- Ximénez - Foglio 25 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 25

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

plumas de cola de guacamaya.. y los q’estaban en guarda velando les pareçía ocote ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíernagas, y toda la noche los tuuíron por vençidos, y deçían los guardas, ya estan ganados. y no se acabo elocote, y así mesmo los zígarros nada ençendíeron deellos. y luego fueron a dar el ocote, y los zígarros alos Ses. y dezían q’es esto? deadonde han venído estos, quíen los engendro, y quíen los parío? de uerdad arde nuestro corazon porq’ no es bueno esto q’hacen. díuersa es su cara, y díuersa son sus costumbres. esto deçían entre sí mesmos. y entonçes enbíaronlos todos los Señores a llamar, ea vamos a jugar ala pelota, mancebos. y lespreguntaron hun came, y vucub came, de adonde aueís venído? deçildo mançebos. y díxeron ellos nosabemos: de adonde venímos, y no lo díxeron. esta bíen díxeron los de el ínfíerno a ellos ea vamos a jugar a la pelota manzebos. donde echaremos esta nuestra pelota de vle díxeron los de el ínfíerno? de nínguna suert esa vuestra echareís díxeron los mançbos. y díxeron los de el ínfíerno de níngun modo esa síno la nuestra. esta bíen, díxeron los mançebos. ea sea este gusaníllo, q’ se llama chíl. díxeron los de el ínfierno, no sea díxeron los muchachos, síno la cabeza de leon. eso no díxeron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun ahpu, y entonçes arrojando la pelota los de el ínfíerno fue derecha al bate de hun ahpu y víendo los de el ínfíerno el agudo herír qdo. salía de la pala la pelota, se fue saltando sobre la tíerra. q’es esto díxo hun ahpu, y xbalanque, solo trataís de nuestra muerte, por ventura no nos embíasteís a llamar? no fueron vuestros mensageros? pobres de nosotros, nos íremos otra vez les díxeron los mançebos a ellos. y esto lo que querían de ellos
Folio 25 recto

piume di coda di guacamaya. Ed a quelli che stavano in guardia vegliando gli sembrava ocote ardente, e nei sigari misero lucciole, e tutta la notte li ritennero vinti, e dicevano i guardiani, già sono battuti. E non finì l'ocote, ed egualmente i sigari niente accesero di essi. E dopo furono a dare l'ocote, ed i sigari ai Signori. E dicevano che cosa è questo? di dove sono venuti questi, chi li generò e chi li partorì? In realtà arde il nostro cuore perché non è buono questo che fanno. Diverso è il suo viso, e diversi sono le sue abitudini. Questo dicevano tra se stessi. Ed allora li mandarono tutti i Signori a chiamare, ora andiamo a giocare alla palla, giovanotti. E domandarono loro Hun-came e Vucub-came, di dove siete venuti? ditelo giovanotti. Ed essi dissero non sappiamo: di dove veniamo, e non lo dissero. Sta bene dissero quelli dell'inferno a essi ora andiamo a giocare alla palla giovanotti. Dove getteremo questa nostra palla di gomma dissero quelli dell'inferno? Per nessuna ragione qyesta vostra getterete dissero i giovanotti. E dissero quelli dell'inferno in nessun. modo quella bensì la nostra. Sta bene, dissero i giovanotti. Ora sia questo vermiciattolo, che si chiama Chil. Dissero quelli dell'inferno; non sia quello dissero i ragazzi, bensì la testa di leone. Quello no dissero quelli dell'inferno. Sta bene disse Hun-ahpu, ed allora lanciando la palla quelli dall'inferno fu diretta all’anello di Hun-ahpu e vedendo quelli dell'inferno l'acuto ferire quando usciva dall’anello la palla, essa andò saltando sulla terra. Che cosa è questo disse Hun-ahpu y Xbalanque, solo si tratta della nostra morte, per questo non ci inviaste a chiamare? Non furono i vostri messaggeri? Poveri noi, andremo via un'altra volta dissero loro i giovanotti ad essi. E questo quello che volevano da essi

