiriamo. Che cosa desiderate? Vi daremo il vostro compenso, - dissero loro.
- Non vogliamo nulla; ma abbiamo davvero molta paura, - dissero al Signore.
- Non preoccupatevi, non abbiate paura. Ballate! E fate prima la scena in cui vi uccidete; bruciate la mia casa, fate tutto ciò che sapete fare. Noi vi ammireremo, poiché ciò desiderano i nostri cuori. E perché possiate poi ripartire, povera gente, vi daremo il vostro compenso, - dissero loro.
Allora diedero inizio ai loro canti ed alle loro danze. Tutti quelli di Xibalba convennero e si riunirono per vederli.

[ínfí]erno se juntaron a díuertírse, y todo lo baílaron, la comadreja, el puhuy, el armado, y les díxo el Sor. a ellos ea despedazad aqueste mí perro, y volueldo a resuçítar les fue dícho. Sí Sor. díxeron, y entonçes despedazaron al perro, y lo resuçítaron otra vez. y se holgo mucho el perro quando lo resuçítaron, y meneaba la cola. y díxoles el Sor. ea quemad esta mícasa, y quemaron la casa de el Sor. y estanto todos los SSes. amontonados en la casa no se quemaron, y luego en brebe bolbíeron la casa asu ser. no vn ínstante estuvo la casa perdída de hun came. y marauíllandose. todos los SSes. y asímesmo baílaban. y se alegrauan mucho. y les fue dícho por el Sor. ea despedaçad vn hombre y q’no muera les fue dícho. esta bíen y cogíendo aun hombre lo reuanaron, y leuantaron en alto el corazon de aquel hombre, y lo manífestaron delante de todos los Señores, y se marauíllaron otra vez hun came, y vucub came, y en vn ínstante lo boluíeron aresuçitar, y se allegro mucho quando fue resuçitado, y se marauíllaron los SSes. ea agora despedaçaos a vosotros mesmos q’lo deseamos ver este vuestro bayle les díxeron los SSes. esta bíen díxeron ellos. y luego se despedazaron, y hun ahpu fue reuanado por xbalanque y todo lo fue díuídíendo en partes sus brazos, y píernas, le corto la cabeza, y la echo lexos, y le saco el corazon, y fue echado en el zacate, y estaban borrachos todos los Señores deel ínfíerno deuer aquello, y solo el estaba baylando q’era xbalanque y díxo ealeuantate
Folio 30 verso

si riunirono a divertirsi, e tutto lo ballarono, la donnola, il puhuy, l'armadillo, e gli disse il Signore a essi ora fate a pezzi questo mio cane, e tornate a resuscitarlo gli fu detto. Sì Signore dissero, ed allora fecero a pezzi il cane, e lo resuscitarono un'altra volta. E si divertì molto il cane quando lo resuscitarono, e muoveva la coda. E gli disse il Signore ora bruciate questo mia casa, e bruciarono la casa del Signore. E stando tutti i Signori ammucchiati nella casa non si bruciarono, e dopo in breve rotornarono la casa al suo essere. Non un istante stette la casa perduta da Hun-came. E se ne meravigliarono tutti i Signori. Ed egualmente ballavano. E si rallegravano molto. E gli fu detto dal Signoreora fate a pezzi un uomo e che non muoia gli fu loro. Sta bene e prendendo un uomo lo tagliarono, ed alzarono in alto il cuore di quell'uomo, e lo manifestarono davanti a tutti i Signori, e si meravigliarono un'altra volta Hun-came, e Yucub-came, ed in un istante lo tornarono a resuscitare, e si rallegrò molto quando fu resuscitato, e si meravigliarono i Signori. Ora fatevi a pezzi voi stessi perchè lo desideriamo vedere questo vostro ballo gli dissero i Signori. Sta bene essi dissero. E dopo si fecero a pezzi, e Hun-ahpu fu tagliato da Xbalanque, e tutto fu diviso in parti le sue braccia, e gambe, gli tagliò la testa, e la gettò lontano, e gli tirò fuori il cuore, e fu gettato nell’erba, ed erano ubriaci tutti i Signori dell'inferno di vedere quello, e solo egli stava ballando perchè era Xbalanque e disse ora alzati

se juntaron á divertirse, y todo lo bailaron, la comadreja, el pubay, el armado, y les dijo el Señor á ellos: éa despedazad aqueste mi perro, y volvedlo á resucitar, les fué dicho. Sí, Señor, dijeron, y entonces despedazaron al perro, y lo resucitaron otra vez, y se holgó mucho el perro cuando lo resucitaron, y meneaba la cola, y díjoles el Señor: éa, quemad esta mi casa! Y quemaron la casa del Señor, y estando todos los Señores amontonados en la casa, no se quemaron, y luego en breve volvieron la casa á su ser: no un instante estuvo la casa perdida de Hun-came, y maravillaronse todos los Señores, y así mismo bailaban y se alegraban mucho, y les fué dicho por el Señor: éa, despedazad un hombre, y que no muera, les fue dicho. Está bien, y cogiendo á un hombre, lo revanaron, y levantaron en alto el corazon de aquel hombre, y lo manifestaron delante de todos los Señores, y se maravillaron otra vez Hun-came y Yucub-came, y en un instante lo volvieron á resucitar, y se alegró mucho cuando fué resucitado, y se maravillaron los Señores: éa, ahora, despedazáos á vosotros mismos, que lo deseamos ver este vuestro baile, les dijeron los Señores: Está bien, dijeron ellos, y luego se despedazaron, y Hun-ahpu fué rebanado por Xbalanque, y todo lo fué dividiendo en partes, sus brazos y piernas, le cortó la cabeza, y la echó léjos, y le sacó el corazon, y fué echado en el sacate, y estaban borrachos todos los Señores del infierno de ver aquello, y solo él estaba bailando, que era Xbalanque, y dijo: éa levántate!

