- Ximénez - Foglio 3 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 3

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[invo]cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu dieron hablar como los hombres; síno q’chíllaron, y cacaraquearon, y grítaron dizíendo voh, voh. no aparezío su habla, sino q’ cadavno gríto, y chíllo diferentemente y cuando los formadores oyeron q’ no hablaron dixeron otra vez entresí, no se pudo acabar q’díxesen nuestro nombre, porq’ somos nosotros sus formadores, y críadores no estabíen dixeron entresí aquellos formadores. y seles fue dicho sereís trocados porq’ no  pudísteís hablar, y así mudamos nuestra palabra, vuestra comída, y vuestro dormitorío, y habitazíon seran las barrancas, ymontes, porq’ no a cabasteís de saludarnos, no nos ínvocasteís, todavía ay quíen nos invoque, haremos o travez quíen nos obedezca. tomad este o ffo. vuestra carne sera mascada y de eso servíreís. se les fue dicho qo se les notifíco a todos los animals chicos y grandes q’ay sobre la tíerra. y entonzes quísíeron otra vez probar su día, y quísíeron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez, su salutazíon, y ya no se entendíeron su habla entresí mesmos, de nínguna suerte se ajusto, ní se pudo hazer, y así fueron vltrajados y desechadas sus carnes, tributaron, fueroncomídos (todos) y muertos todos los animales q’ay aquí sobre la tíerra yasí probaron otra vez otras críaturas por el críador, y pruebese otravez, ya se azerco la sembradura, y amanezímí ento, hagamos sustentador nuestro, y mantenedor nuestro. como seremos ínvocados, y q’se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya pro bamos nues tras prímeras hechuras, y formaduras, y
fine Folio 3 recto

invocateci, salutateci ad essi fu detto. E non poterono parlare come gli uomini; ma solo urlavano, chiocciarono e gridarono, dicendo, voh, voh. Non apparve la sua parola, solo ognuno gridò, e strillò differentemente e quando i formatori sentirono che non parlarono dissero un'altra volta tra loro, non può accadere che dicano il nostro nome, poiché siamo noi i suoi formatori, e creatori non sta bene dissero tra sé quei formatori. E ad essi fu detto sarete cambiati perché non poteste parlare, e così cambiamo la nostra parola, il vostro cibo foraggio, e la vostra camera da letto, e stanza saranno i burroni, e monti, perché non fu possibile salutarci, non ci invocaste, tuttavia c'è chi ci invochi, faremo un'altra volta chi ci obbedisca, prendete questo destino. La vostra carne sarà masticata ed a quello servirete. Ad essi fu detto quando fu notificato a tutti gli animali piccoli e grandi che ci sono sulla terra. Ed allora vollero un'altra volta provare il suo giorno, e vollero riprovare un'altra volta, e vollero riunire un'altra volta, il suo saluto, e già non si capirono la sua parlata tra se stessi, di nessuna sorte si stabilì, né si potè fare, e così furono oltraggiate e buttate via le loro carni, immolarono, furono mangiati tutti e morti tutti gli animali che ci sono qui sulla terra così provarono un'altra volta altre creature dal creatore, e si provò un'altra volta, già si avvicinò la semina (o: l'alba - vds, nota 8), ed albeggiando, facciamo il nostro sostentatore, e nutritore nostro. Come saremo invocati, e che si ricordino di noi sulla terra, proviamo già nostri primi esseri, e formatori, e