plumas de cola de Huacamaya. Y los, que estaban en guarda, velando, les parecía ocote ardiendo; y en los cigarros pusieron luciérnagas, y toda la noche los tuvieron por vencidos, y decian los guardas: ya están ganados. Y no se acabó el ocote, y así mismo los cigarros, nada encendieron de ellos; y luego fueron á dar el ocote y los cigarros á los Señores, que decian: ¿qué es esto? ¿de adónde han venido estos; quién los engendró y quién los parió? De verdad, arde nuestro corazon, porque no es bueno esto que hacen: diversa es su cara, y diversas son sus costumbres. Esto decian entre sí mismos, y entonces enviaronlos todos los Señores á llamar: Éa, vamos á jugar á la pelota, mancebos, y les preguntaron Hun-came y Vucub-came, ¿de adónde habeis venido? decidlo, mancebos. Y dijeron ellos: no sabemos de adonde venimos, y no lo dijeron. Está bien, dijeron los del infierno á ellos: éa, vamos á jugar á la pelota, mancebos. ¿Dónde echaremos esta nuestra pelota de hule, dijeron los del infierno? De ninguna suerte está vuestra echaréis, dijeron los mancebos. Y dijeron los del infierno: de ningun modo era, sino la nuestra. Está bien, dijeron los mancebos: éa, sea este guzanillo que se llama Chil, dijeron los del infierno; no esa dijeron los muchachos, sino la cabeza de leon; eso no, dijeron los del infierno. Está bien, dijo Hun- ahpu, y entonces arrojando la pelota los del infierno, fué derecha al bote de Hun-ahpu, y viendo los del infierno el agudo herir cuando salia de la pala la pelota, se fué saltando sobre la tierra. ¿Qué es esto? dijo Hun- ahpu y Xbalanque, ¿solo tratais de nuestra muerte? ¿por ventura no nos enviareis á llamar? ¿no fueron vuestros mensajeros? Pobres de nosotros, nos iremos otra vez, les dijeron los mancebos á ellos, y esto lo que querían de ellos

une plume d'ara, qui leur parut comme le pin (allumé) aux veilleurs, et, pour les cigares, ils mirent des lucioles au bout des cigares.
Toute une nuit, ils furent gardés par ceux qui les veillaient et ceux-ci disaient, : Ils sont tombés dans le piège. Mais l'écharde de pin n'était pas usée, sa forme était la même ; ainsi en était-il des cigares, dont ils n'avaient absolument rien allumé et qui avaient la même apparence (qu'auparavant).
On les porta aux princes : Comment ont pu se faire ces choses? d'où viennent ces gens-là, qui les a engendrés et mis au monde ? En vérité notre cœur en est brûlant ; car ce n'est pas bien ce qu'ils font avec nous. Etranges sont leurs visages, étranges sont leurs façons d'agir, se disaient-ils outre eux.
Alors tous les princes ensemble les envoyèrent chercher. Allons, jouons à la balle, jeunes gens, leur dirent-ils. Ensuite ils furent interrogés par Hun-Camé et Vukub-Camé: D'où donc venez-vous, vous autres, racontez-le nous, jeunes gens, leur répétèrent ceux de Xibalha ?
Qui saurait dire d'où nous venons? nous ne le savons point nous-mêmes, dirent-ils, sans parler davantage. - Fort bien. Alors jetons notre ballon élastique, jeunes gens, reprirent ceux de Xibalba.
C'est bon, dirent-ils ; mais c'est avec celle-ci que no'us jouerons, celle-ci, notre pelote élastique. - Ceux de Xibalba répondirent : Point du tout, n'employez pas celle-là, mais la nôtre que voici. - Les jeunes gens répliquèrent : Ce n'est pas celle-là, mais celle-ci la nôtre que nous mettrons (95)
Ceux de Xibalba répondirent : C'est fort bien. - Les jeunes gens reprirent : Allez donc, pour un chil (96). - Non certes, dirent ceux de Xibalba, maispourune tête de lion. - C'est dit ! répondirent les jeunes gens. - Pas encore ! s'écrièrent ceux de Xibalba. - C'est bon, dit Hunahpu.
Alors le jeu commenca avec ceux de Xibalba et ils envoyèrent donner (la pelote) devant l'anneau de Hunahpu : ensuite pendant que ceux de Xibalba regardaient le coup, la pelote s'élancant s'en alla bondissant partout sur le sol du jeu de paume.
Qu'est-ce que cela, s'écrièrent Hunalipu et Xbalanqué ! C'est la mort que vous nous souhaitez. Ne nous avez-vous donc pas envoyés chercher, ne sont-ce pas vos mandataires qui sont venus? En vérité, malheureux que nous sommes ! Alors nous nous en allons, leur dirent les jeunes gens.
Or c'était là précisément ce qu'ils désiraient,

