- Ximénez - Foglio 24 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 24

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

dícho al xan. estabíen díxo el xan. y luego tomo el camíno negro, y fuederecho alprímero q’estaba sentado, q’era vn hombre hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prímero, y no hablo, y luego mordío al Segundo y tampoco hablo. mordío al terçero, q’era: hun came, y díxo aquí, quexandose. dixo qdo fue pícado. q’es eso hun came, le díxo el quarto q’estaba sentado, quíente mordío? nose q’me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay q’es esp vucub came q’te ha mordído le díxo el quínto. ayay. díxo xíquírípat. y le díxo vucub came q’le ha mordido? y mordío al sexto y díxo: ay. q’es eso, cuchu maquíc q’te ha mordído? ledíxo xíquírípat. q’es eso q’te ha mordído dixo quando mordío al septímo q’díxo ay. q’te ha mordído ahalpuh? dixo cuchu maquíC. y quando mordío al octauo q’díxo ay, le díxo ahal puh. q’es eso ahal cana q’te mordío? y quando mordío al nono q’estaba sentado, q’díxo: ay. le díxo ahal cana, q’te mordío chamí bac? y quando mordío al deçímo, q’dixo: ay. le díxo chamía buc, q’te mordío chamía holom? y mordíendo al vndeçímo, q’dixo ay. le díxo chamía holom q’te mordío? y mordío al duodeçímo, q’dixo ay ledixo otra uez. q’te mordío patan? y mordíendo al terçío deçímo q’dixo ay. le dixo otra vez: q’te mordío quíc xíc. le díjo patan. y mor díendo al quarto deçímo q’dixo ay le díxo a quíc ríx  a , quíc re. q’ te mor dío.? y así todos díxeron sus nombres y todos se manífestaron entre sí mesmos, díçíendo sus nombres.
Folio 24 recto

detto a Xan. Sta bene disse il Xan. E dopo prese la strada nera, e fu a destra al primo che stava seduto, che era un uomo fatto di stracci, e composto, e lo morse per primo, e non parlò, e dopo morse il secondo e neanche parlò. Morse il terzo, che era: Hun-came, e disse ahi, lamentandosi. Disse, quando fu punto. Che cosa è quello Hun-came, gli disse il quarto che stava seduto, chi ti morse? Non so che mi hai morso. Morse l'altro, e disse, ahi che cosa è quello Vucub-came che cosa ti ha morso gli disse il quinto: Ahi, ahi. Disse Xiquiripat. E gli disse Vucub-came che cosa si è morso? E morse il sesto e disse: Ahi! che cosa è quello Cuchumaquic che cosa ti ha morso? gli disse Xiquiripat. Che cosa è quello che cosa ti ha morso disse quando morse il settimo che disse ahi. Che cosa ti ha morso Alialpuh? disse Cuchumaquic. E quando morse l'ottavo che disse ahi, gli disse Ahalpuh. Che cosa è quello, Ahalcana che cosa ti morse? E quando morse il nono che stava seduto, che disse ahi. Gli disse Ahalcana: che cosa ti morse Chamiabac? E quando morse il decimo, che disse: ahi. Gli disse Chamiabuc, che cosa ti morse, Chamiaholom? e mordendo l'undicesimo che disse ahi. Gli disse Chamiaholom che cosa ti morse? e mordendo il dodicesimo, che disse ahi gli disse un'altra volta. Che cosa ti morse Patan? E mordendo il tredicesimo che disse ahi. Gli disse un'altra volta: che cosa ti morse, Quicxiq. Gli disse Patan. E mordendo il quattodicesimo che disse ahi gli disse a Quicrixa, Quicre. Che cosa ti morse? E così tutti dissero i suoi nomi e tutti si manifestarono tra se stessi, dicendo i suoi nomi.

