- Ximénez - Foglio 15 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 15

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y muchas díferenzias de castígos. el prímero era aquela casa obscura, dosolo auía obscuridad. el Segundo era, y se llamaba casa donde arrodillaban, do solo auía mucho frío de muy intolerable, eínsoportable frío el terzero era casa de leon tígres, donde solo auía tígres. donde apenas sepodían rebullír, allí se estrujaban, y se mordían. la cuarta era casa de murzíelagos, don de solo auía murzíelagos, donde estaban chíllando, y volando enzerrados, sínpoder salír. el quinto era casa de navajas de chaí donde solo auía deestas navajas de muy agudos filos q’estavan hazíendo ruído, refregandose vnas conotras. muchos eran los castigos de el ínfíerno mas no entraron en ellos hun hun ahpu vvcub hun ahpu. despus se díra de estos castigos. y en trando el hun hun ahpu, y vcub hun ahpu delante de hun came, y vvcub came les dixeron a dondeesta el tabaco, y el cote q’ a noche os díeron? respondieron Sor loacabamos estabíen . dixeron hun came yvvcub came yase cumplieron vuestros días moríreís acabados aquí sereis arrebatados, y quedaran vuestras caras aquí ocultas. yentonzes fueron despedazados y los enterraron en donde echaban la zeníza, y le fue cortada la cabeza a hun hun ahpu, y solo le enterraron el cuerpo con el otro su hermano. y entonzes hun came
y vvcubcame mandaron q’pusiesen en el horcon de un palo en el camíno y entonzes la pusíeron la cabeza en en vn horcon, y entonzes fructífíco aquel palo, q’antes no tenía fruto antes q’ pusíesen la cabeza de hun hun ahpu en el horcon. y lo q’fructífíco eslo q’agora llamamops hícaras la cabeza de hun hun ahpu. y al ver esto hun came, y vvcubcame se maravíllaron de ver el fruto de el arbol q’por todas partes estaba de aquel fruto re dondo, y luego no sepudo saber donde estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno
Folio 15 recto

e molti tipi di castighi. Il primo era quello casa oscura, dove solo c'era oscurità. Il secondo era, e si chiamava casa dove si inginocchiavano, dove solo faceva molto freddo di molto intollerabile, e insopportabile freddo. Il terzo era casa di tigri, dove solo c'erano tigri. Dove appena si potevano agitare, lì si stringevano, e si mordevano. La quarta era casa di pipistrelli, dove solo c'erano pipistrelli, dove stavano strillando, e volando imprigionati, senza potere uscire. Il quinto era casa di coltelli di ossidiana dove solo c'erano di questi coltelli di molto acuto filo che stavano facendo rumore, sfregandosi alcuni con altri. Molte erano le punizioni dell'inferno ma non entrarono in esse Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu. Dopo si dirà di questi castighi. E stando Hun-hun-ahpu, e Vucnb-hun-ahpu davanti a Hun-came, e Vucub-came dissero loro dove sta il tabacco, e l'ocote che ieri sera vi diedero? risposero Signori lo finiamo sta bene. Dissero Hun-came e Vucub-came e già si realizzarono i vostri giorni morrete e sarete finiti qui sarete fatti a pezzi, e rimarranno qui i vostri visi nascosti. Ed allora furono fatti a pezzi e li seppellirono dove gettavano la cenere, e fu tagliata la testa a Hun-hun-ahpu, e solo lo seppellirono il corpo con l'altro suo fratello. Ed allora Hun-came e Vucub-came comandarono che la mettessero nel forcone di un palo sulla strada ed allora misero la testa in un forcone, ed allora frutificó quel palo, che prima non aveva frutto prima che mettessero la testa di Hun-hun-ahpu nel forcone. E quello che frutificó è quello che adesso chiamiamo jícara [Crescentia cujete] la testa di Hun-hun-ahpu. E vedendo questo Hun-came e Vucub-came si meravigliarono di vedere il frutto dell'albero che dappertutto stava quello frutto rotondo, e dopo non potè sapersi dove stava la testa di Hun-hun-ahpu, ma