ossia alcune piume della coda dell'ara, che alle sentinelle (100) parvero un ocote acceso. E, quanto ai sigari, misero delle lucciole sulla punta dei sigari (101).
Per tutta la notte li ritennero sconfitti. - Sono perduti, - dicevano i guardiani. Ma l’
ocote non si era consumato ed aveva lo stesso aspetto, ed i sigari non erano stati accesi ed avevano la stessa apparenza.
Andarono a fare rapporto ai Signori.
- Com'è successo? Da dove sono venuti? Chi li ha generati? Chi li ha dati alla luce? In verità fanno ardere d'ira i nostri cuori, poiché non è giusto quel che ci fanno. I loro visi sono strani e strano è il loro modo di comportarsi, - essi dicevano tra di loro. Quindi tutti i Signori li fecero chiamare.
- Su! Andiamo a giocare alla palla, ragazzi!  dissero loro. Allo stesso tempo essi vennero
- Da dove venite? Raccontateci, ragazzi! - dissero loro quelli di Xibalbà.
- Chi lo sa da dove veniamo! Noi stessi lo ignoriamo, - risposero soltanto, e non dissero altro.
- Va bene. Andiamo a giocare alla palla, ragazzi, -dissero loro quelli di Xibalbà.
- Bene, - risposero (102).
- Useremo la nostra palla,  dissero quelli di Xibalbà (103).
- Nient'affatto; non userete quella, ma la nostra, -risposero i ragazzi.
- Questa no; la nostra, invece, useremo, - dissero quelli di Xibalbà.
- Bene, - dissero i ragazzi.
- Giochiamoci un verme chil (104), - dissero quelli di Xibalbà.
- Questo no; parlerà invece la testa del leone (105), -dissero i ragazzi.
- Questo no, — dissero quelli di Xibalbà.
- Bene, - disse Hunahpú.
Allora quelli di Xibalbà gettarono la palla, la lanciarono direttamente nell'anello di Hunahpú. Subito, mentre quelli di Xibalbà davano di piglio al coltello di selce (106), la palla rimbalzò e saltellò su tutto il terreno del campo di gioco.
Che succede? - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué. - Ci volete uccidere? Non ci avete forse mandati a chiamare? E non son venuti i vostri stessi messaggeri? Disgraziati noi, davvero! Ce ne andremo immediatamente, - dissero loro i ragazzi.
Questo appunto essi volevano che succedesse


los mançebos q’ luego muriesen en el juego de pelota, y no fueron vençídos, no así los de el ínfíerno q’fueron otra vez vençídos por los muchachos. y les díxe ron juguemos a la pelota, echaremos la vuestra, les fue dicho a los mançebos. y díxeron esta bíen. y luego echaron
su vle, y luego se acabo el juego de pelota. y díxeron los de el ínfíerno q’ haremos para vencerlos? y les díxeron alos mançebos nos tra eran quartohícaras de flores. estabíen díxeron los mançebos. y q’flores díxeron los mançebos alos de el ínfíerno queries? queremos díxeron ellos. caca muchíh y. zaquí muchíh.  ana muchít. y tambíen carínímac. esta bíen díxeron los mançebos. y luego baxaron a vna casa, donde no auía más q’ nauajas de chay. todas yguales, y fuertes. yeran muchos los chayes. y estaban sus corezones alegres quando los pusíeron en las navajas para ser vençídos los dos mançebos. y estaban alegres los de el ínfíerno quando pensaron q’ ya los auían vençído. Buena cosa hemos hecho deçían ellos los de el ínfíer no, adonde han de ír a tomar agora flores deçían en sus corazones es esta
noche nos aueís de dar las flores, ya os hemos Ganado, les fue dícho a hun ahpu y a xbalanque, por los de el ínfíerno. esta bíen díxeron ellos ellos esta noche pelotearemos, díxeron quando se pactaron. y entrando luego los mançebos en la casa de las nauajas q’ era el segundo castígo de los de el ínfíerno, esto íntentaban q’fuesen cortados por las nauajas, y pensaban q’ luego al punto morírían; pero no muríeron, y entonces díxeron alos chayes, y les mandaron auosotros tocaran tods las carnes de los animals, les díxeron a los chaís, y nose menearon mas, síno q’ estuuíeron que dos todos y así estaban en la casa de las nauajas aquella noche. y entonzes llamaron a todas las hormígas, y de
Folio 25 verso