dicho al Xan. Está bien, dijo el Xan, y luego tomó el camino negro, y fué derecho al primero que estaba sentado, que era un hombre hecho de trapos y compuesto, y le mordió primero; y no habló, y luego mordió al segundo, y tampoco habló; mordió al tercero, que era Hun-came, y dijo, aquí quejandose, dijo, cuando fué picado: ¿qué es eso? Hun-came, le dijo el cuarto, que estaba sentado, ¿quién te mordió? No sé, que me ha mordido; mordió al otro, y dijo, hay! ¿qué es eso, Vucub-came? ¿qué se ha mordido? le dijo el quinto: Hay! hay! dijo Xiquiripat. Y le dijo Vucub-came: ¿qué te ha mordido? Y mordió al sesto, y dijo: Hay! ¿qué es eso? Cuchumaquic, qué te ha mordido? le dijo Xiquiripat ¿qué es eso qué te ha mordido? dijo cuando mordió al séptimo, que dijo hay! ¿qué te ha mordido, Alialpuh? dijo Cuchumaquic. Y cuando mordió al octavo, que dijo hay! le dijo Ahalpuh: ¿qué es eso, Ahalcana, qué te mordió? Y cuando mordió al nono, que estaba sentado, que dijo hay! le dijo Ahalcana: ¿qué te mordió Chamiabac? y cuando mordió al décimo, que dijo hay! le dijo Chamiabac, ¿qué te mordió, Chamiaholom? y mordiendo al undécimo que dijo hay! le dijo Chamiaholom: ¿qué te mordió? y mordiendo al duodécimo que dijo hay! le dijo otra vez: ¿qué te mordió, Patan? Y mordiendo al terciodécimo, que dijo hay! le dijo otra vez: ¿qué te mordió, Quicxiq, le dijo Patan; y mordiendo al cuartodécimo, que dijo hay! le dijo á Quicrixcac: ¿qué te mordió? Y así todos dijeron sus nombres, y todos se manifestaron entre sí mismos, diciendo sus nombres

dit au Xan. - C'est fort bien, répondit alors le Xau.
Alors il entra par le chemin Noir, et en arrivant auprès du mannequin et de l'homme de bois, qui étaient les premiers assis, couverts de leurs ornements, il piqua le premier ; mais il ne parla point. Alors il piqua l'autre, (c'est- à-dire) qu'il piqua celui qui était assis le second ; niais il ne parla pas davantage.
Il piqua donc le troisième : et celui qui était assis le troisième était Hun-Camé. Ah ! ay ! s'écria-t-il, au moment où il fut piqué. - Qu'est-ce, Hun-Camé, quoi donc vous a piqué? lui dit Vukub-Camé. - Quelque chose que je ne sais, répondit Hun-Camé. - Ay ! ay ! dit à son tour celui qui était assis le quatrième. - Qu'est-ce donc, Vukub-Camé, qu'est-ce donc qui vous a piqué, lui dit celui qui était assis le cinquième ?
Ay ! ay ! dit au même moment (celui-ci qui était) Xiqiripat. - Et Vukub-Camé lui dit : Qu'est-ce donc qui vous a piqué? - Celui qui était assis le sixième, piqué à son tour, s’écria :Ay ! - Qu'est-ce donc, Cuchumaquiq, lui dit Xiqiripat ? - Qui est-ce qui vous a piqué? ajouta celui qui était assis le septième, au moment où il était également piqué. Ay ! ajouta-t-il.
Qu'est-ce donc, Ahalpuh? lui dit Cuchumaquiq. - Qui donc vous a piqué ? ajouta celui qui était assis le huitième, au moment où il se sentit lui-même mordu. Ay ! s'écria-t-il. - Qu'ya-t-il, Ahalcana? lui répondit Ahalpuh. – Qui est-ce qui vous a piqué? dit à son tour celui qui était assis le neuvième, et alors il se sentit piqué également, et dit: Ay !
Qu'est-ce donc Chamiabak? lui dit Ahalcana. - Qui est-ce qui vous a piqué? dit de son côté celui qui était le dixième assis, et dans le moment il se sentit mordu à son tour et (cria:) Ay ! - Quoi donc ! Chamiaholom, dit Chamiabak. - Qui vous a piqué? ajouta celui qui était assis le ouzième (92), et se sentant piqué à son tojur, il s'écria : Ay !
Qu'est-ce? lui dit Chamiaholom. - Qui vous a piqué? dit également celui qui était assis le douzième, et se sentant mordu de même, il ajouta : Ay ! - Qu'est-ce que c'est, Patan ? répliqua (son voisin).
Qu'est-ce qui vous a piqué? dit alors celui qui était assis le treizième , et dans l'instant, se sentant piqué lui- même (il cria) : Ay ! - Qu'est-ce que c'est, Quiqxic, lui dit Patan ? - Qui est-ce qui vous a piqué ? demanda celui qui était assis le qualorzième, et dans le moment se sentant piqué à son tour, (il cria) Ay ! - Qui donc vous a piqué, Quiqrixgag, lui dit Quiqre, en lui adressant la parole.
Ainsi fut l'appel de leurs noms, que tous énoncèrent les uns aux autres ; c'est ainsi qu'ils se manifestèrent, en s'appelant par leurs noms,