y muchas diferencias de castigos: el primero era aquella casa obscura, donde solo habia obscuridad; el segundo era y se llamaba casa donde arrodillaban, donde solo habia mucho frio, de muy intolerable é insoportable frio; el tercero era casa de tigres, donde solo habia tigres, donde apenas se podian rebullir, allí se estrujaban y se mordían; la cuarta era casa de murciélagos, donde solo habia murciélagos, donde estaban chillando y volando encerrados, sin poder salir: el quinto era casa de navajas de challe, (3) donde solo habia de estas navajas de muy agudos filos, que estaban haciendo ruido, refregándose unas con otras. Muchos eran los castigos del infierno, mas no entraron en ellos Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu; despues se dirá de esto's castigos. Y entrando el Hun-hun-ahpu y Vucnb-hun-ahpu delante de Hun-came y Vucub-came, les dijeron: ¿adonde está el tabaco y el ocote que anoche os dieron? respondieron: Señor, lo acabamos. Está bien, dijeron Hun-came y Vucub-came, ya se cumplieron vuestros dias, moriréis, y seréis acabados, aquí seréis arrebatados, y quedarán vuestras caras aquí ocultas. Y entonces fueron despedazados, y los enterraron donde echaban la ceniza, y le fué cortada la cabeza á Hun-hun- ahpu, y solo le enterraron el cuerpo con el otro su hermano. Y entonces Hun-came y Vucub-came mandaron que la pusiesen en el horcon de un palo en el camino, y entonces la pusieron la cabeza en un horcon, y entonces frutificó aquel palo que antes no tenia fruto, antes que pusiesen la cabeza de Hun-hun-ahpu en el horcon; y lo que frutificó, es lo' que ahora llamamos jicaras, (Crescentia) la cabeza de Hun-hun-ahpu. Y al ver esto, Hun-came y Vucub- came se maravillaron de ver el fruto del árbol, que por todas partes estaba de aquel fruto redondo, y luego no se pudo saber donde estaba la cabeza de Hun-hun-ahpu, sino

ces épreuves étaient de bien des manières diverses (43).
La première était celle de la Maison Ténébreuse, toute d'obscurité au dedans. La seconde (était celle) de la maison appelée Xuxulim (44), au dedans de laquelle pénétrait un vent piquant, vent froid et insupportable qui remplissait tout au dedans.
La troisième (était celle) de la maison dite des Tigres où il n'y avait au dedans que des tigres (45) qui s'entremêlaient et s'attroupaient (avec un air) féroce, des tigres qui (se regardaient en) ricanant, enfermés qu'ils étaient dans cette maison.
Zotzi-ha, ou maison des chauves-souris, était le nom de la quatrième épreuve ; il n'y avait que des chauves-souris au dedans de cette maison, criant, battant des ailes et voltigeant dans la maison, chauves-souris enfermées sans en pouvoir sortir.
La cinquième (était celle) dite Chayira-ha (ou maison des combattants) où il n'y avait au dedans que des (guerriers) vainqueurs alternativement avec leurs lances, alternativement se reposant et là combattant dans cette maison.
Ce sont là les premières épreuves de Xibalba ; mais Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu n'y entrèrent point (46), et il a suffide mentionner les noms de ces maisons d'épreuves.
Lorsque Hanhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu arrivèrent dans la présence de Hun-Camé et de Vukub-Camé : Où sont mes cigares, où sont mes torches de pin qu'on vous a apportés la nuit dernière ? s'écrièrent-ils. - Nous les avons finis, seigneur !
- Eh bien, aujourd'hui donc sera le terme de vos jours, vous mourrez. Vous serez détruits, on vous tranchera (dans la poitrine), et votre souvenir demeurera enseveli dans ces lieux. Vous serez sacrifiés, dirent Hun-Camé et Vukub-Camé.
Alors on les sacrifia, et ils furent enterrés au lieu nommé le Cendrier ; on coupa (auparavant) la tête de Hunhun-Ahpu, et (le corps'de) l'aîné fut enseveli avec celui de son jeune frère.
Qu'on aille mettre sa tête dans l'arbre qui est au milieu du chemin, ajoutèrent Hun-Camé et Vukub-Camé. Au moment où on alla placer la tête au milieu de l'arbre, cet arbre se couvrit aussitôt de fruits, car il n'avait pas de fruits avant qu'on eût mis la tête de Hunhun-Ahpu au milieu de l'arbre.

