- Ximénez - Foglio 23 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

Menu principale:

- Ximénez - Foglio 23

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[pelote]andose, y enllagando el vac, canto vacgo vac go. dixo su canto. (esto áquí eata el vac) y díxeron: q’canto es este? vengá las ceruatanas. y luego tírandole con la zeruatana al vac fue el vodoque derecho, y le dío en la níña deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego locogíeron, y le preguntaron aq’ aueís venído aquí le díxeron al vac. y dixo el a quí en mí víentre traígo vn mensage. curadme prímero mí ojo, y luego lo dire esta bíen díxeron ellos, y sacando vn poquíto de el vle de la pelota, lo pusíeron en el ojo del vac. y llamase lotzquíc, esto es vle de çíerta yerua) porq’ luego curo el ojo de el paxaro, y míro bíen despues q’ fue curado: y le dixeron ea dí loq’ traes, y luego bomíto vna gran culebra, y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo q’traes, le fue dícho ala culebra, y dixo esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue dícho q’ es tu mensage, dílo luego, y díxo el aquí en mí víentre traígo el mensage, y luego probro, a bomítar, y no vomito; sino q’ como baba se le puso la voca. y probaba, a bomítar, y no podia, y loquísíeron aporrear, los muchachos, y le díxeron: soís un mentíroso engañador, y le díeron con el píe enlas nalgas, y probootra vez, y no mas q’baba haçía en la voca. y entonçes los muchachos le abríeron la voca, y se la rasgaron, y buscaron en la voca, y hallaron pegado al píojo en los díentes de el sapo, porq’ selequedo en la voca, y no lo trago, y así haze como q’bomíta, y fue despreçíado y Ganado, y no tíene comída señalada ní se la señalaron, y no corre, sino q’es carne delas culebras. eá habla le díxeron al píojo, y entonçes dío su mensage. diçe vuestra abuela muchachos, ó mançebos ana llamaldos porq’ víníeron mensageros de el ínfíerno, de hun came, y vucubcame q’vayan alla dentro de síete días q’vengan aca dícen jugaremos a la pelota
Folio 23 recto


alla palla, ed in arrivando il Vac cantò: vacgo, vacgo, disse il suo canto. (Questo qui è il Vac) e dissero: che canto è questo? vengano le cerbottane. E dopo tirandogli con la cerbottana al Vac, fu il grumo diritto, ed lo dette alla bambina nell'occhio, e rigirandosi cadde, e dopo lo afferrarono, e gli domandaron per quale cosa siete venuti qui dissero al Vac. Ed egli disse qui nel mio ventre porto un messaggio. Curatemi prima il mio occhio, e dopo lo dirò sta bene essi dissero, e tirando fuori un pochino dalla gomma della palla, lo misero nell'occhio del Vac. E si chiama lotzquic, questo è gomma di una certa pianta) perché dopo curò l'occhio dello sparviero, e guardò bene dopo che fu guarito; e gli dissero ora dai quello che porti, e dopo vomitò una grande biscia, e gli dissero alla biscia, ora dai subito, quello che porti, gli fu detto alla biscia, e disse sta bene, e dopo vomitò il rospo. E gli fu detto che cosa è il tuo messaggio, dillo dopo, ed egli disse qui nel mio ventre porto il messaggio, e dopo provò, a vomitare, e non vomitò; ma come bava gli si mise nella bocca. E provava a vomitare, e non poteva, e lo vollero bastonare, i ragazzi, e gli dissero: siete un bugiardo ingannatore, e gli diedero con il piede nelle natiche, e provò un'altra volta, e non più che bava aveva nella bocca. Ed allora i ragazzi gli aprirono la bocca, e la allargarono, e cercarono nella bocca, e trovarono incollato il pidocchio nei denti del rospo, perché egli rimase nella bocca, e non lo inghiottì, e così fa come quello che vomita, e fu disprezzato e battuto, e non ha cibo speciale, né glielo assegnarono, e non corre, ma è carne delle bisce. Ed ora parla dissero al pidocchio, ed allora dette il suo messaggio. Dice vostra nonna ragazzi, o giovanotti, chiamateli perché vennero messaggeri dall'inferno, di Hun-came, e Vucub-came che vadano là entro sette giorni che vengono qua dicono giocheremo alla palla,