alla zanzara.
- Benissimo, - rispose la zanzara. Subito s'addentrò per la strada nera ed andò direttamente verso i fantocci di legno che erano seduti davanti e coperti di ornamenti. Punse il primo, ma questo non parlò; poi punse l'altro, punse il secondo che era seduto, ma nep-pur questo parlò.
Punse quindi il terzo; il terzo di quelli che erano seduti era Hun-Camé: - Ahi! - disse quando venne punto.
- Che cosa avete, Hun-Camé? Che cosa vi ha punto? Non sapete chi vi ha punto? — disse il quarto dei Signori che erano seduti97.
- Che c'è, Vucub-Camé? Che cosa vi ha punto? -disse il quinto seduto.
- Ahi! Ahi! - disse allora Xiquiripat. E Vucub-Camé gli domandò: - Che cosa vi ha punto? - E disse, quando venne punto, il sesto che era seduto: — Ahi!
- Che cosa avete, Cuchumaquic? - gli disse Xiquiripat. — Che cosa è che vi ha punto? - E disse il settimo seduto quando venne punto: - Ahi!
- Che c'è, Ahalpuh? - gli disse Cuchumaquic.
- Che cosa vi ha punto? - E disse, quando venne punto, l'ottavo dei seduti: — Ahi!
- Che succede, Ahalcanà? - gli disse Ahalpuh.
- Che cosa vi ha punto? - E disse, quando venne punto, il nono dei seduti: - Ahi!
- Che cos'avete, Chamiabac? - gli disse Ahalcanà.
- Che cosa vi ha punto? - E disse, quando venne punto, il decimo dei seduti: - Ahi!
- Che succede, Chamiaholom? - disse Chamiabac.
- Che cosa vi ha punto? — E disse l'undicesimo seduto quando venne punto: — Ahi!
- Che accade? - gli disse Chamiaholom. - Che cosa vi ha punto? - E disse il dodicesimo dei seduti quando venne punto: - Ahi!
- Che cos'avete, Patán? - gli dissero. - Che cosa vi ha punto? - E disse il tredicesimo dei seduti quando venne punto: - Ahi!
- Che succede, Quicxic? - gli disse Patán. - Che cosa vi ha punto? - E disse il quattordicesimo dei seduti quando a sua volta venne punto: - Ahi!
- Che cosa vi ha punto, Quicrixcac? — gli disse Quicré.
Fu così che dichiararono i loro nomi, se li andarono dicendo tutti gli uni agli altri (98); così si fecero conoscere (99) nel dichiarare i loro nomi,