II primo era la Casa Buia, Quequma-ha, all'interno della quale vi erano solo tenebre.
Il secondo era la Casa dove si rabbrividiva, Xuxu-lim-ha, entro la quale faceva molto freddo. Un vento freddo ed insopportabile soffiava all'interno di essa.
Il terzo era la Casa delle Tigri, Balami-ha, così chiamata, in cui non v'erano che tigri che si rotolavano, si ammassavano, rugghiavano e schernivano. Le tigri erano rinchiuse nella casa.
Zotzi-ha, la Casa dei Pipistrelli, si chiamava il quarto luogo di castigo. Entro questa casa non vi erano che pipistrelli, che strillavano, gridavano e svolazzavano nella casa. I pipistrelli erano rinchiusi e non potevano uscire.
Il quinto si chiamava la Casa dei Coltelli, Chayim-ha (34), nella quale non v'erano che coltelli taglienti ed affilati, muti o stridenti gli uni contro gli altri entro la casa.
Molti erano i luoghi di tormento di Xibalbà (35); ma Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú non vi entrarono. Ricordiamo soltanto i nomi di queste case di castigo.
Quando Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú giunsero alla presenza di Hun-Camé e Vucub-Camé, questi dissero loro:
- Dove sono i miei sigari? Dov'è la mia scheggia di ocote che vi venne data ieri sera?
- Sono finiti, Signore.
- Bene. Oggi sarà la fine dei vostri giorni. Ora morirete. Sarete distrutti, vi faremo a pezzi e qui rimarrà nascosto il vostro ricordo. Verrete sacrificati, - dissero Hun-Camé e Vucub-Camé.
Immediatamente li sacrificarono e li sotterrarono nel Pucbal-Chah, così chiamato (36). Prima di sotterrarli (37), tagliarono la testa a Hun-Hunahpú e sotterrarono il fratello maggiore insieme al fratello minore.
- Portate via la testa e collocatela su quell'albero che è piantato sulla strada, - dissero Hun-Camé e Vucub-Camé. E, andati a collocare la testa sull'albero, ecco che si coprì di frutti, quest'albero che non aveva mai fruttificato prima che fosse collocata tra i suoi rami la testa di Hun-Hunahpú. E questa zucca è oggi da noi chiamata la testa di Hun-Hunahpú: così viene detta.
Hun-Camé e Vucub-Camé contemplavano con meraviglia il frutto dell'albero. I frutti rotondi c'erano dappertutto; ma non si distingueva la testa di Hun-Hunahpú; era un frutto uguale a tutti gli altri frutti del jìcaro. Così appariva a tutti quelli di Xibalbà quando andavano a guardarla.

q’se auía todo hecho, vna mesma cosa con las hícaras yasí les parezía ala vista a todos los de el ínfíerno cuando ívan a divertirse. en mucha estimaçíon lo tuvieron alquel arbol, porq’ en vn instante fue hecho qo pusieron la cabeza de hun hun ahpu en el horcon. y díxeron unos a otros no cojan de esta fruta, ní se pongan debaxo de el arbol así lo dispusieron, y determinaron todos los de el ínfierno. y no se vía donde estaba la cabeza de hun hun ahpu porq’ se auía hecho vna mesma cosa con las hícaras. y esta marabilla la oyó una donzella. agora dire mos como fue alla.
Aquí se trata de vna donzella hija de un Sor. q’se llama cuchumaquíc.

Oyendo pues vna donzella híja de un Sor. q’se llamaba cuchumaquic, y ella xquíc. (sangre) la conversion de su Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol maravillada de lo q’oya, dixo porq’ no íre a uer este arbol q’se cuenta, porq’de
verdad escosa muy dulze, y suave esto q’dizen y yo oygo. y luego se fue sola y llego debaxo de el arbol q’estaba enfrente de doechaban la zeníza. y maravillada dixo: q’hermoso fruto y q’hermosamente fructifica este arbol! no me moríre, ni me acabare, si cojo vna de esta fruta. y entonzes hablo la calabera. q’estaba en las cruzes de el árbol. y dixo: q’es lo q’deseas solo es hueso eso q’ esta Redondo enlas ramas de el arbol esto le dixo ala don zella. por ventura lo deseas lo deseo dixo la donzella .  estabíen pues extiende tumano derecha dixo lacalabera. bíen.dixo la donzella y estendío la mano derecha pa. arríba delante de la calabera. y luego echo la calabera un chízgete de saliba, y vino derecha ala mano de la donzella. y luego atoda proza mirose la palma de la mano, y ya no auía
Folio 15 verso

che era tutto fatto, una stessa cosa con le jicara e così gli sembrava alla vista a tutti quelli dell'inferno quando andavano a divertirsi. In molta stima lo ebbero quell'albero, perché in un istante fu fatto quando misero la testa di Hun-hun-ahpu nel forcone. E dissero gli uni agli altri non cogliete questa frutta, né si mettano sotto all'albero così lo disposero, e decisero tutti quelli dell'inferno. E non si vedeva dove stava la testa di Hun-hun-ahpu, perché si era fatta una stessa cosa con le jícara. E questa meraviglia lo sentì una donzella. Ora diremo come fu là.
Qui si racconta di una donzella figlia di un Signore che si chiama Cuchumaquic.