[invo]cadnos, saludadnos, se les fué dicho. Y no pudieron hablar como los hombres, sino que chillaron, cacarearon y gritaron, diciendo ,,voh, voh”; no pareció su habla, sino que cada uno gritó y chilló diferentemente; y cuando los formadores oyeron que no hablaron, dijeron otra vez entre sí: no se pudo acabar que dijesen nuestro nombre porque somos nosotros sus formadores y criadores: no está bien, dijeron entre sí aquellos formadores, y se les fué dicho, seréis trocados porque no pudisteis hablar, y así mudamos nuestra palabra: vuestra comida, pasto y vuestro dormitorio y habitacion serán las barrancas y montes, porque no acabasteis de saludarnos, no nos invocasteis. Todavia hay quien nos invoque, haremos otra vez quien nos obedezca, tomad este oficio; vuestra carne será mascada, y de eso serviréis; se les fué dicho, que se les notificó á todos los animales chicos y grandes que hay sobre la tierra. Y entonces quisieron otra vez probar su dia y quisieron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez su salutacion, y ya no se entendieron su habla entre sí mismos, de ninguna suerte sea justo, ni se pudo hacer, y así fueron ultrajadas y desechadas sus carnes, tributaron, fueron comidos y muertos todos los animales que hay aquí sobre la tierra. Y así probaron otra vez otras criaturas por el criador, y pruébese otra vez, ya se acercó la sembradura, y amanecimiento, hagamos sustentador nuestro y mantenedor nuestro, como seremos invocados, y que se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya probamos nuestras primeras hechuras y formaduras, y

appelez-nous, et nous saluez ; ainsi leur fut dit.
Mais il leur fut impossible de parler ainsi que l'homme ; ils ne firent que caqueter, que glousser, que croasser ; sans qu'il se manifestât (aucune) forme de langage, chacun dans son espèce murmurant d'une manière différente.
Lorsque le Créateur et le Formateur entendirent qu'ils ne pouvaienl parler, ils se dirent encore une fois les uns aux autres : Ils n'ont pu dire notre nom, quoique nous (soyons) leurs créateurs et leurs formateurs. Cela n'est pas bon, répétèrent entre eux Celui qui engendre et Celui qui donne l'être.
El il leur fut dit (aux animaux) : Voilà que vous serez modifiés, parce qu'il vous a été impossible de parler. Nous avons donc changé notre parole : votre nourriture et votre alimentation, vos tanières et vos habitations vous les aurez ; (mais) ce seront les ravines et les bois ; car notre gloire n'est pas parfaite et vous ne (nous) invoquez point.
Il en est encore (des êtres) il y en a sans doute encore qui puissent nous saluer ; nous les rendrons capables d'obéir. Maintenant faites votre devoir ; quant à votre chair elle sera broyée sous la dent, ainsi soit-il.
Voilà donc quelle est votre destinée. C'est ainsi qu'on leur parla, et en même temps on leur notifia (ces choses) aux grands et petits animaux qu'il y a sur la face de la terre (16).
Or ils voulurent essayer de nouveau leur fortune ; ils voulurent faire une nouvelle tentative, ils voulurent concerter uu nouveau mode d'adoration.
Mais ils n'entendirent point le langage les uns des autres ; ils n'aboutirent à rien, et rien ne put.se faire.
Ainsi donc leur chair fut humiliée ; et tous les animaux qui sont ici sur la face de la terre furent réduits à être mangés et tués.
C'est ainsi qu'il dut y avoir un nouvel essai de créatures à former par le Créateur et le Formateur, par Celui qui engendre, par Celui qui donne l'être :
Qu'on essaie de nouveau ; déjà s'approche le temps des semailles, voici l'aurore (qui va paraître) ; faisons ceux (qui doivent être) nos soutiens et

