- Ximénez - Foglio 26 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 26

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[de]çían, hormígas de nauajas, hormígas de el muslo, venid. veníd todas. andad todas, y traed todas las flores q’ hemos prometído a los Señores esta bíen díxeron ellas, y fueron todas las hormígas a traer las flores de la guerta de hun came, y vucub came. y antes auían auísado alq’ guardaba las flores de los deel ínfíerno no permítaís sacar flores porq’ hemos Ganado a los dos mançebos, y de adonde les pueden venír las flores q’les hemos Ganado, no ay de adonde les vengan. velad toda la noche. esta bíen díxeron los guardas. y no síntíeron los guardas de la guerta, síno q’ en valde estaban dando grítos en las ramas de los arboles de laguerta. y de allí víno su modo de cantar, y abler, el vno dezía xparpuec . xparpuec esto deçía cantando. el otro deçía. puhuyu, puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos guardas de la guerta de hun came, y vucub came, y no sentían a las hormígas q’sacaban las flores q’guardaban, y venían como dando bueltas, y meneandose con las flores de sobre los palos, y con los díentes alzaban las q’estaban debaxo de los palos; y los q’ guardaban, estaban dando grítos y no sentían los díentes q’les comían las alas, y las colas y así lleuaban las flores q’cogían con los díentes y muy en breve llenaron las quarto hícaras de flores, y estaban colmadas quando amanezío. y luego víníeron los mensageros, embíados, y díxeron, díçe el Sor q’luego vengan lo q’hemos Ganado. esta bíen díxeron ellos, y se fueron lleuando las quarto hícaras colmadas de flores, y llegaron ante el Sor y los Señores tomaron las flores, muy suaves. y así fueron ven çídos los de el ínfíerno. y solas hormígas embíaron ellos los mançebos y en una noche cortaron las hormigas las flores, y las pusieron en las hícaras y así se espantaron todos los deelínfí -
Folio 26 recto

dicevano: formiche che tagliate, formiche dal muscolo, venite, venite tutte. Andate tutte, e portate tutti i fiori che abbiamo promesso a i Signori sta bene dissero esse, e andarono tutte le formiche a portare i fiori dell'orto di Hun-came, e di Vucub-came. E prima avevano avvisato quelli che facevano la guardia ai fiori dia quelli dell'inferno non permettiate di raccogliere fiori perché abbiamo battuto i due giovanotti, e da dove possono venir loro i fiori che li abbiamo battuti, non c'è da dove vengano loro. Vegliate tutta la notte. Sta bene dissero i guardiani. E non sentirono i guardiani dell'orto, ma invano stavano gridando nei rami degli alberi dell'orto. E da lì venne il suo modo da cantare, e parlare; l'uno diceva Xparpuec. Xparpuec questo dicevo cantando. E l'altro diceva Puhuyu, Puhuyu, e così si chiamò, Puhuya i due guardiani dell'orto di Hun-came, e Vucub-came, e non sentivano a le formiche che portavano via i fiori che vigilavano, e venivano come girando, e dimenandosi coi fiori di sugli alberi, e coi denti alzavano quelli che stavano sotto gli alberi; e quelli che vigilavano, stavano gridando e non sentivano i denti che mangiavano loro le ali, e le code e così portavano i fiori che coglievano coi denti e molto in breve riempirono le quattro chicchere di fiori, ed erano colme quando albeggiò. E dopo vennero i messaggeri, inviati, e dissero, dice il Signore che dopo vengono quelli che abbiamo battuti. Sta bene essi dissero, e andarono portando le quattro chicchere colme di fiori, ed arrivarono davanti al Signore ed i Signori presero i fiori molto soavi. E così furono vinti quelli dell'inferno. E solo le formiche inviarono essi i giovanotti, ed in una notte tagliarono le formiche i fiori, e li misero nelle chicchere, e così si spaventarono tutti quelli