i giovanotti che dopo morissero nel gioco della palla, e non furono vinti, non così quelli dell'inferno che furono vinti un'altra volta dai ragazzi. E dissero loro giochiamo alla palla, getteremo la vostra, gli fu detto ai giovanotti. E dissero: sta bene. E dopo gettarono la sua palla, e dopo finì il gioco di palla. E dissero quelli dell'inferno che cosa faremo per vincerli? E gli dissero ai giovanotti ci porteranno quattro chicchere di fiori. Sta bene dissero i giovanotti. E che fiori dissero i giovanotti a quelli dell'inferno volete? Vogliamo dissero essi. Caca muchih, e Zagui muchih. Ana muchit. Ed anche Carinimac. Sta bene dissero i giovanotti. E dopo scesero ad una casa, dove non c'era altro che coltelli di chay. Tutti uguali, e forti. Ed erano molti i coltelli di chay. Ed erano i suoi cuori allegri quando li misero nella casa dei coltelli per essere vinti i due giovanotti. Ed erano allegri quelli dell'inferno quando pensarono che già li avevano vinti. Buona cosa abbiamo fatto dicevano quelli dell'inferno, dove devono andare a prendere ora i fiori dicevano nei suoi cuori in questa notte dovete darci i fiori, già vi abbiamo battuti, gli fu detto a Hun-ahpu e a Xbalanque, da quelli dell'inferno. Sta bene essi dissero questa notte noi palleggeremo, dissero quando fecero un patto. E entrando dopo i giovanotti nella casa dei coltelli che era la seconda punizione di quelli dell'inferno, questo intendevano che fossero tagliati dai coltelli, e pensavano che dopo rapidamente morrebbero; ma non morirono, ed allora dissero ai coltelli di chay, e gli comandarono a voi toccheranno tutte le carni degli animali, gli dissero ai coltelli di chay, e non si dimenarono più, ma stettero tutti e due e così stavano nella casa dei coltelli quella notte. Ed allora chiamarono tutte le formiche, e

los mancebos que luego muriesen en el juego de la pelota, y no fueron vencidos; no así los del infierno que fueron otra vez vencidos por los muchachos. Y les dijeron: juguemos á la pelota, echaremos la vuestra, les fué dicho á los mancebos, y dijeron: está bien, y luego echaron su hule, y luego se acabó el juego de pelota, y dijeron los del infierno: ¿qué haremos para vencerlos? Y les dijeron á los mancebos: nos traerán cuatro jicaras de flores! Está bien, dijeron los mancebos; ¿y qué flores, dijeron los mancebos á los del infierno, quereis? Queremos, dijeron ellos, Cacamuchih, y Saguimuchih, Zanamuchit, y tambien Carinimac. Está bien, dijeron los mancebos, y luego bajaron á una casa, donde no habia mas que navajas de chay, (cal?) todos iguales y fuertes, y eran muchos los chayes, y estaban sus corazones alegres cuando los pusieron en las navajas, para ser vencidos los dos mancebos, y estaban alegres los del infierno, cuando pensaron que ya los habían vencidos. Buena cosa hemos hecho, decian los del infierno, ¿adónde han de ir á tomar ahora flores? decian en sus corazones, en esta noche nos habeis de dar las flores; ya os hemos ganado, les fué dicho á Hun-ahpu y Xbalanque, por los del infierno. Está bien, dijeron ellos, esta noche pelotearemos, dijeron cuando se pactaron, y entrando luego los mancebos en la casa de las navajas, que era el segundo castigo de los del infierno. Estos intentaban que fuesen cortados por las navajas, y pensaban que luego al punto moririan; pero no murieron. Y entonces dijeron á los chayes, y les mandaron á vosotros, tocarán todas las carnes de los animales, les dijeron á los chayes, y no se menearon mas, sino que estuvieron quedos todos, y así estaban en la casa de las navajas aquella noche, y entonces llamaron á todas las hormigas, y