invocateci, adorateci! - dissero loro.
Ma non si poté ottenere che parlassero come gli uomini; solo strillavano, crocchiavano e gracchiavano; il loro linguaggio era informe, e ciascuno gridava in modo diverso.
Quando il Creatore ed il Formatore videro che non era possibile che parlassero, si dissero tra di loro: - Non siamo riusciti a far loro dire il nostro nome, il nome di noi, loro creatori e formatori. Così non va, - dissero tra di loro i Progenitori.
Quindi venne loro detto: - Sarete mutati poiché non si è riusciti a farvi parlare. Abbiamo cambiato parere: il vostro cibo, il vostro pascolo, la vostra abitazione ed i vostri nidi li avrete, saranno i dirupi ed i boschi, poiché non si è ottenuto che ci adoriate e ci invochiate. Vi è ancora chi ci può adorare, faremo altri [esseri] che siano ubbidienti. Voi, accettate il vostro destino: le vostre carni verranno sminuzzate. Così sarà. Questa sarà la vostra sorte -. Così dissero quando fecero conoscere la loro volontà agli animali piccoli e grandi che sono sulla faccia della terra,
Poi vollero di nuovo tentare (13); vollero fare un altro tentativo e provare di nuovo a farsi adorare.
Ma non poterono comprendere il loro linguaggio neppure loro, non riuscirono a nulla e nulla poterono fare. Per questa ragione ne vennero immolate le carni e furono condannati a venir mangiati ed uccisi, gli animali che esistono sulla faccia della terra.
E così fu necessario un nuovo tentativo da parte del Creatore, del Formatore e dei Progenitori, per creare e formare l'uomo.
- Proviamo di nuovo! Sono ormai vicine l'alba e l'aurora (14); facciamo colui che ci sostenterà e ci nutrirà! Come faremo per venir invocati, per venir ricordati sulla terra? Abbiamo già provato con le nostre prime opere, le nostre prime creature;

nosepudo componer q’ nos alabaran, y nos aclararan, y así probemos suser hecho vobedezedor, sustentado nuestro dixeron qo fue formado y hecho la tíerra lodo fue he cho su cuerpo, y no pareció bien, sino que q’se desbarataba, y estaba blando, y apelmazado, y desmadexado, y sedesmoronaba, y se humedezía, no se movía su cabeza síno q’ en vna parte se estaba su cara, era cíego, y no miraba patras, aunq’hablaba, no tenía entendímíento, síno q’se rebenía en el agua, no era fuerte. y díxeronotra vez los hazedores, y formadores sera peor despues, y no andara, y no se multíplícara qo fuere hecho, solo desu entendímíento lo dixeron, y en tonzes lo desbarataron, y lobolbíeron a amasar su formadura, y fabríca, ydigeron como loharemos otravez q’pueda alabarnos, eínvocarnos, dixeron qo con sultaron otravez lo diremos a la xpíya coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nuestrodía, su serformado, xdixeron vnos aotros los formadores, y fabrícadores. y entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a xmucane.   y despues su serdicho aquello alos adívínos, abuela de el día, osol, y dela luna q’asíeran llamados por los hazedores, y fabrícadores, y estos eran los nombres de xpíyacoc, y xmucane.

y díxeron aquel huracan, con tepeu y gucumatz qo ledixeron al de el sol, o adivino, al formador adívíno alcanzo, yse vnío de ello otra vez se haga nuestro hombre formado, y nuestro hombre edífícado ota vez sustentado, y alímentado, q’nos ínvoque, y q’seacuerde de nosotros. entrad en la consulta abuela, y abuelo nuestro xpíyacoc, y xmucane, como se podra sembrar y aclarar, nuestroser ínvocado,
fine Folio 3 verso

