- Ximénez - Foglio 18 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 18

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa ytambien estaba patente a donde estubo el matate. y luego el punto sevíno la víeja y llego asu casa, y le díxo ala donçella, solo estu señal basta pa. conocer eres mí nuera vere tus obras, de los q’ tíenes q’ son sabíos le fue dícho ala donçella

Aquí escrbíbíremos el naçímíento, de hun ahpu, y de xbalaque
y así fue el nacímíento de ellos q’díremos. quando ya estaua justo el tíempo de nacer nacíeron de la donçella, q’ se llamaba, xquíc. y no los vío la víeja quando naçieron u luego se leuantaron los dos nasídos aun tíempo, hunahpu, y xbalanque eran lla mados. en el monte se levantaron, y luego entraron en la casa, y no dormían, y dixo la víeja mucho grítan anda arrojalos y los fueron aponer en vn hormíguero, y allí durmíeron sabrosamente, y sacandolos de allí los pusíeron otra vez sobre espínas. esto era lo q querían hun batz, y hun chouen, q muriesen allí en el hormiguero, y sobre las espínas, por su embídía, de hunbatz, y hun chouen y q’ no fuesen recíuídos en casa porlos q’eran sus hermanos, pero no les conoçían. y así se críaron en el monte, y así fueron grandes flauteros, y cantors los dos hun batz, y hunchouen. y auíendo crecído en grantrabaxo, y dolor q’ pasaron, fueron muy sabíos, y tambíen fluteros, cantors, píntores, y entalladores, q’todo era acabado por ellos y cíertamente sabían su naçímíento, q’e ran sabíos, y substitutes de sus Padres, q’ fueron al fíerno, y eran grandes sabíos el hun batz, y hunchouen en la íntelígençía de todos, y así lo juzgaban, quando se críaron los dos sus hermanos, y no mostraron su saber por su imbídía, sino q’ en ellos estuuo la venganza desus corazones y no por alguna obra fueron ofendídos por hunahpu, y xbalanque, y solo se entretenían en tírar
Folio 18 recto

a vedere il campo di mais, e così trovò suo piede di campo di grano ed anche era palese dove stette la rete. E dopo indietro ritornò la vecchia ed arrivò alla sua casa, e lei disse alla donzella, solo questo segno basta per conoscere che sei mia nuora vedrò le tue opere, di quello che hai che sono saggi le fu detto a la donzella.

Qui scriveremo la nascita di Hun-ahpu, e di Xbalanque.
E così fuó la nascita di quelli che diremo. Quando già era giusto il tempo di nascere nacquero della donzella, che si chiamava Xquic. E non li vide la vecchia quando nacquero e dopo si alzarono i due nati ad un tempo, Hun-ahpu, e Xbalanque erano chiamati. Nel monte si alzarono, e dopo entrarono nella casa, e non dormivano, e disse la vecchia molto gridano vai a mandali via e li andarono a mettere in un formicaio, e lì dormirono saporitamente, e tirandoli fuori di lì li misero un'altra volta sopra le spine. Questo era quello che volevano Hun-batz, e Hun-choven che morissero lì nel formicaio, e sopra le spine, per la sua invidia, di Hun-batz, e Hun-choven, e non che fosse ricevuti in casa per quelli erano i suoi fratelli, ma non li conoscevano. E così si allevarono nel monte, e così furono grandi suonatori di flauto, e cantori i due Hun-batz, e Hun-choven. Ed essendo cresciuto in gran lavoro, e dolore che sopportarono, furono molto saggi, ed anche suonatori di flauto, cantori, pittori, ed intagliatori, che tutto era completo per loro e certamente sapevano della sua nascita, che erano saggi, e sostituti dei suoi genitori, che andarono all'inferno, ed erano grandi saggi Hun-batz, e Hun-choven nell'intelligenza di tutti, e così lo giudicavano, quando si allevarono i due suoi fratelli e non mostrarono il suo sapere per la sua invidia, ma che in essi stava la vendetta dei suoi cuori e non per alcuna opera furono offesi da Hun-ahpu e Xbalanche, e solo si intrattenevano in tirare

