- Ximénez - Foglio 29 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 29

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[mes]mo deçíd no sera bueno, porq’boluereís auerles sus caras. y quando terçera vez, sí sera bueno q’echemos su guesos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho por ellos, deçíd q’eso sera bueno q’ se haga pa.q’ mueran, y tambíen q’sean molídos sus guesos, y hechos harina asícomo se muele en la píedra la maçorca; q’cada vno sea molído, y q’luego sean echados en el arroyo allí donde cae la fuente, para q’se vayan por todos los ceros chícos, y grandes, así aueís de deçir, y manífestar este nuestro auíso q’os hemos auísado. esto díxeron hun ahpu, y xbalanque q’ya sabían su muerte. y hízíeron vna grande hoguera como hoyo en la tíerra, como lade ellos, hízíeron
los de el ínfíerno, y pusíeron gran rescoldo, y luego víníeron los mensageros q’les acompañaban mensageros de hun came, y vucub came q’uengan díxeron, y q’vamos con los mançebos, q’vayan a ver como searan os díze el Sor. man çebos esto les fue dícho. esta bíen
díxeron, y luego a príssa se fueron y llegaron a la voca de la hoguera y allí les quisieron haçer fuerza los los q’jugaban, apretad este nuestro dulçe quarto vezes volaremos cada vno mançebos. esto les fue dícho por hun came. y díxeron ellos. no nos engañes así, por ventura nosabemos nosotros nuestra muerte Ses? mírad díxeron, y entonces poníendose las caras encontradas, y se tendieron las manos cruzífícandose ambos a dos, y voca abaxo sefueron a la hoguera, y allí se muríeron ambos a dos. y con esto estaban muy alegres los de el ínfíerno, y síluando, y grítando, deçían ya se ganaron, yase díeron. y des pues llamaron a xulupacam aquíen dexaron su palabra, y así mesmofue preguntado por donde fue –
Folio 29 recto

dite, non sarà bene, perché tornerete a vederli i suoi visi. E quando la terza volta, se sarà bene che gettiamo le sue ossa nel fiume, e se un'altra volta a voi fosse detto da essi, dite che quello sarà buono che si faccia affinché muoiano, ed anche che siano macinate le sue ossa, e fatta farina come si macina nella pietra la pannocchia; che ognuno sia macinato, e che dopo siano messi nel ruscello, lì dove cade la fonte, affinché vadano via per tutte le colline piccole, e grandi, così dovete dire e manifestare questo nostro avviso che vi abbiamo dato. Questo dissero Hun-ahpu, e Xbalanque che già sapevano della sua morte. E fecero un grande rogo come buco nella terra, come quella di essi, fecero quelli dell'inferno, e misero gran brace, e dopo vennero i messaggeri che li accompagnavano messaggeri da Hum-camee Vucub-came che vengano dissero, e che vadano coi giovanotti che vadano a vedere come si arano vi dice il Signore giovanotti questo ad essi fu detto. Sta bene dissero, e dopo di fretta andarono via ed arrivarono a la bocca del rogo e lì vollero loro fare forza quelli che giocavano, stringete questo nostro dolce quattro volte voleremo ognuno giovanotti. Questo fu loro detto da Hun-came. Ed essi dissero. Non ci ingannate così, forse non sappiamo noi della nostra morte Signori? Guardate, dissero, ed allora mettendosi i visi al contrario, e si stesero le mani crocifiggendosi entrambi, e dopo andarono sotto al rogo, e lì morirono entrambi. E con questo erano molto allegri quelli dell'inferno, e girando intorno, e gridando, dicevano già si vinsero, già si dettero. E dopo chiamarono Xulupacam qui lasciarono la sua parola, ed egualmente fu domandato dove furono