non potè ottenersi che ci lodassero, e ci rasserenassero, e così proviamo il suo essere fatto per ubbidire, sostenuto nostro dissero che fu formato e fatto la terra fango fu fatto il suo corpo, e non sembrò bene, perché si scomponeva, ed era molle, e schiacciato, e sgretolato, e si scomponeva, e si inumidiva, non si muoveva la sua testa perché da una parte stava il suo viso, era cieco, e non guardava per dietro, sebbene parlasse, non aveva intendimento, ma si bagnava nell'acqua, non era forte. E dissero un'altra volta gli artefici e formatori sarà peggiore dopo, e non camminerà, e non si moltiplicherà quando fu fatto, solo dal suo intendimento lo dissero, ed allora lo rovinarono, e tornarono a impastare il lore essere formato, e fabbricato, e dissero come lo faremo un'altra volta che possa lodarci, e invocarci, dissero quando si consultarono un'altra volta lo diremo alla Xpíyacoc, e a Xmucane, e a Hun-ahpu-vuch, e a Hun-ahpu-utíu. Proviamo un'altra volta il nostro giorno, il suo essere formato, dissero gli uni agli altri i formatori e fabbricatori. Ed allora lo dissero a la Xpíyacoc, e a Xmucane. E dopo il suo essere detto quello agli indovini, nonna del giorno, o sole, e della luna che così erano chiamati dagli artefici, e fabbricatori, e questi erano i nomi di Xpíyacoc e Xmucane.
E dissero a quello Huracan, con Tepeu e Gucumatz quando lo dissero a quello del sole, o indovino, il formatore indovino aggiunse, e si unì a quello un'altra volta si faccia il nostro uomo formato, il nostro uomo edificato un'altra volta sostenuto, ed alimentato, che ci invochi, e che si ricordi di noi. Entrate nella consultazione nonna,e nonno nostro Xpíyacoc, e Xmucane, come si potrà  seminare
(o: fare l' alba - vds. nota 8)e schiarire, il nostro essere invocato,

no se pudo componer que nos alabasen, y nos aclararan, y así probemos su ser hecho ú obedecer sustentado nuestro, dijeron que fué formado y hecho la tierra. Todo fué hecho, su cuerpo, y no pareció bien, sino que se desbarataba y estaba blando y apelmazado, y desmadejado, y se desmoronaba y se humedecía, no se movia su cabeza, sino que en una parte se estaba su cara, era ciego, y no miraba para atrás, aunque hablaba, no tenia entendimiento sino que se revenía en el agua, no era fuerte. Y dijeron otra vez los hacedores y formadores, será peor despues, y no andará y no se multiplicará, que fuere hecho solo de su entendimiento, lo dijeron, y entonces lo desbarataron y lo volvieron á amazar, su formadura y fábrica, y dijeron: ¿como lo haremos otra vez que pueda alabarnos é invocarnos? dijeron que consultaron otra vez, lo diremos á la Xpiyacoc y Xmucane, y á Hun-ahpu-vuch, y á Hun-ahpu-uhú, probemos otra vez nuestro dia. Su ser formado dijeron unos á otros, los formadores y fabricadores, y entonces lo dijeron á la Xpiyacoc, y á Xmucane, y despues su ser dicho aquello á los adivinos, abuela del dia ó sol, y de la luna, que así eran llamados por los hacedores y fabricadores, y estos eran los nombres de Xpiyacoc y Xcumane. Y dijeron aquel Huracan con Tepeu y Cucumatz que le dijeron al del sol ó adivino, al íbrmador adivino alcanzó, y se unió de ello otra vez se haga nuestro hombre formado, y nuestro hombre edificado, otra vez sustentado y alimentado que nos invoque y que se acuerde de nosotros; entrad en la consulta abuela y abuelo nuestro, Xpiyacoc y Xcumane, como se podrá sembrar y aclarar, nuestro ser invocado,