Sentendo dunque una donzella figlia di un Signore che si chiamava Cuchumaquic, ed ella Xquic. (sangue) la conversazione di suo padre su aver fruttificato quell'albero meravigliata di quello che sentiva, disse perché non andare a vedere questo albero che si racconta, perché in realtà è cosa molto dolce, e soave questo che dicono ed io sento. E dopo lei fu sola ed arrivò sotto all'albero che stava di fronte di dove gettavano la cenere. E meravigliata disse: che bella frutta e come splendidamente fruttifica questo albero! non morrò, né mi finirò, se io prendo una di questi frutti. Ed allora parlò la teschio. Che stava tra i rami dell'albero. E disse: che cosa è quello che desideri è solo osso quello che è rotondo nei rami dell'albero questo gli disse a la donzella. Forse lo desideri lo desidero disse la donzella. Sta bene allora tendi la tua mano destra disse la teschio. Bene. Disse la donzella e stese la mano destra per arrivare davanti al teschio. E dopo fece il teschio uno schizzo di saliva, e venne diritto alla mano della donzella. E dopo in fretta si guardò la palma della mano, e già non c'era

que se habia todo hecho una misma cosa con las jicaras, y así les parecía á la vista á todos los del infierno, cuando iban á divertirse. En mucha estimacion lo tuvieron aquel árbol, porque en un instante fué hecho, cuando pusieron la cabeza de Hun-hun-ahpu en el horcon, y dijeron unos á otros: no cojan de esta fruta, ni se pongan debajo del árbol; así lo dispusieron y determinaron todos los del infierno, y no se veía donde estaba la cabeza de Hun-hun-ahpu, porque se habla hecho una misma cosa con las jicaras, y esta maravilla lo oyó una doncella; ahora diremos como fue allá.
Aquí se trata de una doncella, hija de un Señor que se llama Cuchumaquic.

Oyendo pues una doncella, hija de un Señor que se llamaba Cuchumaquic y ella Xquic (sangre), la conversacion de su padre sobre haber fructificado aquel árbol, maravillada de lo que oia, dijo: ¿porque no iré á ver este árbol que se cuenta? porque de verdad es cosa muy dulce y suave esto que dicen y yo oigo. Y luego se fué sola, y llegó debajo del árbol que estaba enfrente de donde echaban la ceniza, y maravillada, dijo: ¡qué hermosa fruta y qué hermosamente fructifica este árbol! no me moriré ni me acabaré si yo cojo una de estas frutas. Y entonces habló la calavera que estaba en las cruces del árbol, y dijo: ¿qué es lo que deseas? solo es hueso, eso que está redondo en las ramas del árbol, ¿esto, le dijo á la doncella, por ventura lo deseas? Lo deseo, dijo la doncella. Está bien, pues estiende tu mano derecha, dijo la calavera. Bien, dijo la doncella, y estendió la mano derecha para arriba delante de la calavera, y luego echó la calavera un chisgüete de saliva, y vino derecho á la mano de la doncella, y luego á toda prisa miróse la palma de la mano, y ya no habia

Or, c'est la calebasse que nous appelons encore aujourd'hui tête de Hunhun-Ahpu, comme on le dit (47).
Hun-Camé et Vukub-Camé considérèrent alors avec étonnement les fruits de cet arbre (merveilleux). Ce fruit était également rond tout autour : mais on ne vit plus où était la tête de Hunhun-Ahpu ; car elle ne (faisait) plus qu'un fruit de la même espèce avec les autres fruits du calebassier : c'est là ce que voyaient tous ceux de Xibalba, lorsqu'ils allaient le considérer.
Grand dans leur pensée devint (aussitôt) le caractère de cet arbre, à cause de ce qui s'était accompli si subitement, quand on avait mis la tête de Hunhun- Ahpu entre ses branches. Alors ceux de Xibalba se parlèrent entre eux : Qu'il n'y ait personne qui (soit assez hardi) pour s'asseoir au pied de l'arbre, dirent tous ceux de Xibalba, s'interdisant mutuellement et se défendant (d'en approcher).
Dès lors la tête de Hunhun-Ahpu ne se manifesta plus ; car elle s'était réunie aux autres fruits de l'arbre du calebassier,ainsi qu'est son nom. Mais une jeune fille entendit ce récit merveilleux, et voici donc que nous raconterons son arrivée.