decid, no será bueno, porque volveréis á verlos sus caras, y cuando tercera vez, si será bueno que echemos sus huesos en el rio, y si otra vez se os fuere dicho por ellos, decid que eso será bueno, que se haga para que mueran, y tambien que sean molidos sus huesos, y hechos harina, así como se muele en la piedra la mazorca; que cada uno sea molido, y que luego sean echados en el arroyo, allí donde cae la fuente, para que se vayan por todos los cerros chicos y grandes; así habeis de decir y manifestar este nuestro aviso que os hemos avisado. Esto dijeron Hun-ahpu y Xbalanque que ya sabian su muerte, y hicieron una grande hoguera, como hoyo en la tierra, como la de ellos, hicieron los del infierno, y pusieron gran rescoldo, y luego vinieron los mensajeros que les acompañaban, mensajeros de Hum-came y Vucub-came, que vengan, dijeron, y que vamos con los mancebos, que vayan á ver como se curan, os dice el Señor, mancebos; esto les fué dicho: Está bien, dijeron, y luego a priesa se fueron, y llegaron á la boca de la hoguera, y allí les quisieron hacer fuerza los que jugaban; apretad este nuestro dulce, cuatro veces volaremos cada uno, mancebos; esto les fue dicho por Hun-came; y dijeron ellos: no nos engañeis así, por ventura, ¿no sabemos nosotros nuestra muerte, Señores? Mirad, dijeron, y entonces poniéndose las caras encontradas, y se tendieron las manos, crucificándose ambos á dos, y boco abajo se fueron á la hoguera, y allí se murieron ambos á dos, y con esto estaban muy alegres los del infierno, y silvando y gritando, decian: ya se ganaron, ya se dieron; y despues llamaron á Xulupacam, á quien dejaron su palabra, y así mismo fué preguntado: ¿por dónde fueron

- Certainement que ce n'est pas bon ; car ainsi vous verriez de nouveau leurs visages, direz-vous. S'ils vous disent enfin une troisième fois : Ferons-nous bien de jeter leurs os à la rivière? Si donc la question vous est répétée par eux, (vous leur direz) :
C'est bien là ce qu'il faut pour qu'ils meurent ; il sera bon ensuite que leurs os soient moulus sur la pierre comme on moud le maïs en farine, et que chacun soit moulu séparément. Ensuite vous les jetterez à la rivière, à l'endroit où tombe la fontaine (123), afin que (leurs cendres) s'en aillent à toutes les montagnes grandes et petites ; (c'est là ce) que vous leur répondrez, quand ils vous interrogeront sur les avis que nous vous avons donnés, dirent Xhunahpu (124) et Xbalanqué, en prenant congé d'eux, sachant qu'ils allaient mourir.
Voilà donc qu'on fit un grand bûcher, semblable à un foyer demi-souterrain, que firent (élever) ceux de Xibalba, et l'on y mettait beaucoup de branchages. Après quoi vinrent les officiers qui devaient les accompagner, mandataires de Hun-Camé et de Vukub-Camé.
Qu'ils viennent. Allons donc avec les jeunes gens et qu'ils viennent voir que nous allons vous brûler, dit le roi, ô jeunes gens, leur fui-il dit. - Fort bien, répondirent-ils.
Rapidement ils cheminèrent, et ils arrivèrent auprès du bûcher ; là donc on voulut les obliger à badiner: Prenons donc ici nos doux breuvages, et quatre fois volons-y chacun de son côté (125), ô jeunes gens, leur fut-il dit alors par Hun-Camé.
Cessez de nous plaisanter ainsi. Ne saurions-nous pas par hasard que la mort nous attend ici, mes seigneurs? répondirent-ils. Et s'embrassant face contre face, ils croisèrent leurs bras et allèrent s'étendre le visage en bas sur le bûcher et y moururent ensemble.
En même temps, tous ceux de Xibalba étaient remplis d'allégresse et ils manifestaient leur joie par des cris et des murmures confus : Enfin nous avons vaincu véritablement,, et ce n'est pas trop tôt qu'ils se sont rendus, disaient-ils.
Ensuite ils appelèrent Xulu et Pacam, à qui ils avaient laissé leur (dernière) parole. De même (qu'ils l'avaient annoncé), on leur demanda ce qu'il fallait faire