á ver la milpa, y así halló su pié de milpa, y tambien estaba patente adonde estuvo el matate. Y luego al punto se vino la vieja, y llegó á su casa, y le dijo á la doncella: solo esta señal basta para conocer que eres mi nuera, veré tus obras de los que tienes, que son sabios, le fué dicho á la doncella.
Aqui escribiremos el nacimiento de Hun-ahpu y de Xbalanque.
Y así fuó el nacimiento de ellos, que diremos cuando ya estaba justo el tiempo de nacer, nacieron de la doncella que se llamaba Xquic, y no los vió la vieja cuando nacieron, y luego se levantaron los dos nacidos á un tiempo. Hun-ahpu y Xbalanque eran llamados, en el monte se levantaron, y luego entraron en la casa, y no dormian, y dijo la vieja: mucho gritan, anda arrójalos, y los fueron á poner en un hormiguero, y allí dormieron sabrosamente, y sacándolos de allí, los pusieron otra vez sobre espinas: esto era lo que querian Hun-batz y Hun-choven, que muriesen allí en el hormiguero y sobre las espinas, por su envidia de Hun-batz y Hun-choven, y no que fuesen recibidos en casa por los que eran sus hermanos pero no los conocian. Y así se criaron en el monte, y así fueron grandes flauteros y cantores los dos Hun-batz y Hun-choven, y habiendo crecido en gran trabajo y dolor que pasaron, fueron muy sabios, y tambien flauteros, cantores, pintores y entalladores, que todo era acabado por ellos; y ciertamente sabian su nacimiento, que eran sabios y substitutos de sus padres que fueron al infierno, y eran grandes sabios el Hun-batz y Hun-choven en la inteligencia de todos, que así lo juzgaban, cuando se criaron los dos sus hermanos y no mostraron su saber por su envidia, sino que en ellos estaba la venganza de sus corazones, y no por alguna obra fueron ofendidos por Hun-ahpu y Xbalanque, y solo se entretenian en tirar

voir le champ.
Mais le seul épi du champ était debout (à la même place) et l'on voyait de même l'endroit où avait été placé le filet. Avec la même vélocité, la vieille s'en revint à sa maison et dit à la jeune fille : C'est là véritablement un signe que tu es ma belle-fille ; je verrai encore tes œuvres et celles des sages que tu portes (actuellement dans ton sein), lui fut-il dit à la jeune fille.

CHAPITRE CINQUIÉME.


Ce que nous raconterons (maintenant c'est) la naissance de Hunahpu et de Xbalanqué.
Voici donc leur naissance que nous allons raconter. Lorsqu'elle eut atteint le jour de leur naissance, la jeune fille, nommée Xquiq, enfanta.
La vieille n'assista pas toutefois, quand ils naquirent ; instantanément ils se produisirent, et tous les deux furent délivrés, Hunahpu et Xbalanqué (car tels furent) leurs noms, (et c'est) dans la montagne qu'ils se produisirent.
Alors ils rentrèrent dans la maison ; mais ils ne dormaient point : Va les jeter dehors, car en vérité ils ne font que crier, dit la vieille. Après quoi on les porta sur une fourmilière, mais leur sommeil y fut savoureux : ils les emportèrent de là et allèrent les mettre sur des épines.
Or, ce que désiraient Hunbatz et Hunchouen, c'est qu'ils mourussent là sur la fourmilière ; ils le désiraient parce qu'ils étaient leurs rivaux (dans tes arts) et ils étaient un objet d'envie pour Hunbatz et Hunchouen.
Dans le commencement même, leurs jeunes frères ne furent pas reçus par eux dans la maison ; ceux-ci ne les connaissaient point, et ainsi ils furent élevés dans la montagne.
Or, Hunbatz et Hunchouen étaient de très-grands musiciens et chanteurs ; ayant cru, au milieu de grandes peines et de grands travaux, qu'ils avaient passés, tourmentés de toute manière, ils étaient devenus de grands sages : ils s'étaient rendus également (habiles comme) joueurs de flûte, chanteurs, peintres et sculpteurs ; tout sortait parfait de leurs mains.
Ils savaient certainement quelle était leur naissance et étaient également instruits qu'ils étaient les représentants de leurs pères qui étaient allés en Xibalba, où leurs pères étaient morts ; c'étaient donc de bien grands sages que Hunbatz et Hunchouen, et dans leur intelligence ils avaient su dès l'abord tout ce qui concernait l'existence de leurs jeunes frères.
Mais leur sagesse ne se montra pas à cause de leur envie, le mauvais vouloir de leur cœur ayant pris le dessus contre eux, quoique aucun acte ne les eût provoqués de là part de Hunahpu et de Xbalanqué.
Car ils ne faisaient que chasser

per andare a vedere il campo di mais. Ma l'unico cespo di mais era ancora là e si vedeva pure il punto dove era stata la rete ai piedi del cespo (62). La vecchia allora ritornò in tutta fretta a casa sua e disse alla ragazza :
- Questa è una prova sufficiente che sei veramente mia nuora. Vedrò ora i tuoi frutti, quelli che porti [nel ventre] e che sono anch'essi saggi (63), - disse alla ragazza.