de cada vno. y se llamaba holoman, vno q’estaba asentado en vn vanco. y níngun nombre de ellos perdío, síno q’ todos díxeron sus nombres todos quando fueron mordidos por vn pelo de la cara de hun ahpu, y no era mosquito en realídad de verdad, el q’ fue a morderlos atodos y q’ fue a oyrlos nombres detodos por hun ahpu. y luego q’llegaron alla á donde estaban los de el ínfíerno, les díxeron ea saludad aese Sor. y no era Sor.síno vna estatua para engallñarlos, y díxe ron ese solo es estatua. y saludandolos a los demas díxeron Sor. came, Sor. vucub came, Sor. xíquírípat, Sor. cuchumaquíc, Sor. ahal puh, Sor. ahal cana, Sor. chamía bac, Sor. chamía holom, Sor. xíc, Sor. patan, Sor. quíc re, Sor. quic rí  a . esto dixeron quando llegaron a todos les mamanífestaron sus caras, y díxeron sus nombres de todos, y de nonguno perdíeron, ní olvídaron su nombre. y esto era lo q’querían de ellos q’ no supíesen sus nombres, ní fuesen hallados por ellos. ea veníd les díxeron, y los quísíeron sentar en vn asíento, pero no quísíeron, no es este nuestro asíento porq’ es píedra ardíendo ese asíento díxeron hun ahpu, y xbalanque, y no pudíeron ser vençídos. esta bíen díxeron ellos, ea vayan a la casa les fue dícho, y luego entraron en vna casa obscura, y no fueron allí vencídos. y este era el primer castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí
pensaban los de el ínfíerno empezar a tríunfar de ellos. allí entraron en la casa obscura., y luego les fueron a dar su ocote, q’relumbraba, quando llegaron. y también a cada vno vn zígarro por los mensageros de huncame, y les díxeron este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen los Señores ala mañana los aueís de bolber, auíendo ardído toda la noche. esto díxeron los mensageros, quando llegaron. esta bíen díxeron ellos, y no en cendíeron el ocote, síno q’pusíeron otra cosa colorada en lugar de el ocote, q’ fue
Folio 24 verso

Di ciascuno. E si chiamava Holoman, uno che stava seduto su una panca. E nessun nome di essi si perse, ma tutti dissero i suoi nomi, tutti quando furono morsi da un capello del viso di Hun-ahpu, e non era zanzara in realtà di verità, quello che fu a morderli tutti, e che fu a sentire i nomi di tutti per Hun-ahpu. E dopo che arrivarono là dove stavano quelli dell'inferno, dissero loro ora salutate quel Signore. E non era Signore, bensì una statua per ingannarli, e dissero quella è solo statua. E salutando gli altri, dissero Signore Came, Signore Vucub-came, Signore Xiquiripat, Signore Cuchumaquic, Signore Ahalpuh, Signore Ahalcana, Signore Chamiabac, Signore Chamiaholom, Signore Xic, Signore Patan, Signore Quicre, Signore Quicric. Questo dissero quando arrivarono a tutti li manifestarono i suoi visi, e dissero i suoi nomi di tutti, e di nessuno persero, né dimenticarono il suo nome. E questo era quello che volevano di essi che non sapesse i suoi nomi, né fosse trovati da essi. Ora venite dissero loro, e li vollero sedere in un sedile, ma non vollero, non è questo il nostro sedile, perché è pietra ardente quel sedile, dissero Hun-ahpu, e Xbalanque, e non poterono essere vinti. Sta bene essi dissero, ora vadano alla casa gli fu detto, e dopo entrarono in una casa oscura, e non furono vinti lì. E questo era la prima punizione dell'inferno. Lì entrarono, e lì pensavano quelli dell'inferno incominciare a trionfare di essi. Lì entrarono nella casa oscura, e dopo andarono a dare il suo ocote. che risplendeva. quando arrivarono, Ed anche a ognuno un sigaro dai messaggeri di Hun-came, e dissero loro questo vostro ocote, e questi sigari, dicono i Signori alla mattina dovete restituirli, avendo arso tutta la notte. Questo dissero i messaggeri, quando arrivarono. Sta bene, essi dissero, e non incendiarono il ocote, ma misero un'altra cosa colorata invece dell'ocote, che fu