Et aussitôt se mettant à danser, ils représentèrent le Cux, ils représentèrent le Puhuy et dansèrent l’Iboy.
Et le roi leur dit : Tuez mon chien que voici et qu'il soil rendu à la vie par vous, leur dil-il. - C'est bien, dirent-ils, tout en tuant le chien ; puis ils le ressuscitèrent : et vraiment le chien était tout joyeux d'être rendu à la vie et il remuait sa queue, (dans la joie)d'avoir été ressuscité (l34).
Puis le roi leur dit : Brûlez donc maintenant ma maison, leur dit-il. Alors aussitôt ils embrasèrent la maison du roi, tous les princes étant assis dans son enceinte, sans qu'ils se brûlassent. Et l'instant d'après, ils la rendaient bonne, et à peine un moment la maison de Hun-Camé fut perdue.
Tous les princes étaient émerveillés et ils éprouvaient également un grand plaisir de la danse. Alors il leur fui dit de la part du roi : Tuez maintenant un homme, immolez-le, mais qu'il n'en meure point, ajouta-t-on.
Fort bien, dirent-ils. Alors ils saisirent un homme, et, lui ayant ouvert la poitrine, ils retirèrent le cœur de cet homme, en l'élevant, et le passèrent devant les yeux des princes. Hun-Camé et Vukub-Gamé étaient également étonnés ; mais un moment après l'homme était rendu à la vie par eux, et il se montrait plein d'allégresse d'avoir été ressuscité.
Les princes continuaient à être émerveillés : Tuez-vous maintenant vous-mêmes ; voilà ce que nous désirons voir, c'est vraiment ce que notre cœur souhaite, ce spectacle qui vous est spécial, dirent encore les princes. - Fort bien, seigneur, répondirent-ils.
Après cela commenca l'immolation de l'un par l'autre ; ce fut Xhunahpu qui fut tué par Xbalanqué ; ses bras et ses jambes furent tranchés l'un après l'autre, sa tête fut séparée (du tronc) et emportée loin de lui, tandis que son cœur était arraché et exposé devant tous les rois de Xibalba, qui (135) tournaient enivrés (de ce spectacle).
Ils regardaient avec stupéfaction (136) mais (ne voyaient) qu'une chose, le spectacle que donnait Xbalanqué : Lève-toi ! dit-il ensuite,

Poi rappresentarono la danza del Cux, ballarono il Puhuy e ballarono l'Iboy.
Ed il Signore disse loro: - Fate a pezzi il mio cane e venga risuscitato da voi, - disse loro.
- Bene, - risposero, e fecero a pezzi il cane. Subito dopo lo risuscitarono. Era davvero ben vispo il cane, quando venne risuscitato, e muoveva la coda quando lo fecero rivivere.
Il Signore allora disse loro: - Bruciate ora la mia casa! - Così disse loro. In un attimo essi bruciarono la casa del Signore e, benché i Signori stessero tutti insieme entro la casa, essi non si bruciarono. Ritornò presto in buono stato e neppur per un attimo andò perduta, la casa di Hun-Camé.
Si stupirono tutti i Signori ed anche le danze arrecavano loro gran diletto.
Quindi venne loro detto dal Signore: - Ora uccidete un uomo, sacrificatelo, ma che non muoia, - dissero.
- Benissimo, - risposero. E, afferrato un uomo, lo sacrificarono subito e, sollevando il cuore di quest'uomo, lo tennero sospeso agli occhi dei Signori.
Hun-Camé e Vucub-Camé si stupirono di nuovo. Un attimo dopo l'uomo venne risuscitato da loro [dai ragazzi] ed il suo cuore si allietò profondamente quando venne risuscitato.
I Signori erano stupefatti. - Sacrificatevi ora voi stessi, in modo che noi possiamo vederlo. I nostri cuori desiderano davvero le vostre danze! - dissero i Signori.
- Benissimo, Signore, - risposero. Ed allora si sacrificarono. Hunahpú (141) venne sacrificato da Ixbalan-qué; ad una ad una gli furono tagliate le braccia e le gambe, gli fu spiccata la testa dal busto e portata a distanza, gli fu strappato il cuore dal petto e gettato sull'erba. Tutti i Signori di Xibalba erano affascinati (142). Guardavano con stupore, e stava ballando soltanto uno, il quale era Ixbalanqué.
- Alzati! -

Torna ai contenuti | Torna al menu