CAPITOLO QUINTO

Racconteremo ora la nascita di Hunahpu ed Ixbalanqué. Qui, dunque, diremo come avvenne la loro nascita.
Quando giunse il giorno della loro nascita, la giovane che si chiamava Ixquic partorì; ma la nonna non li vide quando nacquero. In un attimo vennero dati alla luce i due ragazzi chiamati Hunahpu ed Ixbalanqué. Là nel bosco vennero dati alla luce.
Poi andarono a casa, ma non potevano addormentarsi.
- Va' a gettarli fuori! - disse la vecchia, - perché gridano davvero molto -. E subito li andarono a collocare su un formicaio. Là dormirono tranquillamente. Allora li tolsero da quel luogo e li collocarono sopra le spine.
Orbene, ciò che Hunbatz e Hunchouén volevano era che morissero lì stesso, nel formicaio, o che morissero sulle spine. Hunbatz e Hunchouén così desideravano, per l'odio e l'invidia (64) che nutrivano verso di essi.
Al principio si rifiutavano di ricevere in casa i loro fratelli minori; non li riconoscevano, e così essi crebbero, nei campi.
Hunbatz e Hunchouén erano grandi musici e cantori; erano cresciuti tra molti disagi e bisogni ed avevano conosciuto molti stenti, ma erano divenuti molto saggi. Erano ad un tempo flautisti, cantori, pittori ed incisori; tutto sapevano fare.
Erano a conoscenza della loro nascita e sapevano anche che erano i successori dei loro genitori, quelli che erano andati a Xibalbà e là erano morti. Grandi saggi erano, dunque, Hunbatz e Hunchouén e nel loro intimo sapevano tutto ciò che riguardava la nascita dei loro fratelli minori. Tuttavia non dimostravano la loro sapienza, per l'invidia che avevano, poiché i loro cuori erano pieni di malanimo verso di essi, senza che Hunahpu ed Ixbalanqué li avessero offesi in nulla.
Questi ultimi si dedicavano soltanto a tirare

con cerbatana todos los días, y no eran amados, desu abuela, y de hunbatz, y hunchouen. y no les daban de comer hecha ya la comída, síno q’ auíendo ya comído hun batz, y hun chouen enton çes venían, y no se enojaban, ní encole rízaban; síno q’sufrían, y ello sabían quíenes eran, porq’ como claridad míraban. y traían sus paxaros quando venían todos los días, y comían hun batz, y hun chouen, y nada les daban a los dos hunahpu, y xbalanque, sino q’solo se estaban tocando flauta, y cantando, el hun batz, y hun chouen. y víníeron vna vez hunahpu, y xbalanque, sin traer paxaros, y entrando, se enojo la vieja, y les dixo como no traeís paxaros, les fue dícho a hunahpu, y xbalanque fue el caso abuela, q’se nos han quedado atorados los paxaros en los arboles, y no podemos subír nosotros sobre los palos, Señora, vayan nuestros hermanos con nosotros, q’vayan a baxar los paxaros. y se les fue dícho estabíen íremos con vosotros por la mañana, esto díxeron sus hermanos, quando fueron vençidos, y ganados.
y auíendo los dos consultado entresí sobre el vencer a hun batz, y hun chouen solo los conuertíremos, en otra cosa, sus varrígas. cíertamente quando sea hecho por la gran pena, y dolor q’nos han causado, fuímos muertos, y perdídos, esto querían nuestros hermanos. solo como muchachos venímos en su íntelígençía dellos, y así los venceremos, pero solo haremos señal de ello, esto dixeron entresí. y luego fueron debaxo de un arbol, q’se llamaba cante, e íuan en su compañía sus hermanos, y empezaron a tírar con la ceruatana, y no se podían contra los paxaros q’estaban sobre los arboles, q’estaban gritando. y se marauíllaron sus hermanos quando víeron tantos paxaros, y nínguno cayo abajo de nuestros paxaros. no caen, andad vajaldos aca les díxeron asus hermanos
Folio 18 verso