decían: hormigas de navajas, hormigas del muslo, venid, venid todas, andad todas, y traed todas las flores que hemos prometido á los Señores! Está bien, dijeron ellas, y fueron todas las hormigas á traer las flores de la huerta de Hun- came y de Vucub-came, y antes habian avisado al que guardaba las flores dé los del infierno: no. permitais sacar flores, porque hemos ganado á los dos mancebos, ¿y de adónde les pueden venir las flores, que les hemos ganado? no hay de adonde les vengan; ¡velad, toda la noche! Está bien, dijeron los guardas, y no sintieron los guardas de la huerta, sino que enbalde estaban dando gritos en las ramas de los árboles de la huerta, y de allí vino su modo de cantar y hablar; el uno decia: Xparpuec! Xparpuec! esto decia cantando; el otro decia Puhuya! Puhuya! y así se llaman Puhuya los dos guardas de la huerta de Hun-came y Vucub-came, y no sentian á las hormigas que sacaban las flores que guardaban, y venían como dando vueltas, y meneándose con las flores de sobre los palos y con los dientes alzaban las que estaban debajo de los palos. Y los que guardaban, estaban dando gritos, y no sentian los dientes que les comian las alas y las colas, y así llevaban las flores que cojían con los dientes, y muy en breve llenaron las cuatro jicaras de flores y estaban colmadas cuando amaneció. Y luego vinieron los mensajeros enviados, y dijeron: dice el Señor que luego vengan lo que hemos ganado. Está bien, dijeron ellos, y se fueron llevando las cuatro jicaras colmadas de flores, y llegaron ante el Señor, y los Señores tomaron las flores muy suaves, y así fueron vencidos los del infierno, y solas hormigas enviaron ellos los mancebos, y en una noche cortaron las hormigas las flores, y las pusieron en las jicaras, y así se espantaron todos los del infierno,

Fourmis tranchantes et zampopos (102), venez et toutes ensemble allez chercher les têtes des fleurs que nous ont dit les princes.
Fort bien, répondirent-elles. Alors toutes les fourmis se mirent en chemin pour aller prendre les fleurs du jardin de Hun-Camé et de Vukub-Camé. D'avance, ceux-ci avaient averti les gardiens des fleurs de Xibalba. Quant à vous faites attention à nos fleurs ; n'en laissez point enlever par ces deux jeunes gens que nous avous pris au piège. Où donc pourraient-ils venir voir ailleurs celles que nous leur avons dit? Il n'y en a point. Veillez donc bien toute la nuit. - C'est fort bien, répondirent-ils.
Mais les gardes du jardin n'entendirent rien (de ce qui se passa) : En vain allaient-ils criant de toutes leurs forces entre les branches des arbres du jardin, cheminant sur leurs jambes et répétant le même chant :
Xpurpuvek, , Xpurpuvek ! disait l'un en chantant. - Puhuyu, Puhuyu (103), répétait l'autre en chantant (104).
Puhuyu était le nom des deux gardes des plantations du jardin de Hun-Camé et de Vukub-Camé. Mais ils ne remarquèrent pas les fourmis dérobant ce qui était commis à leur garde, allant et revenant en troupes innombrables, coupant les plates bandes de fleurs, s'acheminant avec ces fleurs qu'elles portaient avec leurs pinces par-dessus les arbres, et par-dessous les arbres ces fleurs répandaient une douce odeur.
Cependant les gardes continuaient à crierde toutes leurs forces, sans observer les dents qui sciaient à la fois leurs queues et leurs ailes (105) : c'était une moisson de fleurs que leurs dents descendaient et que leurs dents transportaient tout odoriférantes (dans la Maison des Lances.)
Bien prompteraent se remplirent donc les quatre vases de fleurs, et ils étaient tout pleins, lorsque le jour se leva. Bientôt après entrèrent les messagers pour les chercher. Qu'ils viennent dit le roi et qu'ils apportent aussitôt ce dont nous avons parlé, dit-on aux jeunes gens.
Fort bien, dirent-ils. Ils allèrent ensuite chercher les quatre vases de fleurs : puis s'étant présentés devant le roi et les princes, ceux-ci prirent les fleurs dont l'aspect faisait plaisir (à voir). Ainsi furent joués ceux de Xibalba.
Ce n'étaient que des fourmis que les jeunes gens avaient dépêchées, et, dans une seule nuit, les fourmis les enlevèrent et les placèrent dans les vases.