que les jeunes gens mourussent au plus tôt dans le jeu de paume et qu'ils fussent battus. Mais il n'en fut pas ainsi ; car ceux de Xibalha furent vaincus de nouveau par les jeunes gens.
Ne partez donc pas, jeunes gens, jouons à la balle ; mais prenons maintenant la vôtre, leur dit-on aux jeunes gens. - C'est bon, répondirent-ils, et ils lancèrent leur balle, ce qui mit aussitôt fin à la partie.
Ensuite de cela, ayant compté leurs défaites : Comment ferons-nous pour les vaincre, dirent ceux de Xibalba ? Qu'ils s'en aillent donc à l'heure même, ces jeurjes gens, et qu'entre temps ils nous apportent quatre vases de fleurs, dirent ceux de Xibalba.
C'est fort bien. Quelles sont les Heurs (que vous désirez) ? dirent les jeunes gens à ceux de Xibalba. - Un bouquet de cakamuchih, un bouquet de zaki-muchih, un bouquetde gana-muchit et un bouquetde carinimak (97). dirent ceux de Xibalba. - Fort bien, répliquèrent les jeunes gens.
Alors descendirent leurs (gardes armés de) lances, tous égaux par la force, et nombreux (étaient également) les gardes décès jeunes gens : mais tranquille était l'âme de ces jeunes gens, en se remettant à ceux qui étaient chargés de les vaincre (98).
Ceux de Xibalba se réjouissaient dans l'espoir qu'ils seraient vaincus (99) : - Nous avons bien fait (cette fois), ils vont tout d'abord être pris au piège., disaient ceux de Xibalba : Où donc irez-vous prendre les fleurs ? disaient-ils en eux-mêmes. En vérité, c'est cette nuit que vous avez à nous donner nos fleurs ; nous sommes les gagnants maintenant, leur disait-on aux jeunes gens, Hunahpu et Xbalanqué, de la part de ceux deXibalba.
Fort bien. Cette nuit également nous jouerons à la paume, répondirent-ils , en s'avisant mutuellement. Ensuite de cela, les jeunes gens entrèrent dans la Maison des Lances, la seconde épeuve de Xibalba : or c'était bien encore le désir (des princes) qu'ils fussent tués par les lanciers et qu'au plus tôt ils fussent mis à mort, c'était ce qu'ils souhaitaient au fond du cœur.
Mais ils ne moururent point. Parlant alors aux lanciers (100), ils leur firent cette recommandation : C'est à vous qu'appartiendront les chairs de tous les animaux, dirent-ils aux lanciers. Ils cessèrent alors de se remuer et unanimement ils baissèrent leurs armes (101).
C'est ainsi qu'ils étaient dans la Maison des Lances, durant la nuit, lorsqu'ils firent un appel à toutes les fourmis :

ai ragazzi, che morissero immediatamente e proprio là, sul campo di gioco, e che così venissero vinti. Ma non avvenne così, furono quelli di Xibalbà che finirono con l'esser vinti dai ragazzi.
- Non andatevene, ragazzi, continuiamo a giocare alla palla, ma useremo la vostra, - dissero ai ragazzi.
- Va bene, - risposero, ed allora introdussero la palla (107) [nell'anello di Xibalbà], e con ciò finì la partita.
E, punti dalla sconfitta, quelli di Xibalbà dissero subito :
- Come faremo per vincerli? — E, rivolgendosi ai ragazzi, dissero: - Andate a raccogliere e portateci presto (108) quattro zucche piene di fiori -. Così dissero quelli di Xibalbà ai ragazzi.
- Benissimo. E che specie di fiori? - domandarono i ragazzi a quelli di Xibalbà.
- Un mazzo di chipilìn rossi (109), un mazzo di chipilìn bianchi, un mazzo di chipilìn gialli ed un mazzo di Carinimac, — dissero quelli di Xibalbà.
- Bene, - dissero i ragazzi.
Così finì la conversazione; del pari forti ed energiche erano le parole dei ragazzi. Ed i loro cuori erano tranquilli quando i ragazzi si arresero e si lasciarono vincere.
Quelli di Xibalbà erano felici pensando che li avevano ormai vinti.
- Ci è andata bene. Prima devono coglierli (110), - dissero quelli di Xibalbà. - Dove andranno a prendere i fiori? - dicevano tra sé e sé.
- Ci darete senza fallo domattina presto (111) i nostri fiori; andate, dunque, a coglierli (112), - dissero quelli di Xibalbà a Hunahpú ed Ixbalanqué.
- Bene, - risposero. - All'alba (113) giocheremo di nuovo alla palla, - dissero e si accomiatarono.
Subito i ragazzi entrarono nella Casa dei Coltelli, il secondo luogo di tormento di Xibalbà. E ciò che i Signori desideravano era che venissero fatti a pezzi dai coltelli e fossero uccisi rapidamente; così desideravano i loro cuori.
Ma essi non morirono. Parlarono subito ai coltelli (114) e li avvertirono:
- Vostre saranno le carni di tutti gli animali, - dissero ai coltelli. E non si mossero più ma rimasero fermi, tutti i coltelli.
Così essi trascorsero la notte nella Casa dei Coltelli e, chiamate tutte le formiche,

Torna ai contenuti | Torna al menu