y en llegando el Vac cantó: vacgo, vacgo, dijo su canto (esto es: aquí está el Vac) y dijeron: ¿qué canto es este? vengan las cerbatanas, y luego tirándole con la cerbatana al Vac, fué el bodoque derecho, y le dió en la niña del ojo, y dando vueltas cayó, y luego lo cojieron, y le preguntaron: ¿á qué habéis venido aquí? le dijeron al Vac. Y dijo él: aquí en mi vientre traigo un mensaje, curadme primero mi ojo, y luego lo diré. Está bien, dijeron ellos, y sacando un poquito del hule de la pelota, lo pusieron en el ojo del Vac, y llamóse Cotzquic; (esto es, hule de cierta yerva), porque luego curó el ojo del pájaro, y miró bien despues que fué curado; y le dijeron: éa, di lo que traes; y luego vomitó una gran culebra, y le dijeron á la culebra: éa, di luego lo que traes, le fué dicho á la culebra. Y dijo, está bien: y luego vomitó el sapo. Y le fué dicho: ¿qué es tu mensaje? dílo luego; y dijo él: aquí en mi vientre traigo el mensaje; y luego probó á vomitar, y no vomitó, sino que como baba se le puso la boca; probaba á vomitar, y no podía. Y lo quisieron aporrear los muchachos, y le dijeron: sois un mentiroso engañador, y le dieron con el pié en las nalgas; y probó otra vez, y no mas que baba hacia en la boca. Y entonces los muchachos le abrieron la boca, y se la rasgaron, y buscaron en la boca, y hallaron pegado al piojo en los dientes del sapo, porque s.e le quedó en la boca, y no lo tragó, y así hace como que vomita, y fué despreciado y ganado, y no tiene comida señalada, ni se la señalaron, y no corre, sino que es carne de las culebras. Éa, habla, le dijeron al piojo, y entonces dió su mensaje: Dice vuestra abuela, muchachos ó mancebos, anda, llamadles, porque vinieron mensajeros del infierno de Hun-came y Vucub-came, que vayan allá dentro de siete dias, que vengan acá, dicen, jugaremos á la pelota,

à jouer à la balle.
Et se mettant sur pied, le Vac croassa : Vacco, vacco, dit son cri, vacco ! - Qu'est-ce que ce croassement-là? Vite, nos sarbacanes, s'écrièrent (les deux jeunes gens).
Ensuite ils tirèrent au Vac, lui envoyant la balle de la sarbacane dans la prunelle de l'œil : il tourna aussitôt sur lui-même et vint tomber (aux pieds des deux frères) Sur le coup, ils coururent le prendre et lui demandèrent ensuite : Que viens-tu faire ici? parlant au Vac.
Je porte mon message dans mon ventre. Mais guérissez d'abord la prunelle de mon œil, et ensuite je vous le ferai connaître, dit le Vac. - Fort bien, répondirent-ils. Alors ils prirent un peu de la gomme de la balle avec laquelle ils jouaient et l'appliquèrent à l'œil du Vac ; (ce remède) fut appelé par eux Lotzquiq (87), et en même temps la vue du Vac se trouva parfaitement guérie par eux.
Parle, maintenant, dirent-ils au Vac. Alors il vomit le grand serpent. - Parle donc, toi, dirent-ils aussitôt au Serpent. - Oui, répondit-il, et à l'instant il vomit le Crapaud. - Où est le message que tu as annoncé, lui fut-il dit à son tour au Crapaud? - Je porte mon message dans mon ventre, répondit le Crapaud.
Alors il fit des efforts comme s'il étouffait ; mais il ne vomit point et sa bouche se couvrait comme de bave dans l'effort qu'il faisait, sans qu'il lui vînt aucun vomissement. Après cela, les jeunes gens voulaient le maltraiter.
Tu es un imposteur, lui dirent-ils en lui donnant du pied au derrière ; alors son échine descendit sur ses jambes. Il essaya encore (de vomir, mais ses efforts ne produisirent encore) qu'une sorte de bave autour de sa bouche.
Ensuite ils ouvrirent la bouche au Crapaud, et sa bouche étant ouverte par les jeunes gens, ils cherchèrent dans sa bouche ; or le Pou se trouvait arrêté dans les gencives du Crapaud : il était tout simplement dans sa bouche. Il ne l'avait pas avalé, mais seulement comme s’il l'avait avalé. C'est ainsi que fut joué le Crapaud : (aussi) ne connaît-on pas le caractère de la nourriture qu'on lui donne ; il ne sait pas non plus courir, seulement (on sait qu'il) est fait de la chair des serpents.
Parle, lui fut-il dit ensuite au Pou, et il expliqua son message : Ainsi parle votre aïeule, jeunes gens : Va les appeler. Des envoyés de Hun-Camé et de Vukub-Camé sont venus les chercher de Xibalba. Qu'ils viennent dans sept jours ici pour jouer avec nous à la paume ;