« Non conviene affatto, perché allora pure rivedrete i loro volti ». E quando per la terza volta vi diranno: « Sarà bene gettare le loro ossa nel fiume? »; se così vi venisse detto da loro: « Cosi conviene che muoiano », direte; « quindi conviene macinare le loro ossa sulla pietra, come si macina la farina di mais; ciascuno deve venir macinato [separatamente] ; e poi gettateli nel fiume, là dove zampilla la sorgente, affinchè vadano per tutti i monti piccoli e grandi ». Così risponderete loro quando metterete in atto il piano che vi abbiamo consigliato, - dissero Hunahpu ed Ixbalanqué. E quando si accomiatarono da loro, erano già consapevoli della propria morte.
Fecero allora un grande rogo, una specie di forno fecero quelli di Xibalba, e lo riempirono di grossi rami.
Giunsero quindi i messaggeri che dovevano accompagnarli, i messaggeri di Hun-Camé e di Vucub-Camé.
- « Vengano! Andate a prendere i ragazzi, andate ad informarli che li daremo alle fiamme ». Ciò hanno detto i Signori, oh ragazzi! - esclamarono i messaggeri.
- Bene, - essi risposero. E mettendosi sollecitamente in cammino, giunsero accanto al rogo. Là [i Signori] vollero costringerli a giocare con loro.
- Prendiamo la nostra chicha e voliamo quattro volte ciascuno [sopra il rogo], ragazzi! - venne loro detto da Hun-Camé.
- Non cercate di ingannarci, - risposero. - Non siamo forse consapevoli della nostra morte, oh Signori!, e che ciò è quanto qui ci attende? - E, stringendosi fronte a fronte, allargarono entrambi le braccia, si piegarono verso terra e si gettarono nel rogo, e così morirono tutti e due insieme.
Tutti quelli di Xibalba si riempirono di gioia e, lanciando grandi grida e fischi, esclamavano: - Ora sì che li abbiamo vinti! Finalmente si sono arresi!
Chiamarono subito Xulù e Pacam, che [i ragazzi] avevano preavvertiti, e domandarono loro che cosa dovessero fare

sus guesos, y luego los molíeron, y los hízíeron harína, y los fueron a arrojar al río, y no se fueron lexo, síno q’luego se fueron a fondo, y fueron convertidos en dos hermosos mançebos, y se manífestaron otrauez. y al quinto día se manifestaron otra vez, y fueron vístos en el agua por la gente a dos, así como pescado hombre se pareçieron, yquando fueron vístos por los de el ínfíerno fueron buscados en todo elrío, y al día síguíente se manifestaron dos pobres, pobres sus caras, ypobre todo lo q’tenían, sus trapos y ropas. y no tenían cosa de ímportançia en sus caras, y entonces fueron vistos por los de el ínfíerno, y poco era lo q’haçían, solo el bayle de el pahuy dela comadreja, y del armado, y del Xtzul, y de chitíc. era lo q’baílaban; y después hícíeron muchos prodígíos, quemaron la casa, como sí çiertamente se quemara, y luego al punto bolbía otra vez asu ser. y lo míraban embobados muchos deel ínfíerno, y luego se despedaçaban
y semataba el vno de ellos, y se ponía como muerto, y así mesmo luego se resuçítaba, y estaban embobados todos los de el ínfíerno. y díeron prín cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer. yluego q’llegó lanotiçía a los oydos de los deel ínfíerno desuvalle, a hun came, y vucub came, q’dos pobres soneros díxeron quando lo oyeron, es así verdad? deuerdad díxeron es cosa marauíllosa su bayle todo lo hacen díxo el q’ dío la notíçía a los Ses. y oyendolo gusosos, entonçes embíaron sus mensageros q’les llamasen q’vengan aca a hazer eso, nos díuertíran, y admíraremos y nos mara uíllaremos, deçíldes q’lodíçen los Ses. esto les fue dícho alos embíados. y fueron con los q’baílaban, y les díxo el mensage de los señores a elllos.
Folio 29 verso