CHAPITRE TROISIÈME.

Suit ici l'histoire d'une jeune fille, issue d'un prince nomm é Cuchumaquiq.
Et voilà qu'une vierge, fille d'un prince, entendit (ces merveilles) ; Cuchumaquiq était le nom de son père, et Xquiq était celui de la jeune fille (48). Et lorsqu'elle entendit l'histoire des fruits de cet arbre qui lui fut racontée par son père, elle s'émerveilla aussi beaucoup de ce récit.
Pourquoi n'irais-je pas voir cet arbre dont on parle (tant) : en vérité ses fruits doivent être bien savoureux, suivant ce que j'entends dire, ajouta-t-elle?
Alors elle partit seule, et s'approchant du pied de l'arbre planté debout au milieu du Cendrier : Ah ! ah ! (s'écria-t-elle avec admiration). Quoi ! c'est là le fruit de cet arbre. N'est-ce pas admirable comme cet arbre s'est couvert de fruits? En mourrai-je donc et sera-ce ma ruine si j'en cueille un? ajouta la jeune fille.
Alors la tête de mort qui était au milieu de l'arbre parla : Est-ce donc que tu en désires ? Ces boules rondes qui sont entre les branches de l'arbre ne sont que des têtes de mort, dit la tète de Hunhun-Ahpu, en parlant à la jeune fille.
En veux-tu toujours? ajouta-t-elle. - J'en veux, répondit la jeune fille. - Eh bien ! étends seulement le bout de ta main, dit la tête de mort. - Oui, répondit la jeune fille, en avancant sa main qu'elle étendit devant la tête de mort.
Alors la tête de mort lança avec effort un crachat dans la main de la jeune fille tandis qu'elle était étendue vers elle : elle regarda aussitôt le creux de sa main, en y jetant un coup d'œil curieux ; mais la salive de la tête de mort n'était plus dans sa main (49).

A loro parere, la natura di quest'albero era meravigliosa, per ciò che era improvvisamente accaduto quando avevano posto tra i suoi rami la testa di Hun-Hunahpú. Ed i Signori di Xibalbà ordinarono: - Non venga nessuno a raccogliere questi frutti! (38). Non venga nessuno a mettersi sotto quest'albero! - dissero e così decisero di impedirlo tutti quelli di Xibalbà.
La testa di Hun-Hunahpú non apparve più (39), perché era divenuta una sola cosa col frutto dell'albero che è chiamato jicaro. Una ragazza, però, udì raccontare la storia
meravigliosa. Ora narreremo il suo arrivo.

CAPITOLO TERZO

Questa è la storia di una fanciulla, figlia di un Signore chiamato Cuchumaquic.
Giunsero [queste notizie] all'orecchio di una fanciulla, figlia di un Signore. Il nome del padre era Cuchumaquic e quello della fanciulla Ixquic (40). Quando essa udì la storia dei frutti dell'albero, che le fu raccontata dal padre, rimase stupita nell'udirla.
- Perché non devo andare a vedere quest'albero di cui parlano? - esclamò la giovane. - Devono certo essere saporiti i frutti di cui sento parlare -. Poi si mise in cammino da sola e giunse ai piedi dell'albero che era piantato a Pucbal-Chah.
- Ah, - esclamò, - che frutti sono quelli che produce quest'albero? Non è meraviglioso vedere come si è coperto di frutti? Morirò, mi perderò se ne colgo uno? - disse la fanciulla.
Allora parlò il teschio che stava tra i rami dell'albero e disse: - Che vuoi? Questi oggetti rotondi che coprono i rami dell'albero non sono altro che teschi -. Così disse la testa di Hun-Hunahpú rivolgendosi alla giovane. - Per avventura li desideri? - soggiunse.
- Sì, li desidero, - rispose la fanciulla.
- Benissimo, - disse il teschio. - Stendi da questa parte la tua mano destra.
- Bene, - replicò la giovane, ed alzando la destra la stese nella dirczione del teschio.
In quell'istante il teschio lanciò uno spruzzo di saliva che andò a cadere direttamente sulla palma della mano della fanciulla. Essa si guardò svelta ed attenta la palma della mano, ma la saliva del teschio non era più sulla sua mano.

Torna ai contenuti