alla palla. Quando arrivò, lo sparviero si mise a gridare: - Vac-cò! Vac-cò! [Ecco lo sparviero!], - diceva gracchiando. - Ecco lo sparviero !
- Chi sta gridando! A noi le cerbottane! - essi esclamarono. E sparando subito allo sparviero, gli diressero la pallottola nella pupilla (92), ed esso roteando cadde a terra. Corsero a raccoglierlo e gli domandarono: - Che cosa vieni a fare qui? - dissero allo sparviero.
- Porto un messaggio nel ventre. Curatemi prima l'occhio e poi ve lo dirò, - rispose lo sparviero.
- Benissimo, - dissero quelli, e prendendo un po' della gomma dalla palla con cui giocavano, la misero nell'occhio allo sparviero. La chiamarono lotzquic (93), e in un attimo la vista dello sparviero venne perfettamente risanata da loro.
- Parla, dunque, - dissero allo sparviero. E subito esso vomitò una grande serpe.
- Parla tu, - dissero alla serpe.
- Bene, - disse questa e vomitò il rospo.
Dov'è l'ambasciata che avevi annunciato? - dissero al rospo.
- Ecco l'ambasciata nel mio ventre, - rispose il rospo. E subito fece sforzi, ma non riuscì a vomitare; gli si riempiva soltanto la bocca di bava, e il vomito non gli veniva. I ragazzi stavano per picchiarlo.
- Sei un bugiardo, - gli dissero, dandogli pedate nel sedere, e l'osso dell'anca gli discese fino alle gambe. Esso provò di nuovo, ma soltanto la bava gli riempiva la bocca. Allora i ragazzi aprirono la bocca al rospo e, apertala, cercarono dentro alla bocca. Il pidocchio era appiccicato ai denti del rospo; nella bocca era rimasto, il rospo non l'aveva inghiottito, aveva solo fatto finta d'inghiottirlo (94). Così il rospo restò gabbato e non si conosce il genere di cibo che gli si da; non può correre e divenne pasto di serpi.
- Parla! - dissero al pidocchio, ed allora esso riferì l'ambasciata: - La vostra nonna ha detto, ragazzi: « Va' a chiamarli, sono venuti messaggeri di Hun-Camé e Vucub-Camé ad ordinare che vadano a Xibalbà, dicendo: " Vengano qui entro sette giorni per giocare alla palla con noi,

y que vengan los ínstrumentos de el juego, el vle, el bate, la pala, y el cuero, q’ vayan a divertirlos, q’lo diçen los Señores, esto dice vuestra abuela, q’así víno el mensage de los SSes. y así vine a llamaros. sí sera así díxeron ellos en sus corazones, oyendo el mensage. y luego al punto se víníeron, y llegaron con su abuela, y solo fueron a auísarle asu abuela.

Nosotros vamos, Sa y solo á auísaros venímos, y esta señal os dexamos de nuestra palabra, cada vno de nosotros sembraremos vna caña, en medio de nuestra casa, y esta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca díreís, poco haq’ murieron; empero sí re toñeze, díreís q’ estan vívos tus níetos abuela, y vos madre, no lloreís, q’ señal queda de nuestra palabra con vosotros.. y qdo se fueron vna sembro hun ahpu, y otra sembro xbalanque. y solo las sembraron en la casa y no las sembraron en el monte ní tambpoco en tíerra humeda; sino en tíerra seca, en medío de su casa las de xaron sembradas. y luego se fueron lleuando cada vno al ínfíerno cada vno su ceruatana. y luego baxaron al ínfíerno y con brebedad baxaron las gradas, y pasaron vn río, en vna barranca, por me dío delos paxaros pasaron, y estos paxa ros sellamaban, molay., y tambien passaron por vn río de material, y otro de sangre, y estos ríos eran paraq’ fuesen vençídos, como pensaban los de el ínfíerno y no los písaron; y salíendo de allí, legaron a una encruçjada de quarto camínos y çíertamente sabían el camíno de el ínfíerno, vno era Negro, otro blanco, otro colorado, y otro verde; y desde allí embiaron a vn anímalexo q’ sellamaba. xan. este íba a tomar nueuos, y embiando, y le fue dícho a cada vno de por sí muerdelos y prímero muerde al prímero q’esta asentado, y acaba de morderlos a todos y deti sera el chupar la sangre de los hon bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue
Folio 23 verso

e che vengono con gli strumenti dal gioco, la palla, il bastone, i guanti ed il cuoio, che vadano a divertirli, perchè lo dicono i Signori, questo dice vostra nonna, che così venne il messaggero dei Signori. E così venni a chiamarvi. Sì sarà così essi dissero nei suoi cuori, sentendo il messaggio. E dopo rapidamente vennero, ed arrivarono con sua nonna, e solo andarono ad avvisarla a sua nonna.