con la cerbottana tutti i giorni, e non erano amati, da sua nonna, e da Hun-batz e Hun-choven, e non davano loro di mangiare fatto già il cibo, sino che non avevano mangiato già Hun-batz, e Hun-choven, allora venivano, e non si arrabbiavano, né si adiravano; solo soffrivano, e essi sapevano chi erano, perché come chiarezza guardavano. E portavano i suoi uccelli quando venivano tutti i giorni, e mangiavano Hun-batz, e Hun-choven, e niente davano loro i due Hun-ahpu, e Xbalanque, forchè solo se stavano toccando flauto, e cantando, Hun-batz e Hun-choven: E vennero una volta Hun-ahpu e Xbalanque, senza portare uccelli, ed entrando, si arrabbiò la vecchia, e disse loro come non portate uccelli, gli fu detto a Hun-ahpu, e Xbalanque fu i caso nonna, che ci sono stati rimasti incagliati gli uccelli negli alberi, e non possiamo salire noi sui tronchi, Signora, che vadano i nostri fratelli con noi, che vadano a portar giù gli uccelli. E gli essi fu detto sta bene andremo con voi di mattina, questo dissero i suoi fratelli, quando furono vinti e battuti.
E essendo i due consultati tra sé sul vincere a Hun-batz, e Hun-choven, solo li trasformeremo, in un'altra cosa, i suoi ventri. Certamente quando sia fatto per la gran pena, e dolore che ci hanno causato, fummo morti, e perduti, questo volevano i nostri fratelli. Solo come ragazzi veniamo nella intelligenza di essi, e così li vinceremo, ma suolo faremo segno di questo, questo dissero tra sé. E dopo furono sotto ad un albero, che si chiamava cante, e andavano nella sua compagnia i suoi fratelli, ed incominciarono a tirare con la cerbottana, e non potevano contarsi gli uccelli che stavano sugli alberi, che stavano gridando: E si meravigliarono i suoi fratelli quando videro tanti uccelli, e nessuno cadde di sotto dei nostri uccelli. Non cadono, andate portateli qua gli dissero ai suoi fratelli

con cerbatana todos los dias, y no eran amados de su abuela y de Hun-batz y Hun-choven, y no les daban de comer hecha ya la comida, sino que habiendo ya comido Hun-batz y Hun-choven, entonces venian y no se enojaban ni encolerizaban sino que sufrían. Y ellos sabian quienes eran, porque como claridad miraban y traian sus pájaros, cuando venian todos los dias y comian Hun-batz y Hun-choven y nada les daban á los dos Hun-ahpu y Xbalanque, sino que solo se estaban tocando flauta, y cantando el Hun-batz y Hun-choven. Y vinieron una vez el Hun-ahpu y Xbalanque, sin traer pájaros, y entrando se enojó la vieja, y les dijo: ¿cómo, no trais pájaros? les fué dicho á Hun-ahpu y Xbalanque. Fué el caso, abuela, que se nos han quedado atorados los pájaros en los árboles, y no podemos subir nosotros sobre los palos, Señora, que vayan nuestros hermanos con nosotros, que vayan á bajar los pájaros. Y se les fué dicho: está bien, iremos con vosotros por la mañana; esto dijeron sus hermanos, cuando fueron vencidos y ganados.
Y habiendo todos consultado entre sí, sobre el vencer á Hun-batz y Hun-choven, solo los convertiremos en otra cosa sus barrigas; ciertamente cuando sea hecho por la gran pena y dolor que nos han causado, fuimos muertos y perdidos, esto querian nuestros hermanos: solo como muchachos venimos en su inteligencia de ellos, y así los venceremos; pero solo haremos señal de ellos, esto dijeron entre sí. Y luego fueron debajo de un árbol que se llamaba caute, é iban en su compañia sus hermanos, y empezaron á tirar con la cerbatana, y no se podian contar los pájaros que estaban sobre los árboles, que estaban gritando, y se maravillaron sus hermanos cuando vieron tantos pájaros, y ninguno cayó abajo de los pájaros. No caen, andad, bajadlos acá, les dijeron á sus hermanos.