de cada uno, y se llamaba Holoman uno, que estaba asentado en un banco, y ningun nombre de ellos se perdió, sino que todos dijeron sus nombres, todos cuando fueron mordidos por un pelo de la cara de Hun-ahpu, y no era mosquito en realidad de verdad, el que fué á morderlos á todos, y que fué á oir los nombres de todos por Hun- ahpu. Y luego que llegaron allá adonde estaban los del infierno, les dijeron: éa, saludad á ese Señor. Y no era Señor, sino una estatua, para engañarlos, y dijeron: ese solo es estatua, y saludándolos á los demas, dijeron: Señor Came, Señor Vucub-came, Señor Xiquiripat, Señor Cuchumaquic, Señor Ahalpuh, Señor Ahalcana, Señor Chamiabac, Señor Chamiaholom, Señor Xic, Señor Patan, Señor Quicre, Señor Quicrixcac; esto dijeron cuando llegaron. A todos les manifestaron sus caras y dijeron sus nombres de todos, y de ninguno perdieron ni olvidaron su nombre; y esto era lo que querian de ellos, que no supíesen sus nombres, ni fuesen hallados por ellos. Éa venid, les dijeron, y los quisieron sentar en un asiento, pero no quisieron: no es este nuestro asiento, porque es piedra ardiendo ese asiento, dijeron Hun-ahpu y Xbalanque, y no pudieron ser vencidos. Está bien, dijeron ellos: éa, vayan á la casa, les fué dicho; y luego entraron en una casa obscura, y no fueron allí vencidos, y este era el primer castigo del infierno: allí entraron, y allí pensaban los del infierno empezar á triunfar de ellos. Allí entraron en la casa obscura, y luego les fueron á dar su ocote, que relumbraba cuando llegaron, y tambien á cada uno un cigarro por los mensajeros de Hun-came, y les dijeron: este vuestro ocote y estos cigarros, dicen los Señores, á la mañana los habeis de volver, habiendo ardido toda la noche; esto dijeron los mensajeros, cuando llegaron. Está bien, dijeron ellos, y no encendieron el ocote, sino que pusieron otra cosa colorada en lugar del ocote, que fué

chacun de ceux qui commandaient (en ces lieux) étant interpellé par l'autre et qu'ils dirent le nom du dernier qui élait assis dans le coin.
Il n'y en eut pas un dont ils oublièrent le nom , ils achevèrent de dire les noms de tous, au moment où ils furent piqués par le poil de la jambe de Hunahpu que celui-ci s'arracha ; car ce ne fut pas un véritable Xan qui les mordit et qui alla écouter leurs noms à tous pour Hunahpu et Xbalanqué.
Ensuite s'étant mis en chemin, ils arrivèrent là où étaient ceux de. Xibalba : Adorez le roi (93), leur dit-on, celui qui est là assis, leur dit-on, pour les tenter. - Celui-ci n'est pas le roi ; ce n'est qu'une statue et un homme de bois, répondirent-ils en s'avancant.
Alors ilscoramencèrent à les saluer : Salut, Hun-Camé ; salut, Vukuh-Camé ; salut, Xiqiripat ; salut, Cuchumaquiq. Salut, Ahalpuh ; salut, Ahalcana ; salut, Chamiabak ; salut, Chamiaholom.
Salut, Quiqxic ; salut, Patan, salut, Quiqré ; salut Quiqrixgag, dirent-ils, en arrivant, leur découvrant à tous la face, disant leurs noms à tous, sans oublier le nom d'un seul.
Ce qui leur eût été agréable, c'est que leurs noms n'eussent pas été découverts par (les deux jeunes gens) : Asseyez-vous, leur dirent-ils, (en leur montrant) le siège où ils désiraient qu'ils se missent ; mais ils ne le voulurent point : Ce n'est pas là notre siège, mais c'est (94) un banc de pierre chauffée que ce siège, dirent Hunahpu et Xbalanqué, sans pouvoir être pris au piège.
C'est fort bien ; allez donc à votre demeure, leur dit-on. Alors ils entreront dans la Maison Ténébreuse, mais sans pouvoir y être vaincus.