Noi andiamo, Signora, e solo ad avvisarvi veniamo, e questo segno vi lasciamo della nostra parola, ciascuno di noi seminerà una canna, in mezzo alla nostra casa, e questo sarà il segno della nostra morte, se si secca direte, è da poco che morirono; ciononostante se rigermogliasse, direte che stanno vivi i tuoi nipoti nonna, e voi madre, non piangete, perché segno rimane della nostra parola con voi. E quando andarono via una seminò Hun-ahpu, ed un'altra seminò Xbalanque. E solo le seminarono nella casa e non li seminarono nel monte, e neanche in terra umida; bensì in terra secca, in mezzo alla sua casa le lasciarono seminate. E dopo se ne andarono portando ognuno all'inferno ciascuno la sua cerbottana. E dopo scesero in inferno, e con brevità scesero i gradini, e passarono un fiume, in un burrone, per mezzo degli uccelli passarono, e questi uccelli si chiamavano Molay, e passarono anche per un fiume di materia, ed un altro di sangue, e questi fiumi erano affinché fosse vinti, come pensavano quelli dell'inferno, e non li calpestarono, ed uscendo di lì, arrivarono a una crocevia di quattro strade e certamente sapevano la strada dell'inferno, uno era nero, un altro bianco, un altro colorato, ed un altro verde; e da lì inviarono a un animale che si chiamava Xan. Questo andava a prendere notizie, ed inviando, egli fu detto a ognuno di per sé mordili e per primo morde il primo che sta seduto, e appena ha terminato di morderli tutti e di te sarà il succhiare il sangue degli uomini, ed il suo cibo, nelle strade. Questo le fu

y que vengan con los instrumentos del juego: el hule, el bote, la pala y el cuero: que vayan á divertirlos, que lo dicen los Señores. Esto dice vuestra abuela, que así vino el mensajero de los Señores, y así vine á llamaros. Sí, será así, dijeron ellos en sus corazones, oyendo el mensaje, y luego al punto se vinieron, y llegaron con su abuela, y solo fueron á avisarle á su abuela.
Nosotros vamos, Señora, y solo á avisaros venimos, y esta señal os dejamos de nuestra palabra: cada uno de nosotros sembraremos una caña en medio de nuestra casa, y esta será la señal de nuestra muerte; si se seca, diréis, poco ha que murieron; empero, si retoñase, diréis que están vivos tus nietos, abuela, y vos, madre, no lloreis, porque señal queda de nuestra palabra con vosotros. Y cuando se fueron, una sembró Hun-ahpu y otra sembró Xbalanque, y solo las sembraron en la casa y no las sembraron en el monte, ni tampoco en tierra húmeda sino en tierra seca; en medio de su casa las dejaron sembradas. Y luego se fueron llevando cada uno al infierno, cado uno su cerbatana, y luego bajaron al infierno, y con brevedad bajaron las gradas, y pasaron un rio en una barranca; por medio de los pájaros pasaron y estos pájaros se llamaban Molay; y tambien pasaron por un rio de materia y otro de sangre, y estos rios eran para que fuesen vencidos, como pensaban los del infierno , y no los pisaron, sino que sobre sus cerbatanas pasaron; y saliendo de allí, llegaron á una encrucijada de cuatro caminos, y ciertamente sabían el camino del infierno: uno era negro, otro blanco, otro colorado, y otro verde. Y desde allí enviaron á un animalejo que se llamaba Xan: este iba á tomar nuevas, y enviando, le fué dicho á cada uno de por sí, muérdelos; y primero muerde al primero que está asentado. Y acaba de morderlos á todos, y de tí será el chupar la sangre de los hombres, y tu comida en los caminos. Esto le fué