le sue ossa, e dopo li macinarono, e li fecero farina, e li andarono a gettare nel fiume, e non andarono via lontano, ma subito andaronoa fondo, e furono convertiti in due bei giovanotti e si manifestarono un'altra volta.
Ed al quinto giorno si manifestarono un'altra volta, e furono visti i due nell'acqua dalla gente, così come uomo pesce assomigliarono, e quando furono visti da quelli dell'inferno furono cercati in tutto il fiume, ed al giorno dopo si manifestarono due poveri, poveri i suoi visi, e povero tutto quello che avevano, i suoi stracci e vestiti. E non avevano cosa di importanza nei suoi visi, ed allora furono visti per quelli dell'inferno, e poco era quello che facevano, solo il ballo del pahuy, della donnola e dell'armadillo, e del Xtzul, e di Chitic. Era quello che ballavano; e dopo fecero molti prodigi, bruciarono la casa, come se veramente si bruciasse, e dopo rapidamente tornava un'altra volta al suo essere. E lo guardavano stupiti molti dell'inferno, e dopo si facevano a pezzi e si ammazzava uno di essi, e diventava come morto, e egualmente dopo si resuscitava, e stavano stupiti tutti quelli dell'inferno. E diedero principio a battere, ed a vincere quelli dell'inferno. E dopo che arrivò la notizia alle orecchie di quelli dell'inferno del suo ballo, a Hun-came, e Vucub-came, che due poveri sono quelli dissero quando lo sentirono, è così verità? In realtà dissero, è cosa meravigliosa il suo ballo tutto quello che fanno disse quello che dette la notizia ai Signori e sentendolo piacevoli, allora inviarono i suoi messaggeri che li chiamassero che vengano qua a fare quello, ci divertiranno, ed ammireremo e ci meraviglieremo, diteloro che lo dicono i Signori questo gli fu detto agli inviati. E furono con quelli che ballavano, e disse loro il messaggio dei Signori a essi.

sus huesos? y luego los molieron y los hicieron harina, y los fueron á arrojar al rio, y no se fueron léjos, sino que luego se fueron á fondo, y fueron convertidos en dos hermosos mancebos y se manifestaron otra vez.
Y al quinto dia se manifestaron otra vez y fueron vistos en el agua por la gente, adónde así como pescado hombre se parecieron, y cuando fueron vistos por los del infierno, fueron buscados en todo el rio y al dia siguiente se manifestaron dos pobres, pobres sus caras, y pobre todo lo que tenian, sus trapos y ropas, y no tenian cosa de importancia en sus caras, y entonces fueron vistos por los del infierno, y poco era lo que hacian, solo el baile del pabay, de la comadreja y del armado, y del Xtzul y de Chitic, era lo que bailaban; y despues hicieron muchos prodigios: quemaron la casa, como si ciertamente se quemara, y luego al punto volvía otra vez á su ser, y lo miraban embobados muchos del infierno, y luego se despedazaban, y se mataba el uno de ellos, y se ponía como muerto, y así mismo luego se resucitaba, y estaban embobados todos los del infierno; y dieron principio á ganar y vencer á los del infierno. Y luego que llegó la noticia á los oidos de los del infierno de su baile á Hun-came y Vucub-came, ¿qué dos pobres son esos? dijeron cuando lo oyeron, ¿es así verdad? De verdad, dijeron, es cosa maravillosa, su baile y todo lo que hacen, dijo el que dió la noticia á los Señores, y oyéndolo gustosos, entonces enviaron sus mensajeros que los llamasen que vengan acá á hacer eso, nos divertirán, y admiraremos, y nos maravillaremos, decidles que lo dicen los Señores. Esto les fué dicho á los enviados, y fueron con los que bailaban, y les dijo el mensaje de los Señores á ellos.

de leurs os, et lorsqu'ils eurent achevé leur divination, Xibalba ayant fait pulvériser les os, les envoya jeter dans la rivière. Mais (ces cendres) n'allèrent pas bien loin : elles descendirent immédiatement au fond de l'eau, où elles furent (changées en) de beaux jeunes gens ; véritablement ce furent leurs traits qui se manifestèrent de nouveau.(126).


CHAPITRE TREIZIÈME.