dissero: - Formiche tagliatrici (115), zompopos (116), venite ed andate immediatamente tutte a prenderci ogni specie di fiori che si devono cogliere per i Signori!
- Benissimo, - dissero quelle, e tutte le formiche andarono a raccogliere i fiori dai giardini di Hun-Camé e Vucub-Camé.
In precedenza [i Signori] avevano avvertito i custodi dei fiori di Xibalbà: - Fate attenzione ai nostri fiori, non lasciateveli rubare dai ragazzi che verranno a coglierli. Per quanto, come potrebbero essere visti e colti da loro? (117). In nessun modo. Vigilate, dunque, tutta la notte!
- Bene, - risposero. Ma non sentirono nulla, i custodi del giardino. Inutilmente lanciavano le loro grida, arrampicati sui rami degli alberi del giardino. Là stettero tutta la notte, rinnovando le loro grida ed i loro canti.
- Ixpurpuvec! Ixpurpuvec! - diceva l'uno col suo grido.
- Puhuyù! Puhuyù! - rispondeva l'altro col suo grido (118).
Puhuyù era il nome dei due custodi del giardino di Hun-Camé e di Vucub-Camé (119). Ma essi non sentivano le formiche che rubavano loro ciò che stavano custodendo, e che giravano e se ne andavano intorno a tagliare i fiori, salivano sugli alberi a tagliare i fiori e li raccoglievano in terra ai piedi degli alberi.
Frattanto le guardie continuavano a lanciare grida e non sentivano i denti che tagliavano loro le code e le ali.
E così [le formiche] trasportavano tra i denti fiori che calavano [giù dagli alberi] e, raccoltili, se ne andavano portandoli coi denti.
Presto riempirono di fiori le quattro zucche, ed erano umidi [di rugiada] quando spuntò l'alba (120). Subito arrivarono i messaggeri per ritirarli. - « Vengano », ha detto il Signore, « e portino qui immediatamente quel che hanno colto », - dissero ai ragazzi.
- Benissimo, - risposero. E, portando i fiori nelle quattro zucche, se ne andarono e quando furono alla presenza del Signore e degli altri Signori era un piacere vedere i fiori che portavano. Ed a questo modo furono vinti quelli di Xibalbà.
I ragazzi avevano mandato soltanto le formiche [a tagliare i fiori] ed in una notte le formiche li raccolsero e li misero nelle zucche.
Subito tutti quelli di Xibalbà impallidirono

[deelínfí]erno, y tenían los rostros pálidos por las flores, y llamaron luego a los q’gu ardaban las flores, y les díxeron: porq’aueís dado hurtadas nuestras flores q’aquí vemos? no lo hemos sentído Sor. díxeron, y nuestras colas mírad como estan; y luego les rasgaron las vocas, en pago de auer dejado hurtar las flores. y así fueron venzídos hun came, y vucub came, por hun ahpu, y xbalaque. y este fue el prín çípío desus obras. y entonçes tomaron su voca de aquella suerte rasgada el parpuac, y así esta rasgada agora. y luego echaron la pelota y juntamente jugaban, y luego pararon de jugar ala pelota se auísaron, y çítaron vnos a otros q’ ala mañana auían de jugar otra vez. esta bíen díxeron los mançebos quando dexaron el juego. y entraron en la casa de el frío, no era sufríble el frío, q’ en ella auía, y el yelo q’auía en ella, en la casa de el frío, y luego se agoto el frío por ellos los mançebos, y no muríeron, síno q’ vivos amaneçíeron y esto era lo q’ querían los de el ínfíerno, verles morír, y que allí muríesen. y no fue así, síno q’buenos estaban quando amaneçío, y staban atentos los q’les víníeron a llamar, y fueronse los guardas, y díxo el Sor de el ínfíerno, q’es esto como no han muerto y se maravíllaron tra vez de los prodígíos de hun ahpu, y de xbalanque.