viennent également les instruments avec lesquels ils se divertissent, la balle de gomme élastique, les anneaux, les gants et les cuirasses, et qu'ici se vivifie leur visage, dirent les princes.
Et véritablement ils sont venus, dit votre aïeule. Alors je suis venu (88). Car c'est véritablement cela que dit votre aïeule ; elle gémit, elle se lamente, votre aïeule ; je suis donc venu. - Serait-ce bien vrai, répondirent les jeunes gens dans leur pensée, en écoutant (le message). A l'instant même ils se mirent en route et arrivèrent auprès de leur aïeule : et uniquement pour prendre congé de leur aïenle, ils allèrent.
Nous partons, grand'mère ; seulement nous sommes venus prendre congé de vous. Mais voici le signal de la parole que nous laisserons : chacun nous planterons une canne par ici ; au milieu de la maison nous la planterons : ce sera le signe de notre mort, si elle se dessèche. Auraient-ils donc péri ? direz-vous, si elle sèche. Mais si elle vient à fleurir : Ils sont vivants, direz-vous. 0 notre aïeule, ô notre mère, ne pleurez point, voici le signe de notre parole qui reste avec vous, dirent-ils (89).
Et aussitôt ils s'en allèrent, Hunahpu ayant planté l'une et Xbalanquél'autre ; ils les plantèrent au milieu de la maison, et non au milieu des montagnes ou dans une terre humide, mais bien dans une terre sèche, au milieu de l'intérieur de leur maison, où ils les laissèrent plantées.

CHAPITRE HUITIÈME


Alors (Hunahpu et Xbalanqué) se mirent en chemin, chacun avec sa sarbacane, en descendant vers Xibalba. Ils descendirent avec célérité les gradins précipités (de la montagne) et passèrent de même dans les eaux bouillonnantes de la ravine ; ils la passèrent entre des oiseaux, et ces oiseaux sont ceux qu'on appelle Molay (90).
Ils passèrent de même par la rivière de (91) Fange et la rivière de Sang, où ils devaient être pris au piège, dans l'idée de Xibalba ; mais ils n'y touchèrent pas du pied, les ayant traversés sur le côté do leurs sarbacanes, d'où étant sortis, ils arrivèrent au carrefour des Quatre-Chemins.
Or, ils savaient eux les chemins qu'il y avait en Xibalba, le chemin Noir, le chemin Blanc, le chemin Rouge et le chemin Vert ; c'est pourquoi ils commissionnèrent de là un animal nommé Xan. Celui-ci devait recueillir les nouvelles qu'ils l'envoyaient chercher au dehors.
Mord-les l'un après l'autre ; d'abord mords le premier assis et finis par les mordre tous : car ta part sera de sucer le sang des hommes sur les routes, lui ful-il


portino anche i loro strumenti di gioco, la palla, gli anelli, i guanti, i ripari di cuoio, affinchè si divertano qui, dicono i Signori ". Davvero sono venuti, dice la vostra nonna ». Perciò io son venuto. Perché davvero dice ciò la vostra nonna, e piange e si lamenta la vostra nonna, perciò sono venuto.
« Sarà vero? » dissero i ragazzi dentro di sé, all'udir ciò. E, partiti subito, giunsero dalla loro nonna; andarono soltanto ad accomiatarsi dalla nonna.
- Ce ne andiamo, nonna, veniamo soltanto ad accomiatarci. Ma qui resta il segno che lasciamo della nostra sorte: ciascuno di noi pianterà una canna, in mezzo alla casa la pianteremo; se seccheranno, sarà questo il segno della nostra morte. « Sono morti! », direte, se finiranno per seccare. Ma se germoglieranno: « Sono vivi! », direte, oh nonna nostra! E voi, madre, non piangete, che qui vi lasciamo il segno della nostra sorte, - dissero.
E prima di andarsene, Hunahpú piantò una canna ed un'altra Ixbalanqué; le piantarono nella casa e non nei campi, e neppure in terra umida, ma in terra secca; in mezzo alla loro casa le piantarono e le lasciarono.

CAPITOLO OTTAVO

Se ne andarono allora, portando ciascuno la propria cerbottana, e discesero in direzione di Xibalbà. Discesero rapidamente le rampe e passarono tra vari fiumi e burroni. Passarono in mezzo ad alcuni uccelli e questi uccelli si chiamavano Molay (95).
Attraversarono anche un fiume di putridume ed un fiume di sangue, dove sarebbero stati distrutti, secondo quanto pensavano quelli di Xibalbà; essi però non li toccarono coi piedi, ma li attraversarono sulle loro cerbottane.
Uscirono di là e giunsero ad un crocicchio di quattro strade. Essi sapevano benissimo quali erano le strade di Xibalbà: la strada nera, la strada bianca, la strada rossa e la strada verde. Così inviarono un animale chiamato Xan (96). Esso doveva andare a raccogliere le notizie di cui lo mandavano in cerca. - Pungili uno per uno; pungi prima quello che è seduto al primo posto e poi pungili tutti, poiché questa è la parte che ti spetta, succhiare il sangue degli uomini per le strade, - dissero

Torna ai contenuti | Torna al menu