à la sarbacane chaque jour : ils n'étaient aimés ni de leur aïeule, ni de Hunbatz, ni de Hunchouen : on ne leur donnait point à manger ; seulement quand le repas était terminé, quanti Hunhalz et Hunchouen avaient fini de manger, ils venaient.
Mais ils ne s'offensaient point et ne se mettaient point en colère, se contentant de souffrir ; car ils connaissaient leur nature et ils voyaient (tout) clairement comme le jour. Ils apportaient donc des oiseaux quand ils venaient chaque jour ; mais Hunbatz et Hunchouen les mangeaient sans leur en rien donner à l'un ou à l'autre de Hunahpu et de Xbalanqué.
Hunbatz et Hunchouen ne faisaient autre chose que jouer de la flûte et chanter. Or Hunahpu et Xbalanqué vinrent une fois, sans apporter aucun oiseau, et quand ils entrèrent, la vieille se mil en colère.
Pourquoi donc n'apportez-vous point d'oiseaux, leur fut-il dit à Hunahpu et à Xbalanqué?— Voici ce que c'est, notre aïeule, seulement nos oiseaux se sont embarrassés dans les branches touffues de l'arbre, répondirent- ils : nous ne sommes pas capables de grimper sur l'arbre pour les prendre, notre aïeule ; mais que nos frères aînés y montent ; qu'ils viennent avec nous et qu'ils descendent les oiseaux, ajoulèrent-ils.
C'est bon, nous irons avec vous demain dès le jour, lirent, les aînés dans leur réponse. Or la sagesse de Hunbatz et de Hunchouen était morte dans l'un et dans l'autre relativement à leur défaite : Nous changerons seulement leur existence et (la forme de) leur ventre, et que notre parole ait son effet à cause des grands tourments qu'ils nous ont donnés. Que nous périssions et que nous fussions anéantis, qu'il nous arrivât malheur à nous leurs jeunes frères (voilà quel était leur désir). Comme des serviteurs, ils nous ont abaissés dans leur pensée ; de même donc nous les humilierons, et nous le ferons en signe (de notre puissance),
Disaient entre eux (Hunahpu et Xbalanqné), tandis qu'ils s'en allaient au pied d'un arbre, appelé Canté (66) accompagnés de leurs aînés ; ils cheminaient, s'exerçant à tirer à la sarbacane ; sans nombre étaient les oiseaux qui gazouillaient à la cime de l'arbre, et leurs deux ainés s'émerveillaient de voir tant d'oiseaux.
En voilà des oiseaux ; mais pas un seul n'est encore venu tomber au pied de l'arbre, et de nos oiseaux il n'en est pas encore tombé : allez donc les faire tomber, vous autres, dirent-ils à leurs frères.

di cerbottana tutti i giorni; non erano amati dalla nonna né da Hunbatz, né da Hunchouén. Non si dava loro da mangiare; soltanto quando il pasto era già finito e Hunbatz e Hunchouén avevano mangiato, allora era la loro volta. Ma non se l'avevano a male, né andavano in collera e soffrivano in silenzio, poiché conoscevano la propria condizione e si rendevano conto di tutto chiaramente (65). Portavano i loro uccelli ogni giorno quando venivano, e Hunbatz e Hunchouén se li mangiavano, senza dar nulla a nessuno dei due, Hunahpú ed Ixba-lanqué.
L'unica occupazione di Hunbatz e Hunchouén era suonare il flauto e cantare.
Ed una volta che Hunahpú ed Ixbalanqué arrivarono senza portare uccelli di nessun genere, entrarono [in casa] e la nonna s'infuriò.
- Perché non portate uccelli? - disse a Hunahpú ed Ixbalanqué.
Ed essi risposero: - II fatto è, nonna nostra, che i nostri uccelli sono rimasti impigliati sull'albero e noi non possiamo salire a prenderli, cara nonna. Se i nostri fratelli maggiori così vogliono, vengano con noi e vadano a prendere gli uccelli, - dissero.
- Bene, - dissero i fratelli maggiori in risposta, - verremo con voi all'alba.
I due si consultarono allora insieme sul modo di vincere Hunbatz e Hunchouén (66). - Muteremo soltanto la loro natura, il loro aspetto; si compia così la nostra parola (67), per le molte sofferenze che ci hanno inflitte. Essi desideravano che noi morissimo, che ci perdessimo, noi, i loro fratelli minori. Nel loro intimo (68) ci consideravano servi. Per tutto ciò, li vinceremo e daremo un esempio -. Così andavano dicendo tra di loro mentre si dirigevano ai piedi dell'albero chiamato Canté (69). Erano accompagnati dai fratelli maggiori ed andavano tirando di cerbottana. Non si potevano contare gli uccelli che cantavano sull'albero ed i fratelli maggiori si meravigliavano nel vedere tanti uccelli. Uccelli ve n'erano, ma neppur uno cadeva ai piedi dell'albero.
- I nostri uccelli non cadono a terra. Andate a prenderli, - dissero ai fratelli maggiori.

Torna ai contenuti