y luego entraron en la casa de los tígres, no eran constables los q’auía en la casa. no nos mordaís, les díxeron ay q’sea vuestra comída y luego echaron guesos ante las bestías, y luego empezaron a quebrar sobre los guesos. ea ya se acabaron yase los comieron ya sedíeron, aquellos son los guesos, lo quecomen, esto deçían los guardas
Folio 26 verso

dell'inferno, ed avevano i visi pallidi per i fiori, e dopo chiamarono quelli che vigilavano i fiori, e dissero loro: perché avete fatto rubate i nostri fiori che qui vediamo? Non li abbiamo sentiti Signore dissero, e le nostre code, guardate come stanno; e dopo li strapparono le bocche, come ricompensa per avere lasciato rubare i fiori. E così furono vinti Hun-came, e Vucub-came, per Hun-ahpu, e Xbalanque. E questo fu il principio delle sue opere: Ed allora presero la sua bocca da quella volta allungata il barbagianni, e così è allungata anora. E dopo gettarono la palla ed insiema giocavano; e dopo smisero di giocare alla palla si avvisarono, e si convocarono gli uni e gli altri che alla mattina dovevano giocare un'altra volta. Sta bene dissero i giovanotti quando abbandonarono il gioco.
Ed entrarono nella casa del freddo, non era sopportabile il freddo che c'era in essa, ed il  gelo che c'era in essa, nella casa del freddo, e dopo si esaurì il freddo per essi i giovanotti, e non morirono, ma vivi albeggiarono e questo era quello che volevano quelli dell'inferno, vederli morire, e che lì morissero. E non fu così, ma bene stavano quando albeggiò, ed erano attenti quelli che li vennero a chiamare, e furono i guardiani, e disse il Signore dell'inferno, che cosa è questo, come non sono morti e si meravigliarono un'altra volta dei prodigi di Hun-ahpu, e di Xbalanque.

E dopo entrarono nella casa delle tigri; non erano numerabili quelle che c'erano nella casa. Non ci mordete, dissero loro già che sia il vostro cibo e dopo gettarono ossa davanti alle bestie, e dopo incominciarono a sgretolare le ossa. Ora già finirono già se le mangiarono già si diedero, quelle sono le ossa, quello che mangiano, questo dicevano i guardiani

y tenian los rostros pálidos por las flores, y llamaron luego á los que guardaban las flores, y les dijeron: ¿porqué habeis dado hurtadas nuestras flores, que aquí vemos? No lo hemos sentido, Señor, dijeron; y nuestras colas, mirad cómo están. Y luego les rasgaron las bocas, en pago de haber dejado hurtar las flores, y así fueron vencidos Hun-came y Vucub-came, por Hun-ahpu y Xbalanque, y esto fué el principio de sus obras: y entonces tomaron su boca de aquella suerte, rasgada el ,,parpuac”, así está rasgada ahora, y luego echaron la pelota, y juntamente jugaban; y luego pararon de jugar á la pelota, se avisaron y citaron unos á otros, que á la mañana habian de jugar otra vez: está bien, dijeron los mancebos, cuando dejaron el juego.
Y entraron en la casa del frio; no era sufrible el frio que en ella habia, y el yelo que habia en ella, en la casa del frio; y luego se agotó el frio por ellos los mancebos, y no murieron, sino que vivos amanecieron. Y esto era lo que querian los del infierno, verlos morir, y que allí muriesen, y no fué así, sino que buenos estaban cuando amaneció, y estaban atentos los que los vinieron á llamar, y fuéronse los guardas, y dijo el Señor del infierno: ¿Qué es esto, cómo, no han muerto?, y se maravillaron otra vez de los prodigios de Hun-ahpu y de Xbalanque. Y luego entraron en la casa de los tigres; no eran contables los que habia en la casa; no nos mordais, les dijeron; ¡hay, que sea vuestra comida! y luego echaron huesos ante las bestias, y luego empezaron á quebrar sobre los huesos. Éa, ya se acabaron, ya se los comieron, ya se dieron, aquellos son los huesos, lo que comen; esto decian los guardas

A cet aspect tous les (princes) de Xibalba changèrent de couleur et leurs faces palirenfà cause de ces fleurs.
Ensuite ils envoyèrent chercher les gardiens des fleurs : Pourquoi avez-vous laissé dérober nos fleurs. Ce sont nos propres fleurs que nous voyons ici, dirent-ils aux gar- diens ? - Nous ne nous sommes aperçus de rien, seigneur. On n'a même pas épargné nos queues, répondirent-ils. Alors on leur fendit les lèvres, pour les châtier d'avoir laissé voler ce qui était commis à leur garde.
C'est de cette manière que furent vaincus Hun-Camé et Vnkub-Camé par Hunahpu et Xbalanqué, et ce fut là le commencement de leurs travaux. Dès lors aussi les Purpuek ont eu la bouche fendue et fendue elle est aujourd'hui (106).
Et ensuite de cela ils descendirent jouer à la paume ; ils jouèrent de même tous ensemble : niais ayant achevé de jouer, ils s'avisèrent mutuellement pour le lendemain matin. Ainsi le dirent ceux de Xibalba. - Fort bien, répondirent les jeunés gens, en terminant.