nos nourriciers.
Comment (faire) pour que nous soyons invoqués et que nous soyons commémorés à la face de la terre ? Nous avons essayé déjà avec notre première œuvre et créature : il n'a pas été possible que nous fussions salués et honorés par elles. C'est pourquoi essayons de faire des (hommes) obéissants et respectueux qui (soient nos) soutiens et nourriciers.
Ils dirent. Alors la création et la formation (de l'homme curent lieu) ; de terre glaise ils firent sa chair (17) ;
Ils virent qu'il n'était pas bien ; car il était sans cohésion, sans consistance, sans mouvements, sans force, inepte et aqueux ; il ne remuait point la tête, sa face ne se tournant que d'un seul côté ; sa vue était voilée et il ne pouvait voir par derrière ; il avait été doué du (don du) langage, mais il n'avait pas d'intelligence, et aussitôt il se consuma dans l'eau sans (pouvoir) se tenir debout.
Or le Créateur et le Formateur dirent encore une fois : Plus on y travaille, plus il est incapable d'aller et de se multiplier : qu'il se fasse donc là un être intelligent, dirent-ils.
Alors ils déûrenl et détruisirent encore une fois leur œuvre et leur création. Ils dirent ensuite : Comment ferons-nous pour qu'il puisse éclore des (êtres) qui nous adorent et qui nous invoquent (18) ?
Ils dirent alors, tandis qu'ils se consultaient de nouveau : Disons-leur à Xpiyacoc et à Xmucané, au Tireur de Sarbacane au Sarigue, au Tireur de Sarbacane, au Chacal : Essayez de nouveau de tirer son sort et (de voir le temps de) sa formation. Ainsi se dirent l'un à l'autre le Créateur et le Formateur, et ils leur parlèrent alors à Xpiyacoc et à Xmucané.
Ensuite (eut lien) le discours avec ces devins, l'aïeule du soleil, l'aïeule de la lumière (19), ainsi qu'ils sont appelés par ceux, (qui sont) le Créateur et le Formateur, et ce sont là les noms de Xpiyacoc et de Xmucané.
Et ceux de Hurakan parlaient avec Tepeu et Gucumatz ; alors ils dirent à celui du soleil (20), à celui de la formation, qui (sont) les devins : Il est temps de se concerter de nouveau sur les signes de l'homme que nous avions formé (21), pour (qu'il soit) encore une fois (notre) soutien et (notre) nourricier, afin que nous soyons invoqués et commémorés.
Commence donc à parler (22), ô toi qui engendre et mets au monde, notre grand'mère et notre aïeul, Xpiyacoc, Xmucané ; fais donc que la germination se fasse, que l'aube blanchisse, que nous soyons invoqués,

ma non riuscimmo a farci lodare e venerare da esse (15). Ed allora proviamo a fare degli esseri obbedienti, rispettosi, che ci sostentino e ci nutrano -. Così dissero.
Allora avvenne la creazione e la formazione. Di terra, di limo fecero la carne [dell'uomo]. Ma videro che non andava bene, perché si disfaceva, era molle, non aveva movimento, non aveva forza, cadeva giù, era fradicio, non muoveva la testa, la faccia gli andava tutta da una parte, aveva la vista velata (16), non poteva vedere all'indietro. Al principio parlava, ma non aveva intelletto. Si inumidì rapidamente nell'acqua e non poté reggersi.
E dissero il Creatore ed il Formatore (17): - Ben si vede che non potrebbe camminare né moltiplicarsi. Consultiamoci su ciò, - dissero.
Allora buttarono all'aria e disfecero la loro opera e la loro creazione. E subito dissero: - Come faremo per perfezionare i nostri adoratori, i nostri invocatori, perché riescano bene?
Così dissero quando di nuovo si consultarono: - Diciamo a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú: « Tentate di nuovo! Provate a fare la creazione! » - Così dissero tra di loro il Creatore ed il Formatore quando parlarono a Ixpiyacoc ed Ixmucané.
Subito parlarono a quegli indovini, la nonna del giorno, la nonna dell'alba (18), che così venivano chiamati dal Creatore e dal Formatore ed i cui nomi erano Ixpiyacoc ed Ixmucané.
E Huracàn, Tepeu e Gucumatz quando parlarono al divinatore, al formatore, che sono gli indovini, dissero: - Bisogna riunirsi e trovare i mezzi per far sì che l'uomo che formeremo, l'uomo che stiamo per creare ci sostenga e ci nutra, ci invochi e si ricordi di noi.
- Entrate dunque in consultazione, nonna, nonno, nostra nonna, nostro nonno, Ixpiyacoc, Ixmucané, fate che spunti il giorno, che albeggi, che veniamo invocati,

Torna ai contenuti