Au cinquième jour donc ils apparurenl de nouveau, et furent vus dans l'eau par les gens (127) ; semblables à deux hommes-poissons, ils se montrèrent, et leurs faces furent vues de ceux deXibalba, et ils furent cherchés partout dans les eaux (128).
Mais le lendemain matin apparurent deux pauvres, aux traits vieillis, d'une apparence misérable, (qui n'avaient que) des haillons pour vêtements ; leur aspect n'avait rien d'avenant. Lorsqu'ils furent aperçus par ceux deXibalba, ils ne faisaient que peu de chose, se contentant de danser la danse du Puhuy, la danse du Cux et l’Iboy, et ils dansaient aussi le Xtzul et le Chitic (129).
Les nombreux prodiges qu'ils opéraient, brûlant des maisons, comme si vraiment elles eussent brûlé et immédiatement les faisant renaître, (firent accourir) tout Xibalba à ce spectacle (130).
Ensuite ils se sacrifièrent, l'un des deux donnant la mort à l'autre, et celui qui s'était le premier laissé tuer s'étendait mort ; mais à l'instant même ils se ressuscitaient également : et ceux de Xibalba les regardaient avec stupeur, tandis qu'ils faisaient tout cela, (car) ils faisaient (ces choses comme) le commencement de leur nouvelle victoire sur Xibalba.
Or, après cela, la nouvelle de leurs danses arriva aux oreilles des rois Hun-Camé et Vukub-Camé, et ils dirent en l'entendant: Quels sont donc ces deux pauvres, vraiment donc est-ce si agréable (à voir) ?
Oui, leur danse est vraiment admirable, ainsi que toutes qu'ils font, répondit celui qui en avait porté le récit aux rois. Flattés de ce qu'ils entendaient, ils envoyèrent leurs mandataires pour les chercher : Qu'ils viennent faire (ici ces choses), que nous les puissions voir et admirer, que nous les applaudissions, dirent les rois ; dites-leur cela, leur dit-on aux mandataires.
En arrivant auprès des danseurs, ils leur dirent les paroles des rois.

con le ossa, appunto come essi avevano predetto. Quelli di Xibalba allora macinarono le loro ossa ed andarono a gettarle nel fiume. Ma esse non andarono molto lontano,

CAPITOLO TREDICESIMO

II quinto giorno apparvero di nuovo e vennero visti nell'acqua dalla gente. Avevano entrambi l'aspetto di uomini-pesci (136), quando quelli di Xibalba li videro, dopo averli cercati per tutto il fiume.
Ed il giorno successivo si presentarono due poveri, col volto di vecchi e l'apparenza miserabile, vestiti di cenci, il cui aspetto era poco raccomandabile. Così vennero visti da quelli di Xibalba.
Ed era ben poco ciò che essi facevano. Ballavano soltanto la danza del Puhuy [civetta o succiacapre], la danza del Cux [donnola] e quella dell'Iboy [armadillo] e ballavano anche l'Ixtzul [millepiedi] ed il Chitic [colui che cammina sui trampoli] (137).
Inoltre, operavano molti prodigi. Bruciavano le case come se davvero ardessero e subito le facevano ritornare allo stato di prima (138). Molti tra quelli di Xibalbà li contemplavano con meraviglia.
Poi facevano a pezzi se stessi; si uccidevano l'un l'altro; il primo che era stato ucciso si coricava come se fosse morto, ed in un attimo l'altro lo risuscitava. Quelli di Xibalbà guardavano con stupore tutto ciò che essi facevano, ed essi lo eseguivano quale principio del loro trionfo su quelli di Xibalbà.
La nuova delle loro danze venne subito all'orecchio dei Signori Hun-Camé e Vucub-Camé. Nel sentirla esclamarono: - Chi sono cedesti due orfani? Davvero destano in voi tanto diletto?
- Sono certo bellissime le loro danze e tutto quello che fanno, - rispose colui che aveva recato la notizia ai Signori.
Contenti nel sentir ciò, mandarono allora i loro messaggeri affinchè li chiamassero con lusinghe. - « Vengano qui, vengano, affinchè possiamo ammirarli e provarne meraviglia. Ciò dicono i Signori ». Così direte loro, - venne detto ai messaggeri.
Costoro andarono subito dai ballerini e comunicarono l'ordine dei Signori.

Torna ai contenuti