CHAPITRE DIXIÈME.


On fit entrer aussi (les deux frères) dans la Maison du Froid. Le froid y était insupportable, et cette maison était remplie de glace, (car véritablement c'était) la demeure des vents glacés du nord (107) ; mais le froid cessa promptement avec les glands de pin (qu'ils allumèrent) ; il cessa de se faire sentir et le froid disparut par les soins des jeu
Ils ne moururent donc point ; car ils étaient pleins de vie, quand le jour se montra. C'était bien là cependant ce qu'aurait voulu Xibalba, qu'ils y mourussent : mais il n'en fut pas ainsi, et ils étaient en bonne santé au lever du soleil. Ils sortirent donc encore une fois, leurs gardiens étant venus les chercher.
Comment donc, ils ne sont pas encore morts ! s'écria le monarque de Xibalba. Et ils considéraient avec étonnement les œuvres des jeunes gens, Hunahpu et Xbalanqué.
Après cela, ils entrèrent aussi dans la Maison des Tigres ; et l'intérieur était rempli de Tigres : Ne nous mordez point, vous avez autre chose à faire, leur fut-il dit aux Tigres. Ensuite ils jetèrent des os devant ces brutes.
Aussitôt ils se jetèrent avec voracité sur les os : C'en est donc fait d'eux, ils ont appris (108) enfin (à connaître le pouvoir de .Xibalba), et ils se sont livrés (aux bêtes). Voilà que leurs os sont broyés celte fois, disaient tous ceux qui veillaient (près d'eux), se réjouissant de leur (mort).

e si fecero lividi in volto alla vista dei fiori. Poi fecero chiamare i custodi dei fiori. - Perché vi siete lasciati rubare i nostri fiori? Questi che vediamo qui sono i nostri fiori, - dissero ai custodi.
- Non abbiamo sentito nulla, Signore. Anche le nostre code hanno sofferto, - risposero. E quindi venne loro lacerata la bocca, in punizione di essersi lasciati rubare ciò che era sotto la loro sorveglianza.
Così Hun-Camé e Vucub-Camé vennero vinti da Hunahpú ed Ixbalanqué. E fu questo il principio delle loro imprese.
Da allora il barbagianni ha la bocca fessa, e così spaccata l'ha ancor oggi.
Subito scesero a giocare alla palla ed anche questa volta finirono a punti uguali. Poi smisero di giocare e si diedero convegno per l'alba del giorno successivo. Così dissero quelli di Xibalbà.
- Bene, - dissero i ragazzi, alla fine.

CAPITOLO DECIMO

Entrarono poi nella Casa del Freddo. Non si può descrivere il freddo che vi faceva. La casa era piena di grandine, era la dimora del freddo. Presto, tuttavia, il freddo venne eliminato perché i ragazzi lo fecero sparire con tronchi vecchi.
Così essi non morirono; erano vivi quando spuntò l'alba. Certo, ciò che volevano quelli di Xibalbà era che essi morissero; ma non andò così; e quando spuntò l'alba erano invece pieni di salute ed uscirono di nuovo, quando i messaggeri vennero a cercarli.
- Ma come! Non sono ancora morti? - disse il Signore di Xibalbà. Erano stupiti nel vedere le imprese di Hunahpú ed Ixbalanqué.
Subito entrarono nella Casa delle Tigri. La casa era piena di tigri. - Non mordeteci! Ecco qui ciò che fa per voi (121), - dissero alle tigri. E subito gettarono degli ossi agli animali. Ed essi si precipitarono sugli ossi.
- Ora sì, è finita per loro! Già gli hanno mangiato le budella. Finalmente si sono arresi. Ora gli stanno triturando le ossa -. Così dicevano i guardiani,

Torna ai contenuti | Torna al menu