CHAPITRE NEUVIÈME.


C'était là la première épreuve de Xibalha ; et à leur entrée (dans ce lieu) devait commencer leur défaite, dans la pensée de ceux de Xibalba. D'abord ils entrèrent dans la Maison Ténébreuse : ensuite on leur apporta leurs échardes de pin, tout allumées, avec chacun son cigare, qui leur fut remis par les messagers de Hun-Camé.
Voici leurs flambeaux de pin, dit le roi ; mais ils devront être rendus ces flambeaux demain matin ainsi que les cigares, rendus entiers, dit le roi. Ainsi parlèrent les messagers, en arrivant. - C'est fort bien, répondirent (les deux jeunes gens).
En réalité ils ne (brûlèrent) point l'écharde de pin, ayant mis quelque chose de rouge à la place, c'est-à-dire

chiamandosi ogni capo ad uno ad uno. Ed a questo modo disse il suo nome ciascuno di quelli che erano seduti, nel proprio angolo.
Non un solo nome andò perduto. Tutti finirono per dire il loro nome quando li punse un pelo della gamba di Hunahpú che questi si era strappato. Non era in realtà una zanzara quella che li aveva punti e che andò a sentire i nomi di tutti, da parte di Hunahpú ed Ixba-lanqué.
I ragazzi continuarono il loro cammino e giunsero là dove erano quelli di Xibalbà.
- Salutate il Signore, quello che è seduto, — disse uno per ingannarli.
- Quello non è un Signore, non è altro che un fantoccio di legno, - dissero, ed andarono avanti. E poi incominciarono a salutare:
- Salute, Hun-Camé! Salute, Vucub-Camé! Salute, Xiquiripat! Salute, Cuchumaquic! Salute, Ahalpuh! Salute, Ahalcanà! Salute, Chamiabac! Salute, Chamia-holom! Salute, Quicxic! Salute, Patán! Salute, Quicré! Salute, Quicrixcac! - dissero quando giunsero dinanzi a loro. E siccome mostravano tutti il volto, nominarono tutti, senza lasciarsi sfuggire il nome di neppur uno.
Ma ciò che costoro desideravano era che non scoprissero i loro nomi.
- Sedetevi qui, - dissero, sperando che si sedessero sul sedile [che indicavano loro].
- Questo non è un sedile adatto a noi, è solo una pietra rovente, - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué, e quelli non poterono vincerli.
- Va bene, andate in quella casa, - dissero loro. E quindi essi entrarono nella Casa Buia. E neppur là vennero vinti.

CAPITOLO NONO

Questa era la prima prova di Xibalbà. Quando [i ragazzi] vi entrarono, quelli di Xibalbà pensavano che sarebbe stato il principio della loro sconfitta. Entrarono immediatamente nella Casa Buia; subito andarono a portar loro le loro schegge di pino accese ed i messaggeri di Hun-Camé portarono anche a ciascuno il suo sigaro.
- « Queste sono le loro schegge di pino », ha detto il Signore; « restituiscano questo ocote domani all'alba insieme coi sigari e li portino interi », dice il Signore -. Così parlarono i messaggeri quando entrarono.
- Benissimo, - risposero essi. In realtà, però, non [accesero] la scheggia di ocote, ma misero qualcosa di rosso al suo posto,

Torna ai contenuti | Torna al menu